国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄語(yǔ)外來(lái)詞同化現(xiàn)象研究

2023-12-25 03:02劉曉倩
今古文創(chuàng) 2023年46期
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞俄語(yǔ)

【摘要】外來(lái)詞的借入可以豐富和完善本民族的語(yǔ)言,同時(shí)也可以促進(jìn)與其他民族的交流,外語(yǔ)詞被借入后經(jīng)過(guò)不同程度的同化,使其符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而成為俄語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的有機(jī)成分。然而,近年來(lái)俄語(yǔ)中外來(lái)詞濫用的現(xiàn)象越來(lái)越突出,本文將從多方面對(duì)俄語(yǔ)中的外來(lái)詞進(jìn)行分析,希望可以理性地對(duì)待外來(lái)詞,在合理使用外來(lái)詞的基礎(chǔ)上,進(jìn)行民族間的交流。

【關(guān)鍵詞】外來(lái)詞;俄語(yǔ);同化

【中圖分類號(hào)】H121? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)46-0134-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.46.041

在談及不同語(yǔ)言之間的相互影響時(shí),語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾在其著作language中寫出:“語(yǔ)言就像文化一樣,很少是自給自足的。由于交際的需要使說(shuō)某一種語(yǔ)言的人直接或者間接地和那些鄰近的或者文化優(yōu)越的語(yǔ)言使用者發(fā)生接觸?!币粋€(gè)國(guó)家或者一個(gè)民族由于自己獨(dú)特的文化習(xí)俗、生活習(xí)慣和生活環(huán)境從而會(huì)形成自己的語(yǔ)言。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言體系是處于一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的狀態(tài),但由于社會(huì)的發(fā)展以及各民族之間在文化、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事以及宗教等方面的接觸和交流,就會(huì)引起其固有語(yǔ)言之間的碰撞接觸和滲透。在此過(guò)程中最值得注意的就是會(huì)有大量的外來(lái)詞通過(guò)書面或者口語(yǔ)的形式被引入。

就現(xiàn)代俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的詞匯起源而言,同樣也分為俄語(yǔ)固有詞和俄語(yǔ)外來(lái)詞。

俄語(yǔ)固有詞是現(xiàn)代俄語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ),其占全部標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)詞匯的90%以上。構(gòu)成新詞的主要手段也是俄語(yǔ)中的固有詞素和固有構(gòu)詞模式。但是,俄語(yǔ)作為一門誕生較晚的語(yǔ)言,從一開始就不可避免地會(huì)受到外來(lái)詞的影響,還在一定程度上對(duì)俄語(yǔ)的語(yǔ)義、語(yǔ)法、構(gòu)詞方式產(chǎn)生影響。尤其是在信息大爆炸的21世紀(jì),俄語(yǔ)中外來(lái)詞的使用越來(lái)越廣泛,面對(duì)大量外來(lái)詞的涌入應(yīng)當(dāng)理性對(duì)待,加深對(duì)外來(lái)詞的理解,而不是似是而非地濫用。

一、俄語(yǔ)中外來(lái)詞的來(lái)源

現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)俄語(yǔ)中的外來(lái)詞主要可以區(qū)分為兩大類:借自斯拉夫語(yǔ)的外來(lái)詞和借自非斯拉夫語(yǔ)的外來(lái)詞。

(一)借自斯拉夫語(yǔ)的外來(lái)詞

在借自斯拉夫語(yǔ)的外來(lái)詞中,很重要的一部分是借自于古斯拉夫詞。斯拉夫字母是在公元9世紀(jì)由希臘傳教士Кирилл和Мефодий發(fā)明,并從此奠定了古斯拉夫語(yǔ)的基礎(chǔ)。公元10世紀(jì)末隨著基督教的傳播,古斯拉夫語(yǔ)對(duì)俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的形成和發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。在現(xiàn)代俄語(yǔ)中,借自古斯拉夫語(yǔ)的外來(lái)詞通常都被賦予了莊嚴(yán)、神圣、崇高的含義,如:созидать、очи等。還有一部分古斯拉夫語(yǔ)已經(jīng)完全融入俄語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)中,如:время、истина等。此外,現(xiàn)代俄語(yǔ)中還有從其他斯拉夫親屬語(yǔ)言借來(lái)的外來(lái)詞,如從波蘭語(yǔ)借入的квартира、кофта等,從捷克語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)借入的беженец、борщ等。

