国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)話語分析視角下電影字幕翻譯研究

2023-12-29 05:56:27許芳菲?劉驥
校園英語·中旬 2023年7期
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語分析字幕翻譯電影

許芳菲?劉驥

摘 要:本文以多模態(tài)話語分析理論框架為指導(dǎo),采用定性研究的方法,從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面與表達(dá)層面對(duì)電影《綠里奇跡》的字幕翻譯進(jìn)行研究,分析圖像,聲音文字等符號(hào)系統(tǒng)的相互作用機(jī)制與所構(gòu)成的整體意義,探究電影中語言與非語言之間關(guān)系,進(jìn)而提煉多模態(tài)條件下字幕翻譯核心思想與具體策略。研究發(fā)現(xiàn)字幕翻譯要充分考慮語境,目的語觀眾文化及電影中的聲與畫,以使目的語觀眾理解意義為導(dǎo)向,呈現(xiàn)與電影中其他符號(hào)系統(tǒng)完美適配的譯制文字。

關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語分析;字幕翻譯;《綠里奇跡》;電影

作者簡介:許芳菲,劉驥,吉林大學(xué)外國語學(xué)院。

一、引言

《綠里奇跡》(Green Mile)是由弗蘭克·德拉邦特(Frank Darobont)執(zhí)導(dǎo)并于1999年上映的懸疑電影,影片講述美國大蕭條時(shí)期負(fù)責(zé)管理監(jiān)獄死囚區(qū)的獄警保羅認(rèn)識(shí)了被誤判死刑的黑囚約翰·科菲,并最終得到救贖的故事。影片充滿對(duì)人性的探討與反思,它既揭露了人類社會(huì)的陰暗一面,又闡述了尊重生命是人性中神圣至純的崇高境界。

面對(duì)全球化進(jìn)程,“人類命運(yùn)共同體”概念被提出,而推動(dòng)文化交流互鑒是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要一環(huán),電影作為文化與價(jià)值觀的載體,在溝通文明方面有著顯著作用。本文以美國經(jīng)典電影《綠里奇跡》為研究對(duì)象,從多模態(tài)話語分析視角,采用定性研究方法,分析聽覺模態(tài)與視覺模態(tài)中各符號(hào)系統(tǒng)間的作用方式與所聚合成的整體意義,從而提煉出多媒體視角下電影字幕的翻譯思想與策略。

二、理論基礎(chǔ)

多模態(tài)話語指運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。國外最早對(duì)多模態(tài)進(jìn)行分析的是法國學(xué)者Roland Barthes,1977年,他在Rhetoric of the Image一文中探討了圖像與語言在意義的構(gòu)建中的相互作用。國內(nèi)學(xué)者李戰(zhàn)子首先將多模態(tài)概念引入國內(nèi),張德祿以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),首次提出多模態(tài)話語分析綜合理論框架,其具體包括四個(gè)層面:文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面。

文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面,為不同時(shí)代背景與文化背景所制約;語境層面是指“語境三要素”,即話語模式(mode of discourse)、話語范圍(field of discourse)和話語基調(diào)(tenor of discourse);內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面,其中意義層面指人際意義、概念意義及語篇意義,而形式層面指不同模態(tài)的不同語法系統(tǒng)相互作用,并共同表達(dá)意義;表達(dá)層面包括語言和非語言,其中語言包括純語言和伴語言,非語言又分為身體性和非身體性兩類。

三、研究方法

本研究以電影《綠里奇跡》為研究對(duì)象,采用定性研究的方法,分析面對(duì)文化差異,上下文語境限制時(shí),在充分達(dá)意而不受限于源語言形式的前提下,譯者如何呈現(xiàn)出最與聽覺、視覺模態(tài)中其他符號(hào)系統(tǒng)適配的字幕,使原電影的意義為目的語觀眾充分理解,并將其技巧上升到理論高度。

研究分為四個(gè)步驟:第一步,完整觀看電影,熟悉劇情加深理解;第二步,從文化層面、語境層面及內(nèi)容層面的話語意義方面分析字幕;第三步,選取電影主要情節(jié)部分,從表達(dá)層面及內(nèi)容層面的形式方面進(jìn)行綜合分析;第四步,提煉多模態(tài)話語分析視角下的字幕翻譯策略。

四、多模態(tài)話語分析視角下電影字幕翻譯研究——以電影《綠里奇跡》為例

(一)文化層面

電影《綠里奇跡》所設(shè)置的時(shí)代背景是美國大蕭條時(shí)期,與我們所處的社會(huì)環(huán)境與文化背景有較大差異,為使目的語觀眾更加準(zhǔn)確地理解電影內(nèi)容,針對(duì)源語言中涉及文化背景的表達(dá),譯者要充分考慮目的語觀眾特有的思維方式,靈活運(yùn)用歸化與異化等基本翻譯策略。

例1:“No, we got other fish fry just now, Del.”

