摘 要:在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的過(guò)程中,華語(yǔ)電影字幕的英譯成為重要的研究課題。字幕英譯以準(zhǔn)確闡釋文化含義為第一要義,因此本文以喬治·斯坦安的闡釋學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)張藝謀執(zhí)導(dǎo)的華語(yǔ)電影中典型的字幕英譯進(jìn)行舉例分析,探討華語(yǔ)電影的字幕英譯方式,以期為之后的翻譯實(shí)踐提供借鑒。
關(guān)鍵詞:?jiǎn)讨巍に固辜{;闡釋學(xué)翻譯理論;張藝謀;電影字幕英譯
作者簡(jiǎn)介:盛琬清(2001.12-),女,上海人,廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,翻譯專業(yè)本科在讀。
近年來(lái),華語(yǔ)電影字幕英譯成為探討熱點(diǎn)。本文依托張藝謀執(zhí)導(dǎo)的華語(yǔ)影片對(duì)該課題進(jìn)行探討。一方面,張藝謀執(zhí)導(dǎo)的作品常包含鮮明的中國(guó)文化元素;另一方面,張藝謀作為國(guó)際知名導(dǎo)演,其作品多次斬獲威尼斯國(guó)際電影節(jié)金獅獎(jiǎng)和柏林國(guó)際電影節(jié)金熊獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng),在世界范圍內(nèi)具有較高知名度,亦是華語(yǔ)電影走出國(guó)門(mén)的成功范例。因此本文以張藝謀導(dǎo)演作品為例,分析探討華語(yǔ)電影字幕的英譯方式,以期提供一定翻譯借鑒。
一、喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論概述
喬治·斯坦納(George Steiner)是英國(guó)翻譯理論家,其翻譯理論在翻譯界備受關(guān)注,影響深遠(yuǎn)。他在著作《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》中首次將闡釋學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究。喬治·斯坦納提出“理解也是翻譯”,認(rèn)為翻譯過(guò)程就是語(yǔ)言的產(chǎn)生和理解過(guò)程,在實(shí)質(zhì)上等同于一個(gè)解釋的過(guò)程。斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論主要包括四個(gè)步驟,信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation)。其中“侵入”是指對(duì)原作者意圖和原文含義的理解,也就是指譯者侵入原文,對(duì)原語(yǔ)言進(jìn)行理解。而“吸收”是指對(duì)原文意思進(jìn)行吸收,將原語(yǔ)的意思和形式移植歸化到目的語(yǔ)中,用目的語(yǔ)完整地體現(xiàn)原作的所有信息。
此前有許多研究以不同理論為指導(dǎo)對(duì)張藝謀作品的字幕英譯進(jìn)行分析,如田小琴認(rèn)為翻譯是有特定目的的行為,遂從目的論角度探討《英雄》的字幕英譯;而陳愛(ài)菊從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究《紅高粱》字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換;呂健和吳文智則從多模態(tài)話語(yǔ)分析的角度分析《金陵十三釵》的字幕英譯。然而筆者認(rèn)為,電影字幕在不同語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯和轉(zhuǎn)換,首先需要做到正確地解釋原字幕的文化含義,即字幕英譯的第一要義是闡釋釋義,因此本研究選取喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論作為指導(dǎo)。
二、喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論下的張藝謀導(dǎo)演電影字幕英譯研究
(一)詞匯層面——以成語(yǔ)和文化專有名詞的英譯為例
1.成語(yǔ)的英譯。張藝謀執(zhí)導(dǎo)影片中時(shí)常出現(xiàn)漢語(yǔ)四字成語(yǔ)。成語(yǔ)是中國(guó)文化特有的構(gòu)詞形式,體現(xiàn)了鮮明的文化特征,如何將其釋義準(zhǔn)確地傳遞給譯入語(yǔ)觀眾是值得探討的問(wèn)題。現(xiàn)列舉張藝謀新春檔電影《滿江紅》當(dāng)中的英譯實(shí)例進(jìn)行分析。
獨(dú)斷專行:act at one's own will.
“獨(dú)斷專行”是漢語(yǔ)成語(yǔ),意指不考慮他人意見(jiàn),按照自己意愿行事。這個(gè)成語(yǔ)不能通過(guò)分別譯出每個(gè)字的含義拼湊出成語(yǔ)的整體含義。因此譯者需要侵入原文,整體理解成語(yǔ)的含義,并在此基礎(chǔ)上將原語(yǔ)的意思植入到譯入語(yǔ)中,用譯入語(yǔ)完整地傳達(dá)原語(yǔ)的信息。片中該成語(yǔ)的英譯意為“某人按自己意愿行動(dòng)”,準(zhǔn)確地傳遞了成語(yǔ)的含義。
公報(bào)私仇:avenge one's enemy with public power.
