国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民族性與現(xiàn)代性的統(tǒng)合
——葉圣陶兒童文學(xué)的母語現(xiàn)代化重釋

2023-12-29 19:17:07吳翔宇周瑩瑤
關(guān)鍵詞:葉圣陶兒童文學(xué)童話

吳翔宇,周瑩瑤

(浙江師范大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 金華 321004)

在中國兒童文學(xué)的發(fā)生期,長期從事教育工作的葉圣陶持守著兒童本位觀,主張兒童文學(xué)語言要切近兒童的接受習(xí)慣及心理,并在中西方文化交流中探索現(xiàn)代兒童文學(xué)語言現(xiàn)代化之路。從兒童文學(xué)的特殊性著眼,他洞見了兒童文學(xué)語言的別具一格:“寫文學(xué)作品需要注重語言,寫少年兒童閱讀的文學(xué)作品尤其要注重語言。”[1]325既然兒童文學(xué)語言如此重要且特殊,那么該如何創(chuàng)作出讓兒童真正喜歡的文學(xué)作品呢?這是擺在葉圣陶等兒童文學(xué)作家面前的重要問題。中國現(xiàn)代童話的開篇之作是葉圣陶的《稻草人》,其開創(chuàng)價值體現(xiàn)在思想和語言兩個層面。童話的概念,最為直觀的界定是“兒童的話”,在經(jīng)歷了民間童話到作家童話的轉(zhuǎn)變后,童話的文學(xué)性被凸顯出來,作為文學(xué)第一要素的“語言”也就成為研究者關(guān)注的熱點。兒童文學(xué)是有難度的文學(xué),如果文學(xué)語言離兒童太遠就違背了兒童文學(xué)的本義,如果太近又無法展現(xiàn)兩代人語言的轉(zhuǎn)換和交流,克服這種兩難困境需要作家把握住兒童文學(xué)語言的度,在思想和語言之間維系平衡。葉圣陶將其兒童文學(xué)語言實踐置于國語教育的體制中,從文學(xué)與教育的互動機制中尋求民族性及現(xiàn)代性的統(tǒng)合,借助中外資源轉(zhuǎn)化來創(chuàng)構(gòu)現(xiàn)代兒童文學(xué)語言范式。

一、語言重述與內(nèi)在資源的現(xiàn)代化

民族母語的重述對于用文言寫就的傳統(tǒng)兒童文學(xué)資源的轉(zhuǎn)換意義重大。葉圣陶沒有漠視這些歷史的遺存物,而是用現(xiàn)代的眼光去鑄亮它,用白話的兒童文學(xué)語言去重述它,使其成為現(xiàn)代兒童喜聞樂見的新的資源。葉圣陶從古典寓言、民間故事、志怪小說中尋找各類語料,一方面改寫和重述文言作品,另一方面汲取古白話的滋養(yǎng),創(chuàng)造性地走出了“半文半白”的語言窠臼,為中國兒童文學(xué)語言現(xiàn)代化起到了引領(lǐng)作用。

基于兒童教育的實踐,葉圣陶將兒童文學(xué)化與現(xiàn)代教育體制結(jié)合起來,從兒童文學(xué)教育中找尋語言拓新的路徑。這種文學(xué)與教育的接榫拓寬了語言變革的疆域,兒童文學(xué)語言變革的實績也可以在小學(xué)語文教育中得到檢驗,這是葉圣陶兒童文學(xué)語言觀生成的特殊之處。與當(dāng)時國語運動同頻共振,葉圣陶主張“小學(xué)國文教材宜純用語體”[2]9。在他看來,文言文的翻譯會損耗文化記憶,不利于兒童母語習(xí)得。不過,他卻認同大學(xué)一年級的學(xué)生學(xué)習(xí)文言,可以“培養(yǎng)閱讀文言書籍從而批判的接受文化遺產(chǎn)的能力”[3]147。同屬于民族母語,白話和文言在音、形、義、文法等方面卻有差異。更為突出的是,因語言工具的差異而帶來了承載思想的差異。在教學(xué)之余,葉圣陶不僅創(chuàng)作兒童文學(xué)作品,而且編撰國語教材,切實參與到了兒童文學(xué)母語現(xiàn)代化的系統(tǒng)工程之中。在尋繹傳統(tǒng)資源時,葉圣陶深切地感受到陳舊兒童觀對于兒童文學(xué)、兒童閱讀的桎梏作用,他將中國古代沒有專為兒童創(chuàng)作文學(xué)作品的緣由歸結(jié)為成人強求孩子做“圣人”[4]238,發(fā)掘了制導(dǎo)陳舊兒童觀的文化根由。為了彌補這種觀念造成的危害,在編寫課文和創(chuàng)作兒童文學(xué)時,葉圣陶有意從語言“體用合一”的高度來命意,著力推動兒童文學(xué)語言的現(xiàn)代發(fā)展。

對于文言寫就的傳統(tǒng)資源,葉圣陶沒有完全擯棄,而是看到了它們轉(zhuǎn)換后之于現(xiàn)代兒童的價值:“凡是古代書籍中對現(xiàn)代人普遍有用的,應(yīng)當(dāng)組織力量把它正確地改寫成現(xiàn)代語文,讓讀者直捷爽快地接觸它的實質(zhì)。”[5]199當(dāng)然,這種價值又不是倒退到陳舊古文字所營造的歷史塵埃中去,畢竟“古文是骸骨,我們不能把靈魂裝進骸骨里去,使它起來跳舞”[6]45。而現(xiàn)代白話文不僅因其與口語接近易于接受,還有益于傳播現(xiàn)代思想而深受語言變革者的青睞。葉圣陶自幼接受古典文學(xué)的熏陶,有著深厚的文言寫作和閱讀的基礎(chǔ)。他從三歲起就在家中描紅習(xí)字,年僅6 歲即在私塾發(fā)蒙,“先讀《三字經(jīng)》《千字文》,然后是《四書》《詩經(jīng)》《易經(jīng)》,都要讀熟,都要在老師跟前背誦”[5]199。這種死記硬背的方式是“老中國”兒童教育的常態(tài),深刻地影響了葉圣陶此后的文學(xué)道路。他早年曾發(fā)表過文言小說,廣泛閱讀中國古典文學(xué)作品的經(jīng)驗也讓其能自如地進行語言的重述。對傳統(tǒng)資源這種“已成之物”的重新闡釋、創(chuàng)化的目的是使之成為不斷變化的“將成之物”,以實現(xiàn)樂黛云所說的從“傳統(tǒng)文化”到“文化傳統(tǒng)”的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換[7]。