(二)借自非斯拉夫語(yǔ)的外來(lái)詞

公元10世紀(jì)末由于基督教被確定為國(guó)教大量的希臘語(yǔ)通過(guò)經(jīng)卷翻譯借入俄語(yǔ)中,如:ангел、монастырь等。13世紀(jì)因?yàn)檐娛聸_突大量的突厥語(yǔ)滲入到俄語(yǔ)中,如:жемчуг、ярлык等。17世紀(jì)末18世紀(jì)初彼得大帝向西方學(xué)習(xí),因此大量外來(lái)詞被借入到俄語(yǔ)中,如:картофель、флаг等。18世紀(jì)末法語(yǔ)被大量借入,如:помада、вальс等。蘇聯(lián)解體前后美國(guó)英語(yǔ)詞涌入,如:спонсор、имидж等。21世紀(jì)以來(lái),隨著全球化的影響外來(lái)詞的借入更加容易和方便,如:блог、онлайн等。

二、外語(yǔ)詞的同化

一個(gè)外語(yǔ)詞借入俄語(yǔ)后,須接受或者服從于俄語(yǔ)的書寫、讀音、語(yǔ)法、構(gòu)詞等方面的規(guī)律,成為俄語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的有機(jī)成分。這個(gè)過(guò)程是外語(yǔ)詞被俄語(yǔ)同化的過(guò)程。外來(lái)詞的同化主要有以下四個(gè)方面:

(一)書寫和語(yǔ)音同化

外來(lái)詞借入俄語(yǔ)的方法有很多種,例如:音借、意借、仿借等,這其中最方便快捷的一種方式就是音借,即按照原詞的發(fā)音將其轉(zhuǎn)寫為俄語(yǔ)詞,如:ростбиф-roast-beef,такст-taxi等。但是由于兩個(gè)不同的語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差異,在借入外來(lái)詞的時(shí)候會(huì)存在無(wú)法完全對(duì)應(yīng)的情況,因此在轉(zhuǎn)換時(shí)會(huì)根據(jù)俄語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則對(duì)其進(jìn)行改寫。例如一些詞在其源語(yǔ)言中相應(yīng)音節(jié)的元音讀作[o],但是被借入俄語(yǔ)后其讀音則根據(jù)俄語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)則改為非重讀音節(jié)о:портрет-portrait;還有一些外語(yǔ)詞特有的送氣輔音[h],在借入俄語(yǔ)的過(guò)程中直接舍去不讀:история-histria等。這些變化都體現(xiàn)了外來(lái)詞在被借入俄語(yǔ)時(shí)書寫和語(yǔ)音方面的同化。

(二)語(yǔ)法同化

由于俄語(yǔ)的語(yǔ)法體系嚴(yán)密復(fù)雜,許多外來(lái)詞在被借入俄語(yǔ)之后會(huì)在不同方面對(duì)其進(jìn)行改造,主要表現(xiàn)以下幾個(gè)方面:

在詞類方面,由于歷史、文化等不同,俄語(yǔ)中的外來(lái)詞與其在源語(yǔ)言中所屬的詞類不同。如法語(yǔ)詞royal本來(lái)是形容詞,意思是“國(guó)王的,國(guó)家的”,在俄語(yǔ)中則為名詞。在詞性方面,有些外來(lái)詞在借入俄語(yǔ)之后其原本的詞性會(huì)被改變,例如:система借自希臘語(yǔ),借入俄語(yǔ)后由原來(lái)的中性變?yōu)殛幮浴T跀?shù)方面,一些詞以復(fù)數(shù)形式被借入,但在俄語(yǔ)中卻被作為單數(shù)形式,復(fù)數(shù)形式則根據(jù)俄語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則來(lái)變化。如:在英語(yǔ)中cakes本是復(fù)數(shù)形式,而被借入后變?yōu)閱螖?shù)。在構(gòu)詞方面,俄語(yǔ)的許多外來(lái)詞是根據(jù)俄語(yǔ)的構(gòu)詞模式來(lái)組裝的,最為典型的就是動(dòng)詞和形容詞。如:英語(yǔ)詞naif在借入后通過(guò)添加構(gòu)詞后綴-н-以及詞尾-ый變?yōu)椐擐学讧缨擐恣?,這更加符合俄語(yǔ)形容詞的表達(dá)習(xí)慣,在使用時(shí)也更方便參與俄語(yǔ)語(yǔ)法變化。德語(yǔ)詞humanitat在借入俄語(yǔ)后變?yōu)椐鸳濮蕨学擐擐唰悃洄?,在這一過(guò)程中前半部分human-按照讀音改寫為гуманн-,后半部分則按照意譯將-itat改為-ость,這種詞稱為半仿借詞。除此之位,還有一種仿借詞表現(xiàn)為詞根、詞綴都是本族的,如:плотность-solidarite(德)就是將原詞詞素逐個(gè)翻譯。

