劉 麗 樓凌玲 張 麗
主題詞:課程思政;育人育才;口譯課程
英語專業(yè)課程思政建設(shè)需要滿足新時(shí)代國家和社會(huì)對(duì)高素質(zhì)應(yīng)用型人才的需求,符合“三全育人”的教育理念,滿足提升中國國際話語權(quán)的現(xiàn)實(shí)需求。“翻譯不僅是語言符號(hào)系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)外建構(gòu)文學(xué)、文化、國家形象和國際關(guān)系的重要方式之一?!?潘艷艷,2021)“英語口譯”課程是講好中國故事、傳播好中國文化、塑造好中國國際形象的重要抓手。鑒于此,本文基于產(chǎn)出導(dǎo)向法,以高校英語專業(yè)三年級(jí)英語口譯課程第一單元短期記憶能力教學(xué)為例,探討將課程思政元素融入教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)思政資源和第二課堂的教學(xué)實(shí)踐步驟,旨在為我國英語專業(yè)口譯課程思政建設(shè)提供借鑒。
英語專業(yè)課程類別多種多樣,各個(gè)課程之間既相互關(guān)聯(lián)又各有側(cè)重,具有不同的教學(xué)重難點(diǎn)和教學(xué)內(nèi)容,因此教師可以根據(jù)教學(xué)大綱挖掘不同的思政元素,并通過豐富的教學(xué)手段創(chuàng)造獨(dú)特的教學(xué)模式,最終使專業(yè)技能顯性教育與思政隱性教育渾然一體。
在英語專業(yè)課程思政研究中,文秋芳(2021)根據(jù)自己在北京外國語大學(xué)的教學(xué)管理經(jīng)驗(yàn),提出了專業(yè)發(fā)展的“一體化”思政育人體系。在課程思政建設(shè)方面,王欣等(2021)探討了英語專業(yè)課程思政課程群的建設(shè)方法;劉桂玲(2021)分析了以培養(yǎng)思辨能力為目標(biāo)的課程框架搭建和路徑方法;鄭志恒和黃雅娟(2021)基于課程思政內(nèi)涵闡述了其教學(xué)特點(diǎn);劉重霄和林田(2021)基于道德人、中國人、現(xiàn)代人、基本能力和專業(yè)能力5個(gè)維度創(chuàng)建了課堂討論、實(shí)踐調(diào)研和項(xiàng)目設(shè)計(jì)3種課程思政教學(xué)模式;尹晶(2021)從個(gè)人、社會(huì)、國家3個(gè)模塊探討課程思政體系模塊建設(shè)?;趯?shí)踐教學(xué),崔永光(2019)以課程“英語精讀Ⅲ”為例,探討了課程思政教學(xué)改革的可行性與不足之處;楊金才(2020)以課程“美國文學(xué)”為例,探討了外語專業(yè)課程建設(shè)需要包括的思政元素;丁鳳等(2021)以課程“交際英語”為例,對(duì)配套教材《新交際英語綜合教程》4冊(cè)課本的思政框架進(jìn)行了設(shè)計(jì)和編排。
以上研究主要針對(duì)一流重點(diǎn)高校公共英語和英語專業(yè),從理論高度探討了課程思政所需要的教材建設(shè)、教師角色、教學(xué)模式、專業(yè)管理和評(píng)價(jià)體系。實(shí)踐性研究則以學(xué)期或者學(xué)年為單位,介紹思政元素融入課程的整體安排,但以授課單元為單位的具體教學(xué)實(shí)踐步驟探索仍然比較缺乏。本次研究對(duì)象是英語專業(yè)口譯課程教學(xué),作者在研讀現(xiàn)有文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,基于英語口譯第一單元短期記憶能力教學(xué),以育人育才為終極目標(biāo),設(shè)計(jì)了符合學(xué)情的英語口譯思政課程教學(xué)實(shí)踐。