在編寫《開明國語課本》系列的過程中,葉圣陶謹記編寫教材應(yīng)該“著眼于培養(yǎng)他們(小學(xué)生)的閱讀能力和寫作能力,因而教材必須符合語言訓(xùn)練的規(guī)律和程序”[8]322。這種從語言轉(zhuǎn)述起步的改編,開啟了古今演變與推演的實踐。以寓言《守株待兔》的改編為例,該寓言最早見于《韓非子·五蠹》。葉圣陶將該寓言改寫為《農(nóng)人與野兔》的兒童敘事詩。在詩中,葉圣陶豐富了原文的情節(jié),從“一只野兔迷了路”入手,從農(nóng)人和野兔兩個角度分別展開講述,還后續(xù)描寫了農(nóng)人“懊惱”[9]458得到野兔的心理狀態(tài),化理性簡潔的論述語言為感性詩性的敘事語言,充分尊重孩子對音律的敏感,以“u”韻作為詩歌的韻腳,并借鑒古典詩詞和原文的節(jié)奏性語言,將語言作為承載故事的材料,易于孩童記誦??梢哉f,葉圣陶這種文體、語言的轉(zhuǎn)換賦予了“守株待兔”寓言故事以新生命,農(nóng)人的愚鈍在詩化的語言中得以顯現(xiàn)。在文體的改寫過程中,寓言的教化性沒有稀釋詩化語言,與文學(xué)性保持著和諧的關(guān)系,進而成為青少年樂于閱讀的文本。此外,葉圣陶還改編了《牛郎織女》和《孟姜女》。據(jù)葉圣陶的日記所言,因中學(xué)語文課本改編的需要,葉圣陶“自告奮勇”地嘗試改寫。由于接受對象改為中學(xué)生,而且還要考慮語文教學(xué)的語境,他在語言風(fēng)格上追求語句的“樸素而流暢”[10],倚重改編后的故事性而非敘事技巧性?!杜@煽椗返乃{本為1910 年前后出現(xiàn)的小說《牛郎織女》,是雙線交織的愛情故事,原為說書人的底本,故事文白相雜且有錯漏之處[11]。此后,該文本經(jīng)過多次修改,從語言到主題都發(fā)生了變化。到了葉圣陶這里,他貼合初中生的閱讀習(xí)慣,考慮到了故事性與文學(xué)性,將夾雜著俗語、方言的半文不白的語言改造為生動的語體文。以牛郎為角度進行故事講述是葉氏改編的一大特色,男性視角的介入打破了此前“說書人”全知全能的故事講述套路,文學(xué)語言的對話性、生活性、故事性對于固化思想性起到了很大作用。其中“牛郎”與“?!钡膶υ挘杀灰暈榕@蓛?nèi)心獨白,而這種“獨語”是農(nóng)民樸素的心靈世界的表征,也折射了農(nóng)耕時代中國人的生命形態(tài)?!睹辖穭t是根據(jù)民間傳說及元曲相關(guān)作品改編而成,孟姜女視角的故事講述也與前述《牛郎織女》如出一轍。葉圣陶用沾染民間色彩的語言講述給兒童,既保留民間特色,也讓故事更加精彩生動。

中國自古就有俗語,文言中亦有淺顯的白話,葉圣陶注重此類古白話的語言轉(zhuǎn)譯,并將其視為重造兒童文學(xué)語言的來源之一。他對《水滸傳》中“武松打虎”的改編即是一例。1922 年新華書局出版的《白話水滸傳》在語言上已標識為白話,葉圣陶自述是在此基礎(chǔ)上改編為《景陽岡》的。比較而言,改編后的文本更具韻律化和齊整化,將此前動作性、場景性的語言敘述轉(zhuǎn)化為節(jié)奏感強的韻文,更易于學(xué)生進行誦讀。在白話轉(zhuǎn)述中,葉圣陶將武松“上山”“遇虎”“打虎”“下山”緊湊地連綴,文體也從話本小說改為兒童詩,去掉了原文中“說書”的痕跡,刪除過于口語化及江湖氣的俗話。為了凸顯武松的英雄氣,《白話水滸傳》不同于《水滸傳》的地方是“老虎力氣早沒了一半”[12]41被刪去,并增加了對武松反擊的動作描寫,葉圣陶的語言充滿韻律,節(jié)奏感強:“武松舉起棍棒盡力打,/棍棒折斷,卻沒教那虎受著傷,/只把大樹連枝帶葉打下來,/只把那虎惹得更發(fā)狂。/那虎又直撲到武松跟前,/武松丟了棍棒,索性空手去抵擋。/他乘勢揪住那虎的頂皮向下按,/用腳亂踢它的眼睛和臉龐?!盵13]461-462按照李廣田對于語言技巧的概括,葉圣陶這種語言風(fēng)格屬于化“蕪亂”為“豐實”[14]279,集中在武松這一人物形象上下功夫,現(xiàn)場感十足地描摹了其打虎的全過程。相對于文言文改編,古白話文改編以增加情節(jié)生動性為主導(dǎo),并從其中找尋詩性的語言遺存。在沒有弱化故事性的同時,改編后的文本更適用于新式學(xué)堂兒童齊聲誦讀的需要。