“公報(bào)私仇”意指借公事報(bào)復(fù)私人仇恨,這個(gè)成語(yǔ)構(gòu)詞簡(jiǎn)明,表意清晰,按照字面表達(dá)逐字翻譯即可闡釋其含義。
信口雌黃:That's irresponsible remarks.
“信口雌黃”指罔顧事實(shí)的不實(shí)論斷。雌黃是一種礦物,該成語(yǔ)的由來(lái)是因中國(guó)古時(shí)寫(xiě)錯(cuò)字后會(huì)用雌黃涂抹修改。但是西方社會(huì)并沒(méi)有使用雌黃修改字跡的習(xí)慣,因此外國(guó)讀者無(wú)論是對(duì)雌黃本身還是對(duì)其指代意都不熟悉,若不加闡釋地進(jìn)行直譯,難以傳達(dá)成語(yǔ)的真正含義。因此該成語(yǔ)的英譯中省去了“雌黃”,直接將其譯為“不負(fù)責(zé)任的言論”,清楚傳遞了原文含義,符合喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的要求。
彌天大謊:downright lie
“彌天大謊”形容天大的謊話,此處構(gòu)詞運(yùn)用了夸張的修辭手法。而《滿江紅》在英譯時(shí)將其譯為“徹頭徹尾的謊言”,此處譯者選擇不保留夸張的修辭,而是直接解釋成語(yǔ)的含義,體現(xiàn)了斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的精神。
隨機(jī)應(yīng)變:play it by ear
成語(yǔ)“隨機(jī)應(yīng)變”出自后晉《舊唐書(shū)·郭孝恪傳》,指隨情況的變化而靈活應(yīng)對(duì)。這個(gè)成語(yǔ)表意明確,逐字翻譯便可闡釋其含義,然而譯者使用了更為精妙的翻譯方式。片中用英文俗語(yǔ)“play it by ear”對(duì)其進(jìn)行英譯,這個(gè)俗語(yǔ)意為“見(jiàn)機(jī)行事”。這一英譯方式使用了目的語(yǔ)受眾更為熟悉的表達(dá)方式,更有利于清楚闡釋成語(yǔ)的含義。
2.文化專有名詞的英譯。文化專有名詞為中國(guó)文化所特有的,專有名詞的文化特征決定了其翻譯并非易事?!稘M江紅》當(dāng)中出現(xiàn)頻次最多的文化專有名詞當(dāng)屬各類官職的名稱。現(xiàn)舉例分析其英譯。
(1)宰相:prime minister
宰相是中國(guó)古代君主之下最高行政長(zhǎng)官的通稱。宰相并非固定的具體職位,而是該行政地位的統(tǒng)稱,如片中秦檜的職位是尚書(shū)右仆射同平章事,稱為宰相。宰相的設(shè)立是中國(guó)古代王朝的傳統(tǒng),但西方國(guó)家的政府構(gòu)成卻與此不同。在實(shí)行君主立憲制的國(guó)家中,國(guó)家的最高領(lǐng)導(dǎo)人是總統(tǒng),亦是國(guó)家元首。而首相則是國(guó)家的政府首腦,由此可知宰相和首相的行政地位比較接近。因此片中將宰相譯為“prime minister”,用國(guó)外觀眾熟知的首相一職替代了原語(yǔ)中不指代具體官職的“宰相”。相比于使用大篇幅解釋宰相的含義,使用外國(guó)觀眾熟悉的官職作為英譯,顯然更有利于高效清晰地傳遞原語(yǔ)含義,符合斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的要求。
(2)親兵營(yíng)統(tǒng)領(lǐng):Commander of the Household Battalion.