高校專業(yè)課課堂既要提升學(xué)生的知識(shí)與能力、素質(zhì)與技能,也要培養(yǎng)學(xué)生的政治認(rèn)同、家國情懷、文化自信和國際視野。英語口譯課程思政在傳授專業(yè)知識(shí)的同時(shí),需要注重引導(dǎo)學(xué)生堅(jiān)持正確的政治方向,堅(jiān)持正確的價(jià)值追求。英語教師需要堅(jiān)持課程思政教育理念,貫徹知識(shí)性與價(jià)值性相統(tǒng)一、顯性教育與隱性教育相統(tǒng)一的原則,提升專業(yè)課程的育人功能,既要傳授有溫度、有厚度的口譯基本知識(shí),又要引導(dǎo)正確觀念的形成和人格德性的養(yǎng)成,形成針對(duì)大學(xué)生的提高思想道德修養(yǎng)、增強(qiáng)政治認(rèn)同、增長智慧才干、錘煉意志品質(zhì)的育人合力。
“英語口譯”課程是筆者所在院校英語專業(yè)的核心必修課,學(xué)時(shí)為32課時(shí),開設(shè)學(xué)期是第六學(xué)期,授課對(duì)象是大學(xué)本科3年級(jí)學(xué)生。目前英語專業(yè)8級(jí)通過率偏低的根本原因,一是專業(yè)本身與“生活”和社會(huì)實(shí)際需要脫鉤,教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生生活和未來的工作環(huán)境無法產(chǎn)生聯(lián)結(jié),難以激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī);二是學(xué)生英語語言能力、人文素養(yǎng)、聽說實(shí)踐能力和思辨能力低下(寧志敏,2021)。如果英語專業(yè)的教學(xué)只強(qiáng)調(diào)語言自身的規(guī)律并只反復(fù)實(shí)踐語言技能練習(xí),則不能凸顯大學(xué)立德樹人的教育宗旨。黨的二十大強(qiáng)調(diào)教育事業(yè)要堅(jiān)持為黨育人,為國育才,全面提高人才自主培養(yǎng)質(zhì)量,因此英語專業(yè)教師要堅(jiān)決落實(shí)黨的教育方針,落實(shí)立德樹人的根本任務(wù)。
“立德樹人”是教育的根本任務(wù),基于產(chǎn)出導(dǎo)向法的英語口譯課程解決了傳統(tǒng)教學(xué)“學(xué)用分離”和“文道分離”的困境?;诋a(chǎn)出導(dǎo)向法的口譯教學(xué)中,教師在設(shè)計(jì)教學(xué)輸出和輸入材料時(shí)既要考慮教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用價(jià)值,又要考慮潛在文化交流價(jià)值;傳授的教學(xué)內(nèi)容既要幫助學(xué)生培養(yǎng)家國情懷,又要滿足學(xué)生了解世界文明的需要。
將產(chǎn)出導(dǎo)向法用于英語口譯教學(xué),能克服英語口譯練習(xí)資料選擇和講授教學(xué)中碎片化和片面化的弊端,直接提高教學(xué)效率,增強(qiáng)學(xué)生語言學(xué)習(xí)的驅(qū)動(dòng)力,推動(dòng)學(xué)生語言發(fā)展,達(dá)到立德樹人的終極目標(biāo)。產(chǎn)出導(dǎo)向法主張以教師為主導(dǎo),學(xué)習(xí)為中心,通過師生共建完成整套由驅(qū)動(dòng)、促成和評(píng)價(jià)若干循環(huán)構(gòu)成的教學(xué)流程,教學(xué)理念包括“學(xué)習(xí)中心說”“學(xué)用一體說”“文化交流說”和“關(guān)鍵能力說”。在輸出驅(qū)動(dòng)這個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)知識(shí)盲點(diǎn),彌補(bǔ)盲點(diǎn)的學(xué)習(xí)欲望被激發(fā),從“要我學(xué)”轉(zhuǎn)換成“我要學(xué)”的學(xué)習(xí)狀態(tài)。
英語口譯課程以知識(shí)技能為授課單位,分成口譯短期記憶、口譯筆記法、數(shù)字口譯、口譯的跨文化交際和口譯員職業(yè)道德素養(yǎng)5個(gè)模塊。技能培養(yǎng)要求學(xué)生提高聽力輸入理解能力,培養(yǎng)口頭翻譯的輸出能力,并增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)。基于產(chǎn)出導(dǎo)向法的英語口譯課堂教學(xué)根據(jù)單元模塊合理滲透與主題相關(guān)的思政元素,一方面可以讓學(xué)生既運(yùn)用已有的語言知識(shí)又有針對(duì)性和目的性地習(xí)得新語言知識(shí)從而有效拓展語言知識(shí)能力;另一方面既體現(xiàn)了語言教學(xué)的工具性,又保證了人文性,落實(shí)了育人的教學(xué)責(zé)任。