兒童文學(xué)是成人作家專為兒童創(chuàng)作的讀物,因而要特別考慮兒童接受者的閱讀心理。葉圣陶的童話創(chuàng)作以親近兒童口語的白話文為語體,充滿著民族化和現(xiàn)代化的色彩。值得注意的是,他將教育兒童的經(jīng)驗運作于其對自己作品的修改過程中,以實現(xiàn)真正的兒童文學(xué)化。具體而論,這種修改主要表現(xiàn)為:將文言詞和文言句式修改為更為順口的白話句式,補齊省略的字詞。出版于1936 年的《古代英雄的石像》中有這樣一段描寫:“驕傲,若非圣人或愚人就難得免。那塊被雕成英雄像的石頭既不是圣人,又不是愚人,只不過一塊石頭罷了,見人家這樣崇敬他,當(dāng)然遏不住他的驕傲?!@話不是向浮游的白云說,白云無心,不能懂他的話;也不是向搖擺的叢林說,叢林絮語,沒空聽他的話?!盵15]4-5在這里,“若非……難得免”為文言表達;“只不過……罷了”又帶有古白話的韻味;“白云無心”“叢林絮語”雖然語句齊整但具有古駢文的語氣。為了更好地符合兒童的接受習(xí)慣,葉圣陶在1978 年出版的《童話選》中選入該文,并做了如下修改:“驕傲的毛病誰都容易犯,除非圣人或傻子。那塊被雕成英雄像的石頭既不是圣人,又不是傻子,只是一塊石頭,看見人們這樣尊敬他,當(dāng)然就禁不住要驕傲了。……他這話不是向浮游的白云說,白云無精打采的,沒有心思聽他的話;也不是向搖擺的樹林說,樹林忙忙碌碌的,沒有功夫聽他的話。”[16]168-169這種版本修改主要集中于語言形式上,并不涉及意識形態(tài)的因素。前者文白雜糅的語言顯得生硬,也不夠流暢。修改后的文字口語性更強,沒有半文半白之感。對此,葉圣陶將這種修改歸因于此前沒有顧及讀者群體,暗含了“太多”文言成分[17]2,因此進行了大幅度的語言修改。在他的意識中,盡管“文言成分個個都有口語的說法”,但“并不是口語貧乏,非借文言的光不可”[18]42。為了彌補口語貧乏的問題,他沒有從文言中求取養(yǎng)分,而是借助文言的修改來擴充兒童文學(xué)的文學(xué)性。于是,文句和詞匯上的修正更符合兒童生活的口語性,如將“定了心”改為“放了心”(《皇帝的新衣》),“女娘”改為“姑娘”(《快樂的人》),“惱了”改為“生氣了”(《一粒種子》),“道”改為“說”(《蠶和螞蟻》),“腳聲”改為“人聲”,“驅(qū)逐”改為“趕走”,“急得不可言說”改為“急得不得了”(《稻草人》)等,變單音節(jié)詞為雙音節(jié)詞、改文言虛詞為白話虛詞等方式,有效地提高了文章的可讀性。這也體現(xiàn)出葉圣陶立足兒童性與文學(xué)性來化用文言的努力。

由上可知,在兒童文學(xué)語言整體性地強調(diào)口語性、對話性的語境下,葉圣陶并不是將文言翻譯成白話來改編,而是靈活化用文言文和古白話文來再造新語言。這種創(chuàng)造性地融合文言與白話的做法,并不是魯迅所說的“在古文,詩詞中摘些好看而難懂的字面,作為變戲法的手巾,來裝潢自己的作品”[19]298,而是以“兒童性”和“文學(xué)性”作為其語言重述的標尺。如“耕種的時候總要揀(挑揀)去一些僵土和石塊”(《傻子》);“希奇(稀奇)的景象由(從)遠處過來了”(《地球》);“我送你一尾(條)可愛的小東西”(《玫瑰和金魚》);“你們要克勤克儉(無比勤儉)過日子”(《富翁》)等。在保留文言痕跡的同時,葉圣陶也保留了語言本身的古典美和韻律。

方言是否可以進入兒童文學(xué),這是一個值得商榷的問題。在統(tǒng)一國語的驅(qū)動下,方言成為一種“異質(zhì)”的存在。究其因,方言無法產(chǎn)生語言的繁殖效應(yīng),難以起到傳播新思想的目的。譬如,為了更好地推進白話文運動,《歌謠》雜志的征集啟事特別注明“方言成語,當(dāng)加以解釋”[20]。對于兒童文學(xué)而言,如果每一個方言都要加注解釋的話,勢必給兒童的閱讀帶來新的困境。葉圣陶出生于蘇州,受吳方言影響深遠,蘇州評彈、昆曲等地方文學(xué)也對其產(chǎn)生了深刻的影響。葉圣陶是兼及兒童文學(xué)與成人文學(xué)創(chuàng)作的雙棲作家,他注意區(qū)隔兩者的語言差異,《多收了三五斗》《倪煥之》《逃難》等成人文學(xué)作品中不乏吳方言的存在,但在兒童文學(xué)作品中,他卻盡量做到了弱化方言和地方色彩。不過,這種弱化方言和地方色彩的做法卻不是以犧牲其民族性為代價的,其最主要的出發(fā)點是為了兒童文學(xué)更好地接近兒童,能更容易被兒童接受。

如前所述,弱化方言并不意味著放棄使用方言。在葉圣陶這里,方言的介入對于解決詞匯貧弱的問題是有助益的。他不避方言,但其兒童文學(xué)作品也不是隨語記錄的方言志。這種活的資源用胡適的話說即是“新血液”“新生命”“新血脈”[21]522。在葉圣陶看來,方言詞也可以轉(zhuǎn)成普通話的詞,“方言土語的某一個成分表現(xiàn)力特別強,普通話里簡直沒有跟它相當(dāng)?shù)?,因此愿意推薦它,讓它轉(zhuǎn)成普通話的成分”[22]1。對于兒童文學(xué)來說,方言俗語都是“活的語言”,它們是民族母語的重要構(gòu)成。不過,在創(chuàng)作過程中,方言介入的“度”必須把握好。葉圣陶所運用的吳方言詞匯,在兒童文學(xué)作品中多數(shù)被現(xiàn)代白話文吸收,成為地道的童話體語言?!缎“状肥侨~圣陶童話體語言成熟的表征,白話文的清新脫俗契合了該童話禮贊“自然之子”的思想觀念。值得一提的是,這一文本在蘇州等地傳播時也出現(xiàn)了吳方言的版本,可做互文性的對讀。同時,葉圣陶還充分吸收了北方官話的特點,大量兒化音的出現(xiàn)增強了兒童文學(xué)語言的口語性色彩,例如“尖針兒”(《蜜蜂》)、“逗著她玩兒”(《小白船》)、“男孩兒”(《小白船》)、“女孩兒”(《小白船》)、“沾著些兒血”(《燕子》)等。還有一些北方方言也被葉圣陶納入寫作中,比如“一骨碌鉆了進去”(《傻子》),“他一忽兒升起來,一忽兒下落”(《梧桐子》)等即是適例。