字幕:“真可惜,我們還有事要忙,戴爾?!?/p>

例1這句臺(tái)詞出現(xiàn)在死囚戴爾與獄警的對(duì)話中,獄警為了安撫死刑將至的戴爾策劃了一次所謂的“演出”,在回答是否會(huì)出席演出的時(shí)候,其中一個(gè)獄警使用了“we got other fish to fry”表示拒絕,直譯為“另有魚要炸”。在以炸魚、薯?xiàng)l為主流食物的英國,諺語“have bigger fish to fry”意為“有更重要的事情要去辦”,因此在這里譯者將其處理成“還有事要忙”,不僅保留了源語言的含義,而且符合目的語觀眾的口語表達(dá)習(xí)慣。

例2:“I think this boy's cheese slid off his cracker.”

字幕:“我看這小子可能瘋了?!?/p>

例2這句臺(tái)詞是獄警佩西射殺一名囚犯后,負(fù)責(zé)辦案的警察對(duì)他的評(píng)價(jià),這時(shí)佩西已經(jīng)陷入了失語狀態(tài),這句話直譯為“我認(rèn)為他的奶酪從餅干上滑落了”。在英語中存在許多用于表達(dá)“瘋狂”或“愚蠢”的諺語,其基本的構(gòu)式是用“缺失了一部分的整體”或“有瑕疵的整體”,作為象征符號(hào)來代指存在問題的人,如“someone has a loose screw”,在這里“one's cheese slid off his cracker”即屬于此類俗語,指精神失常的獄警佩西。

電影不同于文學(xué)類作品,其每一幅字幕的展示時(shí)間都極短,因此需要讓觀眾在最短時(shí)間內(nèi)接收盡可能多的可理解的有效信息,在這兩處文化層面的處理中,譯者都選擇使用歸化策略,將諺語的本義以符合語境的形式直接表達(dá)出來,方便目的語觀眾快速理解,這種處理方法是電影這種藝術(shù)形式的特性所決定的。

(二)語境層面

語境包括語言性語境和非語言性語境,語言性語境是指在語言交際中表達(dá)意義時(shí)所依賴的上下文,非語言性語境指表達(dá)話語意義時(shí)所依賴的各種主客觀因素。因此在語境層面的研究中,不僅要關(guān)注具體上下文的講話內(nèi)容,還要關(guān)注視覺模態(tài)與聽覺模態(tài)中其他符號(hào)系統(tǒng)所構(gòu)建的語境,如人物動(dòng)作或表情等。

例3:“We can and we are.”

字幕:“我們就是要整你。”

在眾人具體實(shí)施計(jì)劃時(shí),為了不讓佩西破壞大家的行動(dòng),保羅等人便以懲戒其過往的錯(cuò)誤為由,將佩西關(guān)進(jìn)了禁閉室。例3這句臺(tái)詞便是這個(gè)過程中保羅說的一句話,此句緊跟前文佩西的反抗話語,即“You can't do this to me. You can't”。這里譯者并未選擇將句子直譯成“我們能也要這么做”,而是充分考慮了電影中人物的動(dòng)作、語氣以及語境背景下行為的目的。動(dòng)作方面保羅正要將佩西的嘴用膠布封上并關(guān)入禁閉室,語氣方面是要對(duì)佩西的反抗話語做強(qiáng)勢回?fù)簦康姆矫媸且獙?duì)佩西之前犯下的錯(cuò)誤進(jìn)行懲罰,綜合考慮以上因素,譯者將原文并列的兩部分縮短為簡短有力的一部分,并加入了動(dòng)詞“整”強(qiáng)調(diào)行為目的以加強(qiáng)氣勢,同時(shí)使用“就是”一詞進(jìn)行話語收縮,這樣的處理充分考慮了非語言語境,且符合口語化表達(dá)方式。