教學(xué)目標(biāo)是課堂教學(xué)的出發(fā)點(diǎn)和回歸點(diǎn),是實(shí)現(xiàn)教學(xué)優(yōu)化的重要前提。教師在教學(xué)中要意識(shí)到語言是能反映出立場(chǎng)和觀點(diǎn)的話語,有著鮮明的價(jià)值導(dǎo)向。因此,對(duì)英語專業(yè)學(xué)生的教學(xué)需要強(qiáng)化其對(duì)中華民族文化的認(rèn)同感,深化其國家意識(shí),培養(yǎng)能擔(dān)起中華民族偉大復(fù)興重任的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人。鑒于此,英語口譯課程的知識(shí)目標(biāo)是掌握基礎(chǔ)口譯技能和策略,熟悉跨文化溝通技巧,了解英語國家文化和概況;能力目標(biāo)是具有職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)技能,具有良好的政治思想品質(zhì)和持續(xù)學(xué)習(xí)能力,能用正確的視角把握政治方向和立場(chǎng);思政目標(biāo)是立德樹人,學(xué)生具有“四個(gè)自信”,熱愛中國文化,心中深植民族文化立場(chǎng)與家國情懷,樂于在國際舞臺(tái)講好中國故事,掌握國際輿論的中國話語權(quán)。尤其是在對(duì)外傳播中,外語工作者的國家意識(shí)是中國國際話語權(quán)建構(gòu)以及國家形象塑造的根本保證。英語口譯課程各個(gè)模塊思政教學(xué)目標(biāo)如表1所示。
表1 英語口譯課程各個(gè)模塊思政教學(xué)目標(biāo)
續(xù) 表
深入發(fā)掘課程思政的內(nèi)涵和價(jià)值,既要把握好專業(yè)教育的廣度和深度,又要把握好思政元素的配比和分寸,提高教材課程思政元素分析能力,補(bǔ)充符合學(xué)生認(rèn)知能力并具有思政元素的教學(xué)資料,使思政教育和專業(yè)技能教育協(xié)同發(fā)展。本課程第一單元課程設(shè)計(jì)的出發(fā)點(diǎn)是基于單元重難點(diǎn)引導(dǎo)和植入中國經(jīng)典文學(xué)作品,從而將思政教育與知識(shí)目標(biāo)、認(rèn)知目標(biāo)和思政目標(biāo)融為一體。本單元的教學(xué)內(nèi)容是口譯中的短期記憶能力,知識(shí)目標(biāo)是學(xué)生了解口譯記憶模式,知道記憶訓(xùn)練注意事項(xiàng),學(xué)會(huì)記憶方法;認(rèn)知目標(biāo)是學(xué)生根據(jù)不同文本特點(diǎn),選擇合適的口譯記憶方法,能用源語復(fù)述并初步口譯??谧g記憶方法之一的“信息視覺化”指譯員根據(jù)聽力文本在腦海中形成畫面,并描述內(nèi)容。這一方法有助于幫助譯員加深記憶,同時(shí)避免逐字翻譯。根據(jù)這一記憶方法,教師基于課本素材補(bǔ)充了中國古典詩歌供學(xué)生課堂練習(xí)。中國古典詩歌通過意境與象境的結(jié)合,給讀者“詩情畫意”的視覺審美享受。因此將中國古典詩歌作為本單元的練習(xí)補(bǔ)充,既符合知識(shí)目標(biāo)和認(rèn)知目標(biāo),又能增強(qiáng)學(xué)生的中國文化自信,從而達(dá)到思政目標(biāo),即學(xué)生對(duì)包含中國文化元素的文本翻譯產(chǎn)生興趣,能夠用英語在社交平臺(tái)正面?zhèn)鞑ブ袊幕?。因?yàn)殚_課學(xué)期為第六學(xué)期,教師根據(jù)季節(jié)特點(diǎn)選擇了唐代詩人崔護(hù)的《題都城南莊》。教師通過視頻導(dǎo)入詩歌內(nèi)容,學(xué)生在腦海中構(gòu)思詩歌情境,并最終用英語將其描述出來。多媒體教學(xué)資源結(jié)合中國古詩詞英文口譯練習(xí)增強(qiáng)了學(xué)生在課堂上的學(xué)習(xí)體驗(yàn)感和真實(shí)感,不僅鞏固了學(xué)生“信息視覺化”口譯記憶能力,也激發(fā)了用英語講中國傳統(tǒng)經(jīng)典的興趣。