除了童話文體,葉圣陶對民間方言文學(xué)的吸收和運用,還體現(xiàn)在兒童詩、兒童劇等體裁上。兒童劇中的唱詞有著蘇州昆曲的悠揚純美,伴有回環(huán)往復(fù)的韻律,深受兒童的喜愛。譬如《風(fēng)浪》以“搖搖,搖搖,天也搖,地也搖”[23]436開篇,廣泛吸納了蘇州本土唱詞中對疊詞的運用技巧,用音律與歌詞的反復(fù)來達到渲染效果。葉圣陶的兒童詩也有著蘇州方言童謠的韻律感,將口頭文學(xué)和書面文學(xué)熔于一爐。他熟悉和了解蘇州的民間歌謠,曾專門收集過本地歌謠,對方言的創(chuàng)造性吸納是顯見的?!缎∥炏x》的詩句參考了民間謠諺“地點+人物+事件”排比的寫法;《好大的風(fēng)呀》以擬聲詞開頭進行排比,可被視為山歌歌詞的變種;《青蛙》模仿了民間兒童謎語的寫法,以未曾言說的名詞為謎底展開敘述。此外,現(xiàn)代通俗小說,尤其是鴛鴦蝴蝶派的小說,亦成為葉圣陶化用的對象。在閱讀《斷鴻零雁記》等小說的過程中,葉圣陶勤于筆記,對其寫作產(chǎn)生了重要影響[24]。就語言表現(xiàn)力而言,這種對通俗文學(xué)語言的運用,也有助于兒童文學(xué)大眾化的傳播,使其作品擁有更為廣泛的讀者群。

概而論之,葉圣陶以白話文為核心,將方言、俗語和文言文進行語言重述及改造,融入到兒童文學(xué)創(chuàng)作之中,達到語言流暢、表意明確的效果。在這種本土語言資源創(chuàng)化的過程中,葉圣陶緊扣國語教學(xué)實際,將民族性與世界性有機結(jié)合,進而融通古今,引領(lǐng)了兒童文學(xué)語言現(xiàn)代化的發(fā)展道路。對此,有論者概括其語言“很有中國氣”[25],“體現(xiàn)了‘中正中見造詣’的藝術(shù)原則”[26]355。

二、跨語際翻譯與外來資源的中國化

在接觸英文語系作品的過程中,葉圣陶有意識地將外來思想和語言納入其文學(xué)創(chuàng)作實踐,既引入了世界性的思想與藝術(shù),又不脫離民族化的本體立場和標尺,從而為外國資源的中國化做出了自己的努力。這樣一來,葉圣陶的兒童文學(xué)語言沒有耽溺于世界化或民族性的一極,而是在內(nèi)外兩種資源“互為他者”的諦視下創(chuàng)化了兒童文學(xué)語言新范型。葉圣陶在接受私塾教育的同時接受了完備的新式學(xué)堂教育,修習(xí)了英文,可以流暢地閱讀英文小說。他坦言英文小說對自己的影響,甚至認為“如果不讀英文,不接觸那些英文寫的文學(xué)作品,我絕不會寫什么小說”[27]316。與此同時,域外兒童文學(xué)對葉圣陶的創(chuàng)作也產(chǎn)生了巨大的影響,他說過:“五四前后,格林、安徒生、王爾德的童話陸續(xù)介紹過來了。我是一個小學(xué)教員,對這種適宜給兒童閱讀的文學(xué)形式當(dāng)然會注意,于是有了自己來試一試的想頭?!盵8]320這種由外而內(nèi)的影響驅(qū)動了葉圣陶兒童文學(xué)語言的現(xiàn)代變革。如何處理外來語與民族母語的關(guān)系,或者說,如何推動域外語言資源中國化的問題是擺在他面前的核心問題。

針對中西語言之爭的問題,葉圣陶曾以“人言人語”對“鳥言獸語”的攻擊為喻予以分析[28]269。在他看來,這是兩種文明之間的交鋒,他不滿一種語言凌駕于另一種語言之上,主張尊重不同語言存在的合理性,并將此提升至道德的高度來看待。不言而喻,外來語嚴密的詞法和語言表述方式深刻地影響了葉圣陶的兒童文學(xué)語言實踐,賦予了其“以西審中”的視野。在接受西方兒童文學(xué)的過程中,葉圣陶沒有被西化,而是立足民族性的立場來創(chuàng)作。葉圣陶閱讀了大量一手的外文作品和中譯作品,域外文本的語言經(jīng)過翻譯后發(fā)生了文化旅行效應(yīng),對葉圣陶的創(chuàng)作和語言風(fēng)格產(chǎn)生了重要的影響。葉圣陶的一些兒童文學(xué)題材改編自西方兒童小說,是域外兒童小說的改寫或續(xù)寫。他將《格列佛游記》改編為適合小學(xué)低年級學(xué)生閱讀的兒童幻想小說《小人國和大人國》,刪去了大量諷刺性的內(nèi)容,保留幻想性內(nèi)容。《稻草人》深受王爾德的《快樂王子》的影響,兩篇童話均采用詩化的筆調(diào),且在敘事手法上也有相似之處,貫穿著“一種微妙的哲學(xué),一種對社會的控訴,一種為著無產(chǎn)者的呼吁”[29]173。

從整體上看,葉圣陶接受域外兒童文學(xué)資源是通過閱讀翻譯小說來實現(xiàn)的。應(yīng)該說,經(jīng)過翻譯的西方兒童文學(xué)作品已經(jīng)過了一重語言中國化過程,并在葉圣陶的改造中實現(xiàn)了二度中國化。這種“再中國化”是葉圣陶化用外國兒童文學(xué)的主要手段,經(jīng)過改造后的故事就變成了中國化了的“西方故事”。在其編選的語文讀本中,童話、寓言是其青睞的文體?!哆@個話不錯》出自《伊索寓言》,早在明朝就已經(jīng)被譯介為中文,由法國人金尼閣口授、張贅筆傳。林紓曾將其譯為《終則抬驢行》,該寓言寫了老人和孩子聽信路人的話而反復(fù)改變牽驢騎驢方式的故事。林紓的翻譯頗有特色,其中一段如下:

迨近墟矣,復(fù)有人曰:“驢屬君耶?”業(yè)磨者曰:“然?!痹唬骸拔崛税偎?,亦不意其為爾驢也。果爾,何忍盡驢力?爾驢且憊,爾父子胡不合力共肩其驢?”[30]145

林譯本是用文言寫就的,充滿著古風(fēng)古韻,但缺乏童心童趣,類似于古代的論說文。正如論者所言,“兒童語言的情趣創(chuàng)造是兒童文學(xué)的翻譯問題”[31]。葉圣陶的改寫實質(zhì)上是一次再創(chuàng)造,他將文中繁復(fù)的文言文改為易讓兒童接受的語體文:幾乎沒有故作玄虛的詞匯,充分還原歐式民間文學(xué)的講述方式,街頭巷尾閑談的語言多有呈現(xiàn),而且刪去了原文中繼承中國古代論說文的總結(jié)論述文字。在故事情節(jié)的改寫方面,他有意將語境改為趕集回家的路上,隱去主人公的職業(yè),加入“這個話不錯”的反復(fù),突出主人公取悅路人的愚鈍。改寫后的語句更趨于口語化、生活化:

又走了一會兒,一個老太太看見了他們,忍不住說:“小小的一頭毛驢,哪兒能經(jīng)得住兩個人壓呢?”[9]459

在這里,暫且不論文言轉(zhuǎn)為白話的語言轉(zhuǎn)換問題,單就文意來說,這種改寫更契合兒童閱讀,而且隱去了僵硬的“訓(xùn)詞”后的故事更符合寓言文體的本義。葉氏將兩個人一起抬著驢的愚鈍行為改編為老人自己深思熟慮的結(jié)果,而非路人想要這樣做,這更符合寓言傳達訓(xùn)誡思想的考慮。這樣簡潔又充滿情感的表述,充滿了似是而非的戲謔,為后文兩人用棒和繩抬驢走的荒唐行為作鋪墊。顯然,這種合理化的語言處理更貼近心理真實,也更具諷刺意味。這種譯本的再創(chuàng)造,還廣泛存在于葉圣陶對非英語國家文學(xué)作品的改編之中。原文經(jīng)過翻譯之后,已經(jīng)蒙上了中國語言的地方色彩,經(jīng)過再創(chuàng)作,葉圣陶對西方語言的轉(zhuǎn)換實際上實現(xiàn)了第二次再創(chuàng)造。

除了故事情節(jié)的改寫,葉圣陶轉(zhuǎn)換外來資源還表現(xiàn)在對文本的續(xù)寫上。葉氏的《皇帝的新衣》本源于安徒生的同名童話,不過他并沒有忠于原著,而是將其化用為中國的本土故事,整個童話的后續(xù)發(fā)展成為一個發(fā)生在中國宮廷的故事,演繹為人民反對皇上獨裁的故事。文本中國王曾這樣說過:“你們要自由,就不要做我的人民;做我的人民,就得遵守我的法律。”這是葉氏新增和續(xù)寫的句子,他進一步將“自由”觀念滲透于童話之中,這是其深化現(xiàn)代思想的地方。在這里,法律不能干涉人民的權(quán)益,皇權(quán)僅是“一件空虛的衣裳”[32]185。顯然,這種以西審中的理念貫穿于其童話改編的始終,對當(dāng)時專政進行了辛辣的批判。

此外,葉圣陶也根據(jù)需要化用了諸多域外資源,其目的依然是推動童話的中國化、現(xiàn)代化的進程。他“有意模仿華盛頓·歐文的筆趣”[33]3,《見聞札記》《威克斐牧師傳》是他創(chuàng)作兒童文學(xué)的語言寶庫。他的外來詞匯多來源于翻譯,但這種翻譯和重寫卻是“中國式”的,滲透了其堅實的民族化的主體意識,外來詞匯在他的轉(zhuǎn)化之后也有了中國化的色彩。他坦言自己雖修習(xí)英文較多,但并不專研;也曾修習(xí)過日文,但也并非通曉,“半通不通”[34]92。因之,他對他人的中譯本依賴性強,看似不是第一手的語言翻譯,但在改寫、續(xù)寫的過程中又完成了一次語言的“再造運動”,而這些域外資源及改寫再創(chuàng)造的經(jīng)驗又能為其創(chuàng)作提供養(yǎng)分。葉圣陶的《旅行家》以“星際旅行”這一時髦的話題為主題,對“飛艇”“天王星”“海王星”等科幻文明進行了描摹,展現(xiàn)了中國普通居民對中國現(xiàn)代化、機械化的渴望,以及對“新生活”[35]63的美好向往。與科幻詞匯類似,一些西方語匯的引入也體現(xiàn)了葉圣陶包容中外文化的意識,這對于葉氏兒童文學(xué)的語言現(xiàn)代化是有助益的。如“兒童節(jié)”(《兒童節(jié)》)、“軍士”(《“鳥言獸語”》)等語言的出現(xiàn)豐富了中國兒童文學(xué)的詞匯,匯入了中國兒童文學(xué)語言的現(xiàn)代化進程之中。

毋庸諱言,葉圣陶受域外兒童文學(xué)語言的影響具體體現(xiàn)在句式、詞匯和故事敘事等方面,并被吸納于各類兒童文學(xué)文體之中。葉圣陶始終認為,翻譯和改寫要符合中國人的語言習(xí)慣,“接受外來影響要以跟中國的語言習(xí)慣合得來為條件,而我所說的用中國字寫的外國話,就指那些跟中國的語言習(xí)慣合不來的”[34]92。顯然,中國化了的外國語與中國字寫的外國話是有差異的,前者是融合了中西的產(chǎn)物,而后者只是兩種語言的混雜。葉圣陶基于中國本土立場的創(chuàng)作和改寫,可視為對西方文本的中國化,而這種融合的結(jié)果必然受益于兒童。二次轉(zhuǎn)化的探索,有效地使異域文明在相遇中發(fā)生語言的“化學(xué)反應(yīng)”,繼而在文化交流共生中促進中國兒童文學(xué)語言現(xiàn)代化的發(fā)展。