(三)語(yǔ)義同化

外來(lái)詞被借入到俄語(yǔ)后會(huì)在語(yǔ)義上進(jìn)行改造使其符合俄語(yǔ)的使用規(guī)則。對(duì)語(yǔ)義的改造主要表現(xiàn)在以下方面:

最常見的就是語(yǔ)義的縮小,因?yàn)橐胍粋€(gè)外來(lái)詞的原因之一就是補(bǔ)充和完善本國(guó)語(yǔ)言,因此外來(lái)詞在被引進(jìn)之后只是采用某個(gè)或某幾個(gè)義項(xiàng)來(lái)填補(bǔ)俄語(yǔ)固有詞的空缺。例如shop在英語(yǔ)中指平常的零售商店,在俄語(yǔ)中шоп則專指 “經(jīng)營(yíng)高檔商品的商店”,以區(qū)別于俄語(yǔ)詞магазин。外來(lái)詞在借入之后還有可能獲得原詞沒(méi)有的新義項(xiàng),從而出現(xiàn)詞義擴(kuò)大的現(xiàn)象。如:借自法語(yǔ)compagnie的компания起初只表示“公司”,隨著它在俄語(yǔ)中的發(fā)展,又增加了“一幫親信”的義項(xiàng)。

此外,還有一些外來(lái)詞隨著時(shí)間流逝雖然最初的詞義與現(xiàn)在的詞義幾乎失去了語(yǔ)義上的直接聯(lián)系,但是他們之間的內(nèi)在淵源依然存在,這種現(xiàn)象就是詞義的轉(zhuǎn)移。如:突厥語(yǔ)的tavar本指“牲畜”而在俄語(yǔ)中товар則表示“商品”。

(四)修辭同化

在借入外來(lái)詞時(shí),還會(huì)對(duì)其原本的修辭色彩進(jìn)行劃分,從而使其更加符合俄語(yǔ)的表達(dá)。一方面,外來(lái)詞在被借入后被賦予更加莊重的色彩,更具有書面語(yǔ)色彩,原本指稱普通事物的詞在引入之后除了指稱事物外,還會(huì)有更好、更大、更權(quán)威的言外之意。此外,外語(yǔ)詞還有強(qiáng)調(diào)作用,例如在新聞文章的標(biāo)題中使用外來(lái)詞會(huì)使得題目更加新穎。另一方面,一些中性通用詞在被借入之后會(huì)帶有鮮明的口語(yǔ)色彩,如法語(yǔ)中性詞bataille進(jìn)入俄語(yǔ)后баталия變?yōu)榭谡Z(yǔ)詞。

三、漢語(yǔ)中的俄語(yǔ)外來(lái)詞

漢語(yǔ)最初為我國(guó)漢族人民的語(yǔ)言,但是隨著幾千年的發(fā)展和各民族的不斷融合,漢族與其他民族之間文化的相互借鑒,從而逐漸形成了全國(guó)通用的、正式的、官方的共同語(yǔ)言——漢語(yǔ),而且無(wú)論是在口語(yǔ)還是書面語(yǔ)中,我國(guó)的官方語(yǔ)言皆為漢語(yǔ)。近代以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)的交往不斷密切,同時(shí)為了我們自身發(fā)展的需要,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量來(lái)自拉丁語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)言的外來(lái)詞。

漢語(yǔ)中外來(lái)詞的譯法主要分為以下幾類:音譯、意譯和半音譯半意譯,但外來(lái)詞一旦進(jìn)入到漢語(yǔ)詞匯中就要遵循漢語(yǔ)的使用規(guī)律。大多數(shù)進(jìn)入漢語(yǔ)中的外來(lái)詞是借助于音譯以及半音半意的方法形成的,例如從英語(yǔ)中借入的卡片(card)、卡車(car)、酒吧(bar)、牛津(Oxford)、拷貝(copy)、基因(gene),借自于法語(yǔ)的牛軋?zhí)牵╪ougat)、舒芙蕾(soufflé)、沙龍(salon)、咖啡(café)等。值得注意的是,日本曾從漢語(yǔ)中借用了許多漢字,日語(yǔ)中的漢字讀音卻與漢語(yǔ)讀音完全不同,后來(lái)隨著明治維新運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),日語(yǔ)中進(jìn)入了許多借鑒自歐洲的科技術(shù)語(yǔ)。因此,人們?cè)趯⑷照Z(yǔ)外來(lái)詞借入到漢語(yǔ)中時(shí)直接采用了這些漢字字形但讀音就按照漢語(yǔ)讀法,例如從日語(yǔ)中借入的“體育”“瓦斯”“混凝土”等詞,此外,一些人們經(jīng)常使用的詞語(yǔ)例如“政府”“服務(wù)”“文化”“科學(xué)”“民主”“教育”“社會(huì)”“哲學(xué)”等詞,也是明治維新時(shí)期由日本人用漢字寫就然后借入到漢語(yǔ)中的。當(dāng)然也有許多日語(yǔ)詞是由音譯的方法借入,如仙貝、烏冬面等。