產(chǎn)出導(dǎo)向法逆轉(zhuǎn)傳統(tǒng)教學(xué)順序,讓學(xué)生先嘗試輸出,從而主動(dòng)發(fā)現(xiàn)產(chǎn)出困難,激發(fā)學(xué)習(xí)好奇心和動(dòng)力。在輸出驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié),教師提供2021年國務(wù)院政府工作報(bào)告音頻節(jié)選資料,要求學(xué)生在聽完一遍以后復(fù)述其內(nèi)容。該環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì),一方面讓學(xué)生了解2021年國家取得的成果,增強(qiáng)民族自信和培養(yǎng)家國情懷,另一方面課堂練習(xí)能反映出學(xué)生在完成此項(xiàng)活動(dòng)時(shí)缺乏合適的記憶方法和策略。因此,教師根據(jù)單元教學(xué)產(chǎn)出目標(biāo)和學(xué)生面臨的口譯產(chǎn)出困難,講解本單元的口譯短期記憶方法和策略,并有計(jì)劃、有步驟地選擇教材中符合學(xué)生認(rèn)知能力的資料作為輸入練習(xí),用“輸出”倒逼“輸入”,幫助學(xué)生內(nèi)化新學(xué)技能。
作業(yè)是課堂教學(xué)的補(bǔ)充和延伸,是檢驗(yàn)學(xué)生課堂學(xué)習(xí)效果的有效手段。教師在選擇課后練習(xí)材料時(shí),要考慮內(nèi)容是否貼近生活并符合貼近時(shí)代和國家發(fā)展的需要。時(shí)代已經(jīng)賦予翻譯工作更重大、更艱巨的使命,要從“翻譯世界”到“翻譯世界”與“翻譯中國”并且重“翻譯中國”的轉(zhuǎn)變,幫助世界更好了解當(dāng)代中國,推動(dòng)中國更好與世界交流合作(陳雪亮,2022)。
根據(jù)本單元的課堂授課重點(diǎn),教師提供東晉田園詩人陶淵明所著《桃花源記》的第一段音頻朗讀資料供學(xué)生完成口譯練習(xí)。學(xué)生根據(jù)課堂掌握的“信息視覺化”記憶方法,首先需要將原文內(nèi)容形象化,借助形象綜合記憶文字信息,用視覺跟蹤情節(jié)發(fā)展,然后將腦海中構(gòu)建的場(chǎng)景用英語描述出來以便完成作業(yè)。根據(jù)學(xué)生作業(yè)提交情況和教師與學(xué)生的課后討論,此次作業(yè)能讓學(xué)生有效實(shí)踐課堂上學(xué)到的知識(shí)和技能,激發(fā)其對(duì)中華文化的認(rèn)同感,以講好中國故事、傳播中華文化為己任,提升中華文化的感召力、傳播力和影響力(吳耀武 等,2022)。高校英語專業(yè)授課可以大膽改革并突出特色,使學(xué)生發(fā)揮語言和應(yīng)用技能并借助自身優(yōu)秀的中華文化素養(yǎng)和漢語表達(dá)能力,通過網(wǎng)絡(luò)等多種渠道正面?zhèn)鞑ブ腥A文化和語言,提升中國文化軟實(shí)力(寧志敏,2021)。
在教師指導(dǎo)下的師生合作評(píng)價(jià)有利于幫助學(xué)生復(fù)習(xí)、鞏固并強(qiáng)化新授課內(nèi)容,并將所學(xué)新知識(shí)與以往積累的知識(shí)形成聯(lián)系。在本單元授課中,教師布置了口頭翻譯作業(yè),即口譯《桃花源記》的第一段。學(xué)生以口譯音頻和文字稿的形式提交作業(yè)。教師在課前根據(jù)語言表達(dá)和口譯技能選出典型作業(yè),然后在課上匿名播放音頻并提供文字稿,全班同學(xué)根據(jù)邏輯記憶和口頭語言表達(dá)對(duì)典型作業(yè)進(jìn)行評(píng)價(jià)。教師對(duì)典型句型的翻譯提供講解并進(jìn)一步提升學(xué)生翻譯中國文化的軟實(shí)力。完成本單元的學(xué)習(xí)和作業(yè)點(diǎn)評(píng)以后,師生共同總結(jié)口譯技能和練習(xí)資料,回顧2021年國務(wù)院政府工作報(bào)告和傳統(tǒng)詩歌,進(jìn)一步鞏固學(xué)生的家國情懷和民族自信。