例3的翻譯更多依靠非語言性語境,此時(shí)應(yīng)充分考慮有限對(duì)話中說話人的語氣,畫面中人物的動(dòng)作、心理以及整體劇情進(jìn)行綜合分析,從而呈現(xiàn)最恰當(dāng)?shù)淖帜?。而針?duì)大段對(duì)話語境中的具體語句,譯者則主要需要參考語言性語境,打破源語言的形式束縛,充分考慮單句在整體表意中的作用,最終提供符合目的語表達(dá)習(xí)慣的字幕。

(三)內(nèi)容層面

內(nèi)容層面的分析可分為兩方面,一是意義層面,即如何盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)話語意義,做到傳情達(dá)意的同時(shí)擺脫源語言的限制;二是形式層面,即不同模態(tài)之間的相互作用。形式層面在電影語篇中主要表現(xiàn)為聽覺模態(tài)的音樂、語言及其他音效和視覺模態(tài)的視圖與文本等。

1.意義層面。

例4:“Tired of being on the road, lonely as a sparrow in the rain.”

字幕:“我不想再像孤鳥一樣單飛?!?/p>

例4這句臺(tái)詞出現(xiàn)在電影末尾,保羅詢問科菲還有什么愿望,并表示自己不忍傷害他,而科菲卻表達(dá)出了結(jié)自己的意愿,希望結(jié)束超自然能力給自己帶來的痛苦與孤獨(dú)。例4可直譯為“厭倦了一直在路上,像一只在雨中的麻雀”,譯者在這里使用了減譯法,刪去了“Tired of being on the road”,并將后半句仔細(xì)打磨,刪去了“in the rain”,僅保留了“l(fā)onely”一個(gè)形容詞。原文中兩個(gè)小句的中心思想都是在體現(xiàn)“孤獨(dú)”,但第一句直譯過后其含義過于隱晦,第二局提供的信息點(diǎn)過多,所構(gòu)造的畫面過于形象,非英語母語觀影者很難直接準(zhǔn)確把握其含義,于是譯者大膽刪減,譯為“像孤鳥一樣單飛”,保留修辭格的同時(shí)直接點(diǎn)明主人公心理,使觀眾迅速接收有效信息。

綜合分析意義層面針對(duì)語言意義的研究,可以發(fā)現(xiàn)譯者期望在電影字幕短時(shí)性的制約下盡可能準(zhǔn)確地傳遞信息,借助減譯刪除多余且復(fù)雜的信息點(diǎn),確保讀者在最短的時(shí)間內(nèi)得到與電影所表達(dá)意義最接近的信息,在某特定情境下,增譯或完全直譯也可成為最優(yōu)翻譯策略。

2.形式層面。不同模態(tài)的語法之間的關(guān)系可以分為互補(bǔ)性與非互補(bǔ)性兩大類,互補(bǔ)性又包括強(qiáng)化與非強(qiáng)化,非互補(bǔ)包括交疊、增減等。電影主要涉及視覺模態(tài)與聽覺模態(tài),這也就是說字幕翻譯要把電影的背景音樂、圖像特點(diǎn)、人物的神情與性格特點(diǎn)等因素考慮在內(nèi),提供最適配的字幕,與其他符號(hào)系統(tǒng)共同呈現(xiàn)意義。此處選取電影中的高潮片段之一——死囚戴爾被處決時(shí)的片段作為研究對(duì)象,這一片段中,獄警佩西為報(bào)復(fù)戴爾,故意將本應(yīng)沾濕后置于犯人頭頂?shù)暮>d直接墊在通電裝置下面,使戴爾和有感知能力的科菲在行刑過程中承受了巨大痛苦。

在視覺模態(tài)方面,窗外雷雨交加,不斷出現(xiàn)的閃電烘托緊張恐怖的氛圍,在行刑命令下達(dá)后,鏡頭在戴爾、科菲與另外一個(gè)精神癲狂的犯人之間來回轉(zhuǎn)換。戴爾鏡頭中其身體扭曲,冒出白煙與藍(lán)色火焰,觀看的人群亂作一團(tuán);科菲因痛苦甚至抓破了褲子;另一犯人在受到他人被行刑的刺激后在牢房中瘋狂的晃動(dòng)欄桿。聽覺模態(tài)方面,主要背景聲音為雷聲,電流聲與戴爾的慘叫聲,兩個(gè)模態(tài)為互補(bǔ)模態(tài),彼此相互強(qiáng)化,構(gòu)成了一幅恐怖、混亂的景象。