此外,俄羅斯作為我國(guó)北方的鄰國(guó),兩國(guó)之間的交流密切,歷史上有大量的俄羅斯人遷入我國(guó)東北地區(qū),這進(jìn)一步推動(dòng)了俄漢兩種語(yǔ)言之間的相互借鑒。后來(lái)十月革命的爆發(fā)為中國(guó)帶來(lái)了馬克思主義,大量的馬克思列寧著作由俄語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),因此有大量的俄語(yǔ)詞被借入漢語(yǔ)中。例如沙皇(Царь)、蘇維埃(Совет)、布爾什維克(большевик)、孟什維克(меньшевик)、馬克思列寧主義(Марксизм-ленинизм)、杜馬(дума)、喀秋莎火箭炮(Катюша)、伏特加(Водка)、布拉吉裙子(Платье)、馬林果(Малина)、列巴(Хлеб)、格瓦斯(Квас)、哥薩克(Казак)、盧布(Рубль)、戈比(Копейка)等。在東北地區(qū)的方言中也有大量由俄語(yǔ)音譯而來(lái)的詞,如馬達(dá)木(女士,Мадам)、杰烏什卡(姑娘,Девушка)、杜拉克(傻瓜,Дурак)、笆籬子(警察局,Палиция)、馬斯拉(奶油,Масло)、蘇伯湯(俄式肉菜湯,Суп)、死巴西(謝謝,Спасибо)、普樓哈(不好,Плохо)、哈拉少(好,Хорошо)等。

雖然在漢語(yǔ)中從俄語(yǔ)借入的詞匯數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上從英語(yǔ)、日語(yǔ)等中借入的詞匯數(shù)量多,但是隨著中俄兩國(guó)之間的交流日益頻繁,通過(guò)研究漢語(yǔ)中由俄語(yǔ)詞匯借入的外來(lái)詞可以從語(yǔ)言層面?zhèn)让媪私鈨蓢?guó)之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流合作,從而進(jìn)一步促進(jìn)中俄在各個(gè)領(lǐng)域之間的交往。

四、外來(lái)詞借入的原因以及面臨的問(wèn)題

(一)外來(lái)詞借入的原因

一個(gè)外來(lái)詞被借入到俄語(yǔ)中并不是毫無(wú)根據(jù)的,借入的主要原因有以下幾點(diǎn):

1.由于稱名的需要,在引進(jìn)新概念、新事物時(shí),同時(shí)引進(jìn)其相應(yīng)的外語(yǔ)詞;

2.由于區(qū)分詞義的需要,借入外來(lái)詞有助于詞義更加精確;

3.用單個(gè)外來(lái)詞取代俄語(yǔ)詞組,使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔;

4.外來(lái)詞取代固有的俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞、職業(yè)詞,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),促進(jìn)術(shù)語(yǔ)的國(guó)際化,從而來(lái)保證術(shù)語(yǔ)概念的準(zhǔn)確性、專業(yè)性。

出于以上種種原因需要借入外來(lái)詞,與此同時(shí),借入的外來(lái)詞也會(huì)受到不同程度的同化,其目的為了使外來(lái)詞符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,被俄語(yǔ)所接受,成為標(biāo)準(zhǔn)的詞匯單位。通過(guò)不同程度的同化,外來(lái)詞會(huì)得到廣泛的傳播和使用,最終得到認(rèn)可被收入詞典,從而完善和豐富俄語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。常見的被收入詞典的外來(lái)詞如:спонсор、гол等。

(二)外來(lái)詞借入的負(fù)面影響

近年來(lái),隨著大眾傳媒的發(fā)展,外來(lái)詞的借入渠道也更多、更寬廣。與此同時(shí),越來(lái)越多未經(jīng)同化,保留其原語(yǔ)言發(fā)音與書寫形式的外語(yǔ)詞進(jìn)入俄語(yǔ),這樣的詞在一定程度上可以給言語(yǔ)增添異域情調(diào),吸引他人注意力,起到強(qiáng)調(diào)作用。