親兵是中國(guó)古代將領(lǐng)或皇室成員從所統(tǒng)領(lǐng)的士兵當(dāng)中選出的精銳或親信成員,行護(hù)衛(wèi)等職責(zé)。西方國(guó)家并無(wú)親兵營(yíng)的設(shè)置,但許多國(guó)家設(shè)有皇家軍隊(duì),與親兵營(yíng)作用相似。因此英譯時(shí)譯者將其譯為“Commander of the Household Battalion”,意指皇家軍營(yíng)的首領(lǐng)。這一英譯在英文字幕有限的篇幅內(nèi)較好地闡釋了親兵營(yíng)的含義,同時(shí)方便目的語(yǔ)觀眾理解,體現(xiàn)了斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的精神。
(二)語(yǔ)句層面——以中文俗語(yǔ)和口語(yǔ)化表達(dá)的英譯為例
1. 中文俗語(yǔ)的英譯。中文當(dāng)中有許多固定的俗語(yǔ)表達(dá),在翻譯時(shí)需格外注意,下面以張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影《狙擊手》和《滿江紅》中的英譯實(shí)例為分析對(duì)象。
(1)狡兔死,走狗烹: After the cunning hare is killed, the hound will be boiled.
“狡兔死,走狗烹”指狡猾的兔子死去,獵狗被烹食,指利用完某人后立刻拋棄他。此處英譯主要采用的是直譯的方式,對(duì)原文進(jìn)行逐字英譯。此處選擇直譯的原因是該俗語(yǔ)的深層含義很容易通過(guò)字面意思聯(lián)想而得,因此無(wú)需做過(guò)多的解釋。
(2)趕鴨子上架:We draw him out.
“趕鴨子上架”在影片中指的是狙擊手的一種戰(zhàn)術(shù),通過(guò)火力壓制使敵人放棄原有占位,并轉(zhuǎn)移至方便射擊的位置。因此字幕英譯為“draw sb. out”,意指激起某人的反應(yīng)使他出動(dòng)。這個(gè)翻譯生動(dòng)地闡釋了狙擊手的戰(zhàn)術(shù)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確翻譯的目標(biāo)。
(3)新官上任三把火:A new broom sweeps clean.
此俗語(yǔ)的含義是指新官員上任之初時(shí)常做出幾件不同凡響的事情以彰顯自己的能力和才干。此處英譯的難點(diǎn)首先在于原語(yǔ)的修辭色彩使得其難于理解,其次由于其釋義較為復(fù)雜,很難簡(jiǎn)潔地進(jìn)行闡釋。此處譯者選擇的英譯方式相當(dāng)精妙,使用了英文中的常用俗語(yǔ)“a new broom sweeps clean”作為英譯,該俗語(yǔ)與漢語(yǔ)中“新官上任三把火”的含義非常相近。因此,此處英譯不僅準(zhǔn)確地闡釋了原語(yǔ)的含義,并且使用了目的語(yǔ)受眾熟悉的表達(dá),表達(dá)簡(jiǎn)潔,是喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的成功范例。
2. 中文口語(yǔ)化表達(dá)的英譯。日常情景中的漢語(yǔ)表達(dá)有時(shí)十分口語(yǔ)化,容易給英譯造成困難和挑戰(zhàn)?,F(xiàn)以《狙擊手》和《滿江紅》當(dāng)中的字幕英譯為例加以說(shuō)明。
(1)都是人精:They are shrewd.
“人精”是口語(yǔ)表達(dá),指評(píng)價(jià)對(duì)象精通人情世故,圓滑并善于隨機(jī)應(yīng)變。這句話若把“人精”逐字對(duì)應(yīng)翻譯出來(lái),顯然無(wú)法揭示原語(yǔ)的真實(shí)含義。因此此處譯者采用了意譯的方法,英譯中的“shrewd”指人精明、機(jī)敏的,很好地傳達(dá)了原語(yǔ)含義。
(2)說(shuō)你土:He's calling you uneducated.
中國(guó)各個(gè)歷史朝代均以農(nóng)耕文明為主,生產(chǎn)生活多在土地上開(kāi)展,而西方國(guó)家則大多以海洋文明為主。又因?yàn)榻鷼v史時(shí)期西方國(guó)家的發(fā)展較為快速,因此中國(guó)人常用“土”來(lái)形容某物非現(xiàn)代化,不符合潮流,而用“洋”來(lái)形容先進(jìn)的,符合潮流的事物。在電影《狙擊手》中,此處出現(xiàn)的“土”指的是文化水平不高,因此字幕英譯為“uneducated”。此處英譯做到了準(zhǔn)確理解和把握原語(yǔ)的含義,并且將原語(yǔ)的意思?xì)w化到譯入語(yǔ)中,符合斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的原則。
(3)你們這些大人物,全都打著小算盤(pán):You big shots all have your own small plans.