三、思想與語言的兩歧困境及探索

出于為兒童寫作的機制,兒童文學(xué)語言因閱讀對象的特殊性而具有了不同于成人文學(xué)的特點。對此,有論者認為,兒童文學(xué)語言“是考慮到兒童讀者的欣賞水平,將語言這一抽象概念與具體形象聯(lián)系一起加以改造,或選擇形象感較強的詞加以運用,或?qū)⒃~語按照一定的語法加以多樣組合”[36]。這種根據(jù)兒童讀者來運用文學(xué)語言的特質(zhì),使得兒童文學(xué)的讀者意識非常突出。隱藏的成人和潛在的兒童讀者之間思維觀念的交流,要借助文學(xué)語言來傳達。作為兒童具象思維與藝術(shù)抽象思維的橋梁,兒童文學(xué)語言以抽象符號引發(fā)讀者具象思維,由此推動兒童讀者的身心成長。作為兒童教育者,葉圣陶對兒童非常熟悉了解,在兒童文學(xué)的創(chuàng)作中,考慮到基礎(chǔ)教育中聽、說、讀、寫的要求,注重從整本書上體悟“語感”,從而開創(chuàng)了屬于葉圣陶兒童文學(xué)獨特的語體。

從兒童文學(xué)的本體來看,如果缺乏了兒童讀者,那么這種讀物也不能算作真正意義上的兒童文學(xué)。葉圣陶十分注重兒童文學(xué)的可接受性,認為兒童讀物在“懂”的基礎(chǔ)上才能實現(xiàn)教育的目的。他的兒童文學(xué)語言不流于玄美、忸怩作態(tài),而是“文字又很淺明”[37]724,是一種淺語的藝術(shù)品。他從教育的鏈條中來看取兒童閱讀訴求,將國文教育視為“兒童的需求”及“發(fā)展兒童心靈的學(xué)科”[38]7。由此,在創(chuàng)作兒童文學(xué)時,他始終惦記兒童這一讀者群體,時刻記得“寫東西給人家看”[39]312。這種鮮明的讀者意識驅(qū)動他去了解兒童、掌握兒童文學(xué)語言的特點,并借助這種文學(xué)語言講述深受兒童喜愛的故事。在域外兒童文學(xué)的改寫過程中,他持守著民族化的立場,致力于文學(xué)語言的清晰明了、樸實易懂,并將這種兒童文學(xué)語言作為兒童“母語習(xí)得”的素材。在諾德曼看來,兒童文學(xué)少有復(fù)雜的語言和結(jié)構(gòu),“簡單的風(fēng)格和對行動的聚焦是一個文本可能以兒童為目標的第一個,也是最明顯的標記”[40]8?;凇盀閮和焙汀皩憙和钡膬和膶W(xué)觀,葉圣陶的兒童文學(xué)創(chuàng)作并沒有耽溺于剛性的、單一的成人話語,而是從“兩代人”平等交流對話出發(fā)來組織語言。尤其是在國語課本編寫過程中,葉圣陶充分顧及兒童生長發(fā)育的階段性,“分齡”“分級”地編撰相應(yīng)的文本,這些讀本的語言也依據(jù)兒童不同年齡特點來考慮。比如在初小的《開明國語讀本》中,葉圣陶編入了幻想小說《小人國和大人國》、兒童詩《景陽岡》、兒童詩《云》等,這些文本普遍文字淺易、句法結(jié)構(gòu)較簡單,適合幼童朗讀、想象;在高小的讀本中,葉圣陶編入兒童詩《賣菜的老人》、兒童詩《打鐵》、兒童劇《釣魚朋友》等。而那些體量更大的民間故事,如《孟姜女》《牛郎織女》等則被編選入初中《文學(xué)》課本中。相較于初小課文,這些篇目難度更大、篇幅更長、情節(jié)更加豐富,并有著清晰的文章層次。整體來看,盡管有層級之別,但總體的語言要求則是言文一致、文辭不艱深的作品。這樣由淺入深、由易到難,循序漸進的階梯式閱讀,有助于提高兒童的閱讀能力,建立閱讀自信心,提高語文教學(xué)的有效性。

與轉(zhuǎn)化內(nèi)外兩種資源無異,葉圣陶的兒童文學(xué)語言貫徹了鮮明的讀者意識。同時,這種讀者意識還與其所置身的語境結(jié)合起來,確立了統(tǒng)一的語言風(fēng)格?;谔囟ǖ默F(xiàn)實語境,如何兼顧語言的“自然性”與“社會性”是葉圣陶需要解決的問題。魯迅曾高度評價葉圣陶的童話,認為其“給中國的童話開了一條自己創(chuàng)作的路”[41]437。這種評價肯定了葉圣陶童話的“民族性”與“現(xiàn)代性”,其童話不是域外童話的直接復(fù)制、模仿,當(dāng)然也不是傳統(tǒng)民間童話的替代品,而是中國全新童話的創(chuàng)制。在語言方面,葉圣陶克服了古典志怪小說和筆記小說文白夾雜的缺陷,為中國兒童文學(xué)語言現(xiàn)代化開拓了一個嶄新的范式?!兜静萑恕肥峭捫≌f,兼及童話與小說的雙重文體特點?!皟商坠P墨”打破了文體單一的慣性,“從而使得文體內(nèi)部出現(xiàn)非單一性的特質(zhì)”[42]。葉圣陶一方面接受了童話幻想唯美的特點,用詩意唯美的筆調(diào)營造了“稻草人”的生活環(huán)境。如在描寫稻田景色時,葉圣陶使用了如詩如畫的景色描寫:“他知道露水怎么樣凝在草葉上,露水的味道怎么樣香甜?!边@樣富有韻律感的排比句,為兒童營造了一篇美麗的樂園。另一方面,他又強化融入了現(xiàn)實的深切思索與關(guān)懷,這種美麗而憂人的復(fù)調(diào)是《稻草人》語言的形式,也是其思想觀念的折射。