但是,許多外來(lái)詞的借入只是為了追求一時(shí)的時(shí)髦新鮮,是沒(méi)有道理、沒(méi)有必要的。過(guò)于盲目地崇洋媚外,隨意地、毫無(wú)依據(jù)地引進(jìn)外來(lái)詞,就會(huì)造成俄語(yǔ)中外來(lái)詞泛濫、過(guò)剩的情況。尤其是一些未被同化外來(lái)詞,如:second hand、hand made等不僅會(huì)使人感到難于理解,沒(méi)有達(dá)到促進(jìn)文化交流的作用,反而對(duì)本族語(yǔ)言起到了反噬作用,它們既不符合借入條件,也不是為了填補(bǔ)俄語(yǔ)中的空缺,最重要的是與類似的俄語(yǔ)固有詞沒(méi)有關(guān)鍵性的區(qū)別,就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義模糊,不利于言語(yǔ)交際。語(yǔ)言反映了一種生活方式和思維方式。由于追求時(shí)髦而過(guò)分借入不符合本族語(yǔ)言的外來(lái)詞,會(huì)使得在語(yǔ)言上越來(lái)越喪失本民族的特色。因此,在可以使用俄語(yǔ)表達(dá)的情況下,不要為了趕時(shí)髦而訴諸外語(yǔ)元素。要在保護(hù)本族語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,合理地借用外來(lái)詞豐富和發(fā)展本族語(yǔ)言。

五、結(jié)語(yǔ)

從其他語(yǔ)言借用單詞是一種社會(huì)現(xiàn)象,這與不同民族的接觸直接相關(guān),因?yàn)樵~匯是語(yǔ)言中流動(dòng)性最強(qiáng)的一層。外來(lái)詞的借入可以豐富和完善本民族的語(yǔ)言,同時(shí)也可以促進(jìn)與其他民族的交流,從一定程度上來(lái)說(shuō),俄語(yǔ)中外來(lái)詞借入的歷史就是俄羅斯同其他國(guó)家和民族在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事等方面密切聯(lián)系和交流的歷史,從中可以看出俄羅斯的歷史發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步。在信息大爆炸的今天,越來(lái)越多的新術(shù)語(yǔ)出現(xiàn),面對(duì)大量涌入的外來(lái)詞,應(yīng)當(dāng)取其精華,去其糟粕,不能盲目地追求一時(shí)的新鮮感而隨意借入外來(lái)詞,要加深對(duì)外來(lái)詞含義和使用特點(diǎn)的理解,合理地吸收外來(lái)詞,在引進(jìn)和使用外來(lái)詞的同時(shí),要保證本民族語(yǔ)言不受到損害。

參考文獻(xiàn):

[1]Мильруд Р.П.Межрегиональная ассимиляция языков:русский и английский[J].Филологическая регионалистика.2012.№1(7).

[2]Франко Е.П.,Франко М.В.Экология языка в современном обществе[J].Политическая лингвистика.2019.№5(77).

[3]褚敏.俄語(yǔ)外來(lái)詞借用原因之探究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2002,(02).

[4]馮勵(lì).現(xiàn)代俄語(yǔ)中的外語(yǔ)詞[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(03).

[5]黃訓(xùn)經(jīng).俄語(yǔ)的借詞與外語(yǔ)原詞[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),1994,(04).

[6]孫漢軍.俄語(yǔ)外來(lái)詞研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(11).

[7]孫漢軍.談俄語(yǔ)外來(lái)詞[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(04).

[8]田寶新.當(dāng)代俄語(yǔ)中外來(lái)詞的現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),1998,(01).

[9]田寶新.外來(lái)詞借入俄語(yǔ)的過(guò)程研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1997,(04).

[10]于鑫.從онлайн的使用看俄語(yǔ)外來(lái)詞的發(fā)展趨勢(shì)[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2011,30(04).

[11]張會(huì)森.九十年代俄語(yǔ)的變化和發(fā)展[M].北京:商務(wù)印書館,1999.

[12]張家驊.新時(shí)代俄語(yǔ)通論上冊(cè)[M].北京:商務(wù)印書館,2006.

作者簡(jiǎn)介:

劉曉倩,女,漢族,哈爾濱師范大學(xué),俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),研究方向:語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
外來(lái)詞俄語(yǔ)
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
俄語(yǔ)歌曲在俄語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用策略探究
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
語(yǔ)言生態(tài)學(xué)視角下漢語(yǔ)中日語(yǔ)外來(lái)詞的借用演變
漢語(yǔ)、修納語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究
基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽說(shuō)教學(xué)
漢語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的語(yǔ)言負(fù)遷移作用及對(duì)策研究
適應(yīng)與選擇:俄語(yǔ)“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
俄語(yǔ)篇章中詞匯重復(fù)研究