第二課堂是第一課堂的延伸和拓展,是“三全育人”的重要陣地,其目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生課外學(xué)習(xí)能力和綜合素質(zhì)?;诒締卧n內(nèi)《題都城南莊》和課外《桃花源記》的口譯練習(xí),授課教師在年級(jí)內(nèi)舉辦了追憶翻譯家許淵沖的演講活動(dòng)。許淵沖大師的譯作對(duì)于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播起到了重要的作用,學(xué)生通過調(diào)研主動(dòng)了解許淵沖的生平和他為翻譯界做出的貢獻(xiàn),切身感受到他的愛國情懷和工匠精神。許淵沖筆耕不輟,他的學(xué)術(shù)擔(dān)當(dāng)和民族情懷也給學(xué)生樹立了職業(yè)楷模榜樣。通過深度學(xué)習(xí)許淵沖的生平,學(xué)生們能牢記講好中國故事的使命,勇于承擔(dān)溝通中國與世界的責(zé)任。
新課導(dǎo)入內(nèi)容概括了我國在2021年取得的重大戰(zhàn)略成果,在完成該復(fù)述練習(xí)過程中,學(xué)生更加堅(jiān)信中國共產(chǎn)黨是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢(mèng)的領(lǐng)路人。課程講解環(huán)節(jié)介紹了口譯信息情景化記憶方法,學(xué)生將該方法用于重建中國詩歌情景,用符合自身認(rèn)知能力的英語語句進(jìn)行完整翻譯。因?yàn)槭谡n時(shí)間正值春季,所以詩歌《題都城南莊》更能與學(xué)生產(chǎn)生共鳴,同時(shí)該詩歌主題描寫愛情也激發(fā)了學(xué)生的探索興趣。通過課程講授環(huán)節(jié)的練習(xí),學(xué)生對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)更加熱愛和好奇,學(xué)生更愿意翻譯中國經(jīng)典文學(xué)作品并用英語講好中國故事,從而增強(qiáng)文化自信。課程總結(jié)環(huán)節(jié)幫助學(xué)生梳理本課時(shí)所學(xué)專業(yè)技能,起到復(fù)習(xí)鞏固的作用。學(xué)生知道了為什么要學(xué),是因?yàn)槿狈φ_的記憶方法會(huì)導(dǎo)致口譯信息遺漏,同時(shí)知道如何學(xué),即通過在大腦中把發(fā)言人的話語內(nèi)容轉(zhuǎn)化為各種形象化的結(jié)構(gòu)、圖式、畫面等,提高口譯中轉(zhuǎn)化的速度和準(zhǔn)確性。
大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。新時(shí)代高等教育的歷史使命是培養(yǎng)能夠完成“兩個(gè)一百年”偉業(yè)的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人。英語專業(yè)學(xué)生擔(dān)負(fù)著對(duì)外講好中國故事、傳播好中國文化的歷史使命,因此英語專業(yè)教學(xué)應(yīng)該以更高的歷史站位服務(wù)國家的戰(zhàn)略發(fā)展需求,教師不僅要有教學(xué)能力,還要有育人育才的主動(dòng)意識(shí)。高校英語專業(yè)教師更需要堅(jiān)持馬克思主義的指導(dǎo)地位,堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo),學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記的重要論述,引導(dǎo)學(xué)生用辯證和全面的視角把握意識(shí)形態(tài)的政治方向,強(qiáng)化文化認(rèn)同和制度自信。