在為《稻草人》作序時,鄭振鐸指出,現(xiàn)代的人生是最足使人傷感的悲劇,而不是最美麗的童話,“在成人的灰色云霧里,想重現(xiàn)兒童的天真,寫兒童的超越一切的心理,幾乎是不可能的企圖”,在現(xiàn)實的境遇面前,傾心營構(gòu)“美麗的童話人生”總不免顯得幼稚和廉價,“所謂‘美麗的童話人生’在哪里可以找到呢?現(xiàn)代的人世間,哪里可以實現(xiàn)‘美麗的童話的人生’呢?”針對一些人的疑慮,“帶著極深摯的成人的悲哀與極殘切的失望的呼音,給兒童看是否會引起什么障礙?”他明確地表明,“把成人的悲哀顯示給兒童,可以說是應(yīng)該的。他們需要知道人間社會的現(xiàn)狀,正如需要知道地理和博物的知識一樣,我們不必也不能有意地加以防阻”[37]。正是源于對于現(xiàn)實人生的深刻認知,葉圣陶沒有遁入安徒生所謂“美麗的童話”的幻境,其語言也兼具童話的詩化性與小說的現(xiàn)實性的特質(zhì)。如在描摹“成人的悲哀”時,語言基調(diào)是壓抑而低沉的:“除了稻草人以外,沒有一個人為稻子發(fā)愁。”這種隱忍、悲憫、痛心又無奈的氛圍需要文學(xué)語言來表達,而這又與充滿幻想和詩意化的童話文體出現(xiàn)了內(nèi)在的緊張關(guān)系。正是這種“為兒童”與“為成人”的博弈,讓《稻草人》的語言表達既要切近現(xiàn)實又要跳脫于現(xiàn)實,從而呈現(xiàn)出“童話體小說”獨特的語言風(fēng)貌。關(guān)于這一點,不僅葉圣陶意識到了這種語言的游離性,細心的研究者也注意到了。如趙景深就認為,“葉紹鈞君的《稻草人》前半或尚可給兒童看,而后半?yún)s只能給成人看了”[43]4。賀玉波對《稻草人》語言的“兩歧性”有著敏銳的發(fā)現(xiàn),“在《稻草人》里邊可以看出來,那里面的作品是顯然地有兩種不同的風(fēng)格”。在他看來,兒童讀物最好是不要帶有成人的灰色的悲哀,但是給一般將近成年的兒童去看,也未嘗不可。他也是第一個對其“小說童話”文體作深入界定的:“葉紹鈞的童話,并不是普通一般的童話,它們象這篇小說一樣,對于社會現(xiàn)象有個精細的分析;雖然還保存著童話的形式,卻具有小說的內(nèi)容,它們是介于童話和小說之間的一種文學(xué)作品,而且?guī)в袧饬业幕疑某扇说谋?。所以,我們與其把它們當(dāng)做童話讀,倒不如把它們當(dāng)做小說讀為好。”[44]180

葉圣陶指出,在兒童教育方面,應(yīng)將兒童所固有文藝家的宇宙觀善為保留,一方面須使其獲得實際生活所需的知識,另一方面更須以藝術(shù)的陶冶培養(yǎng)其直覺、感情和想象,做到“實際生活能和藝術(shù)生活合而為一”[45]23??梢哉f,“兒童本位”絕不是“兒童至上”或“唯有兒童”。他說過:“我很怕看見有些兒童讀物把世間描寫得十分簡單,非常太平。這是一種誑騙,其效果只能叫兒童當(dāng)發(fā)覺原來不是這么一回事的時候喊一聲‘上當(dāng)’!”[46]407由此看出,葉圣陶沒有將兒童文學(xué)視為脫離現(xiàn)實人生的讀物,其文學(xué)語言的運用勢必會負載著對兒童的社會化期待。在文本中,“稻草人”物性(無能)和人性(溫情)交織并行,形成感同身受卻又無能為力的局面,讓兒童讀者宛若身臨其境,感知人性在面對不完美現(xiàn)實時的憂郁悲涼:“無數(shù)革命青年被屠殺了,有些名流竟然為屠夫辯護,說這些青年幼稚莽撞,受人利用,做了別人的工具,因而罪有應(yīng)得。我想讓這些受屈的青年出來申辯幾句。可是他們已經(jīng)死了,怎么辦呢?于是想到用童話的形式,讓他們在陰間向閻王表白。”[8]320葉圣陶的兒童文學(xué)作品跳脫單純浪漫的想象,牢牢扎根于現(xiàn)實生活,從現(xiàn)實的語境下“生長”出平民化的修辭。在全知的旁觀者的語言表述中添加了親歷者的生存體驗,再在敘述中與敘述對象形成共情,進而引起兒童讀者的共鳴。需要明確的是,盡管混雜著不同文體的語言風(fēng)格,但并不意味著葉圣陶沒有明晰的兒童讀者意識。相反,正是基于明確的讀者意識,才使得其文本呈現(xiàn)出多維度的、有層級的語言形態(tài)。

針對兒童模仿性強這一顯著特點,葉圣陶鼓勵兒童在閱讀的過程中學(xué)習(xí)寫作。他重視文字的錘煉,對句法的嚴謹性、文法的流暢性具有極高的要求。他重視母語的運用與普及,并著力于對自己的文本進行修改完善。以童話集《古代英雄的石像》中《含羞草》的一段話的修改為例,析之:

又是一陣羞愧通過小草的全身,篦笄樣的葉子立刻合攏,而且垂下了;正像一個害羞的孩子,低下了頭,又垂直了臂膀。他代替不合理的世間羞愧,要興造壯麗的市場,卻又不管人家住在什么地方的事情![47]64

為了響應(yīng)“正確地使用祖國的語言,為語言的純潔和健康而斗爭”[48]230的號召,葉圣陶的修改更強調(diào)文學(xué)語言的準確、規(guī)范,貼近兒童性和文學(xué)性。他將上述文段修改為:

又是一陣羞愧通過小草的全身,破梳子般的葉子立刻合攏來,并且垂下去,正像一個害羞的孩子,低著頭,垂著胳膊。它替不合理的世間羞愧,要建筑華麗的市場,卻不管人家有沒有住的地方。[49]203