在這句口語(yǔ)中的“大人物”和“小算盤(pán)”以對(duì)仗形式呈現(xiàn),具有音韻美感。這句臺(tái)詞英譯的難點(diǎn)在于首先要準(zhǔn)確理解其中口語(yǔ)表達(dá)的含義,其次需盡量留存其音韻之美?!稘M江紅》字幕英譯將“大人物”譯為“big shots”,指某一群體或組織里的重要人物。而“打著小算盤(pán)”指影片中的人物暗自謀劃,因此英譯為“small plans,有自己的計(jì)劃”,很好地闡釋了原臺(tái)詞的含義。同時(shí)“big shots”和“small plans”保留了原影片中的對(duì)仗形式,傳達(dá)出原文的韻味,不失為英譯的成功案例。
(4)絕你后路:burn your bridge
“絕某人后路”指摧毀某人所有的備用計(jì)劃,使其無(wú)計(jì)可施。譯者在英譯時(shí)使用了英文當(dāng)中的常用習(xí)語(yǔ)“burn one's bridge”,燒毀某人經(jīng)過(guò)的橋,這個(gè)習(xí)語(yǔ)與中文當(dāng)中的絕后路具有異曲同工之妙。運(yùn)用目的語(yǔ)受眾熟悉的表達(dá)方式準(zhǔn)確地闡釋了原語(yǔ)含義,體現(xiàn)了斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的追求。
(三)語(yǔ)篇層面——以敘事視角的英譯處理為例
連淑能認(rèn)為思維方式的差異是造成語(yǔ)言差異的重要原因。在語(yǔ)篇層面上,中英思維方式的轉(zhuǎn)換對(duì)譯者是重大考驗(yàn)。莫傳霞認(rèn)為中國(guó)人多為散點(diǎn)式思維方式,而西方人則為焦點(diǎn)式思維。從敘事學(xué)角度來(lái)講體現(xiàn)為兩者人稱使用習(xí)慣不同,中文寫(xiě)作多使用全稱視角敘述,而西方則傾向于將視角聚焦于一個(gè)人,讓文本人物的限知視角推進(jìn)敘事。
以《滿江紅》為例,影片高潮是全軍復(fù)誦岳飛將軍所寫(xiě)的《滿江紅》。原詞整首詞沒(méi)有主語(yǔ)人稱,是以全知視角抒發(fā)感情,而字幕的英譯版本中,則轉(zhuǎn)換為第一人稱的視角進(jìn)行敘述。如詞中“駕長(zhǎng)車(chē),踏破賀蘭山缺”“壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血”本是表達(dá)岳飛將軍對(duì)敵人的憤慨仇恨,以及對(duì)未來(lái)勝利局面的暢想,描述場(chǎng)景并非局限于某個(gè)人的視角,而是敘述了一個(gè)宏大的克敵勝利情景。但這兩句字幕英譯為“Riding war chariots,we will tumble the Helan Mountains”和“We will feast on the enemies's flesh and drink their blood.”,很明顯可以看出英譯過(guò)程中敘事視角發(fā)生了轉(zhuǎn)換,變成了第一人稱的限知視角。從這一轉(zhuǎn)換可以看出,譯者合理分析了中英文思維方式和寫(xiě)作習(xí)慣的差異,并做到了以目的語(yǔ)受眾的思維進(jìn)行英譯,從根本上有利于將原語(yǔ)含義解釋清楚。這是喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論精神在語(yǔ)篇層面的突出體現(xiàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
本研究以喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),通過(guò)分析張藝謀執(zhí)導(dǎo)作品中的字幕英譯實(shí)例,分析華語(yǔ)電影字幕英譯的技巧和方法,以期為未來(lái)的字幕英譯提供一定的借鑒和參考,以此推動(dòng)中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]Steiner George. After Babel : Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1998.
[2]陳愛(ài)菊.從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究電影字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換:以經(jīng)典電影《紅高粱》字幕翻譯為例[J].海外英語(yǔ),2015,(24):110-111.
[3]郭莉.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下許淵沖唐詩(shī)專有名詞翻譯研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2021(11):102-104.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]呂健,吳文智.多語(yǔ)態(tài)話語(yǔ)分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012(4):36-38.
[6]莫傳霞.中西方思維方式差異對(duì)漢英外事翻譯的啟示[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):98-102.
[7]田小琴.從目的論角度看電影《英雄》的字幕翻譯[D].華中師范大學(xué),2006.
[8]宇文剛,安秀梅,張?zhí)碛?文化回譯下的自譯研究:以《狄仁杰奇案》為例[J].中國(guó)翻譯,2020(2):107-115.