修改后的文段生僻詞被刪去,改為更加常見、更能讓兒童理解的詞匯,將不常見的詞匯改成口語詞,文句更通順、更合乎語法,更容易讓兒童理解。持守著“文藝語言是文藝作者的唯一武器”[27]319,他追求語言的文學(xué)性,不以不合適的語言折損文意,堅持“用活的語言做文章”[50]123,以貼近鮮活的社會現(xiàn)實。對于葉圣陶文學(xué)語言修改的特點,朱泳燚將其概括為“同義詞的精選替換”“煉詞”“句式的選擇換用”“刪削簡縮”“改用口語”[51]759等方面,其目的是為了提高作品的可讀性,增強作品的感染力。葉圣陶將“用詞要精”“造句要工”“要簡潔明快”“要明晰暢達”作為修辭的“基本要求”[52]138。從客觀的效果來看,葉圣陶的大多數(shù)兒童文學(xué)語言也達到了這種標準,能夠帶領(lǐng)讀者尤其是兒童讀者走進文本的藝術(shù)世界。當(dāng)然,這種尋求語言與思想雙向融合的觀念并不限于葉圣陶。但從葉圣陶域外資源的轉(zhuǎn)換、傳統(tǒng)資源的化用及兒童文學(xué)創(chuàng)作的整體看,他對文學(xué)語言的實踐體現(xiàn)了知行合一的思想。對此,有學(xué)者將其界定為“語言大師”[53]109可謂切中肯綮。頗有意味的是,在修改過程中,葉圣陶主張運用朗讀法來修改文句,“自己先來檢驗一下,寫下來的那些語言上不上口”[54]45,以此來提高文句的流利度。這種以朗讀帶動文字理解的語言習(xí)得的方法,對兒童語感的培養(yǎng)至關(guān)重要。語感,用葉圣陶的話說即是“對于語言文字靈敏的感覺”[55]32。而要培養(yǎng)語感,必定要考慮語境,同時更要提高語言的應(yīng)用能力,而非對字典里的語詞學(xué)習(xí)。提高閱讀能力,則是提高語言應(yīng)用能力的不二法門。

中華人民共和國成立后,葉圣陶更加致力于語文學(xué)科的建設(shè)。而“語文”則是一個建立在學(xué)科概念上、相較于西方提出的范疇,“原來國文和英文一樣,是語文學(xué)科”[56]91。對于語文的學(xué)習(xí),葉圣陶主張運用“聽說讀寫”[57]220的綜合訓(xùn)練,在識字寫字、用字用詞、辨析句子、文章結(jié)構(gòu)方面下功夫,提高學(xué)生的能力。語文的學(xué)科概念大于語言,融合了語言與文學(xué)的內(nèi)容。本著“思想和語言是分不開”[58]180的原則,他有效地將語文教學(xué)和文學(xué)語言的創(chuàng)造結(jié)合起來,從而打通了兒童文學(xué)與兒童教育之間的學(xué)科壁壘。他沒有將教師之“教學(xué)”與“創(chuàng)作”絕對地區(qū)隔開來,而是將其視為一個整體。語文教育不僅可以培養(yǎng)兒童良好的語言文字運用習(xí)慣,而且也可以為兒童塑造未來的人格。因此,“文”與“道”在語文教育上形成統(tǒng)一。語文教育通過語言傳遞情感態(tài)度和價值觀,陶冶學(xué)生的情操,讓兒童在聽說讀寫的綜合訓(xùn)練中培養(yǎng)語感,建立通古今、曉中西的知識結(jié)構(gòu)和思想觀念,厚植兒童成長的語言基石。

四、結(jié)語

概而言之,葉圣陶的語言觀受白話文學(xué)運動的影響,其兒童文學(xué)實踐對于推動母語現(xiàn)代化功不可沒。在論及中國語文現(xiàn)代化的問題時,周有光概括道:“中國語文的現(xiàn)代化開始于清末鴉片戰(zhàn)爭之后,今天還在前進中。前進的方向是,從只會說方言的單語言生活到又會說共同語的雙語言生活了,從只會寫漢字的單文字生活到又會寫字母的雙文字生活?!盵59]顯然,葉圣陶就是這種雙語言、雙文字的形態(tài)下的改造者,方言和普通話的互動,漢字與音節(jié)的融合,進而創(chuàng)構(gòu)了適應(yīng)兒童讀者、立足中國的文學(xué)語言形態(tài)。通過語文教學(xué)的渠道開通了兒童文學(xué)化及語言現(xiàn)代化的路徑,助益了兒童的閱讀接受,為兒童建立起中西合璧、古今相通的思想觀念提供了有效載體,也為兒童文學(xué)研究運用跨學(xué)科的研究方法以拓寬新的理論話語提供了合理借鑒[61]。當(dāng)然,囿于教育性的出發(fā)點,葉圣陶的兒童文學(xué)語言探索依然存在著“為兒童”與“為成人”的兩棲性[60],在思想性與文學(xué)性轉(zhuǎn)換的語境下難以實現(xiàn)語言與思想的雙向發(fā)力。當(dāng)然,這不是葉圣陶一個人的問題,而是關(guān)涉兒童文學(xué)概念機制及百年中國動態(tài)語境的共性問題,而后者恰是探究兒童文學(xué)語言不可回避的根本議題。

猜你喜歡
葉圣陶兒童文學(xué)童話
風(fēng)
風(fēng)
霜的工作
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
童話鎮(zhèn)
琴童(2017年12期)2018-01-09 12:50:36
風(fēng)
秋天的童話
唯童年不可辜負
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
午夜童話鎮(zhèn)
天峻县| 新沂市| 子洲县| 景东| 普格县| 简阳市| 无为县| 忻州市| 渝北区| 沂水县| 文化| 德保县| 天气| 偃师市| 古蔺县| 格尔木市| 岱山县| 武冈市| 巫溪县| 贵阳市| 千阳县| 大英县| 蒙山县| 芦山县| 宜都市| 德惠市| 千阳县| 泸溪县| 垦利县| 元朗区| 大埔县| 含山县| 滦南县| 福泉市| 海安县| 同心县| 顺昌县| 砚山县| 黄陵县| 和田县| 甘孜县|