瘋子犯人在牢房中跳動(dòng)時(shí),以病態(tài)的語氣不停高聲重復(fù)“He 's cooking now! They cooking him good”,譯者直接將其意譯處理成“他被烤焦了”,話語風(fēng)格符合囚犯的瘋子身份,同時(shí)與各個(gè)模態(tài)完美配合,與背景音和不停切換的場景共同展現(xiàn)展現(xiàn)出一幅瘋狂恐怖的場面,充分體現(xiàn)了一切的始作俑者獄警佩西的殘忍與病態(tài)。

(四)表達(dá)層面

表達(dá)層面就是指媒體層面,媒體層面是話語最終在物質(zhì)世界表現(xiàn)的物質(zhì)形式,包括語言的和非語言的兩大類,語言又分為純語言和伴語言,針對(duì)電影這一多模態(tài)話語,純語言指具體對(duì)話的聲音與下方的字幕,伴語言則指話語的音調(diào)、響度等性質(zhì)以及字幕字體大小、顏色與布局。非語言可分為身體性與非身體性兩類,身體性非語言指畫面中人物的動(dòng)作、神態(tài)等,至于非身體性非語言,電影并不涉及。

例5:“Mostly, I'm tired of people being ugly to each other.”

字幕:“我不想再看到人間的爾虞我詐。”

例6:“And don't you turn your back to him.”

字幕:“別對(duì)他掉以輕心?!?/p>

例5這句臺(tái)詞出現(xiàn)在科菲最后一次和保羅的談話中,例6是不明真相的辯護(hù)律師對(duì)科菲的評(píng)價(jià),這兩句在翻譯時(shí)均采用了漢語的四字格形式,例5提煉出了“being ugly to each other”的中心含義,而例6是使用了目的語中與俗語“turn one's back on”基本等意的四字格,將二者分別處理為“爾虞我詐”與“掉以輕心”。這屬于對(duì)純語言的巧妙使用,在準(zhǔn)確傳達(dá)語義的同時(shí)切合目的語讀者的文化背景,使其更容易接受影片內(nèi)容。

在伴語言方面,目前字幕已普遍采用中文在上,英文在下,底部放置和簡明達(dá)意等呈現(xiàn)策略,使目的語觀眾在短時(shí)間內(nèi)領(lǐng)會(huì)電影意義,同時(shí)體驗(yàn)電影的原汁原味。綜合分析表達(dá)層面的研究可以發(fā)現(xiàn),對(duì)目的語文化的了解,對(duì)影片中人物動(dòng)作、神態(tài)、心理等非語言因素的考量,是翻譯適切字幕的重要過程,對(duì)于傳遞影片原意有著重要作用。

五、結(jié)語

本研究從多模態(tài)話語分析視角,對(duì)電影《綠里奇跡》的字幕翻譯進(jìn)行研究,分析各模態(tài)下子符號(hào)系統(tǒng)之間,語言與非語言之間作用方式。研究發(fā)現(xiàn),在文化層面,偏向使用歸化直接呈現(xiàn)源語言中涉及特定文化背景的表達(dá);在語境層面,要綜合考慮前后的語言性語境和非語言性語境,不受限于源語言的形式;在內(nèi)容層面,靈活使用增譯、減譯與直譯,結(jié)合電影中的背景音樂、畫面特點(diǎn)及人物形象翻譯字幕;在表達(dá)層面,要結(jié)合目的語文化及身體性非語言因素,翻譯并設(shè)置字體適宜的字幕,即在電影這種藝術(shù)形式的客觀條件限制下,字幕要與電影的其他模態(tài)或同一模態(tài)的符號(hào)系統(tǒng)完美適切,使目的語讀者充分理解電影內(nèi)容。本研究分析提煉出了電影字幕譯制的核心思想與具體翻譯策略,期望本研究成果能夠促進(jìn)英文電影字幕翻譯,進(jìn)而推動(dòng)中外文化交流互鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]陳昕.《綠里奇跡》:魔幻現(xiàn)實(shí)主義語境中的人性反思[J].電影文學(xué),2013(13):101-102.

[2]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(1):24-30.

[3]周子玉.多模態(tài)話語分析視角下美劇《生活大爆炸》字幕翻譯研究[J].名家名作,2022(11):81-83.

[4]羅滔.多模態(tài)話語分析視角下的影視字幕翻譯:以美劇《生活大爆炸》第十季為例[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2019(2):75-76.

[5]呂健,吳文智.多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012(4):36-38.

[6]倪凌云,尤夢(mèng)娜.多模態(tài)話語分析綜合理論視角下的電影字幕翻譯:以電影《穿普拉達(dá)的女王》為例[J].英語廣場,2022(5):3-8.

猜你喜歡
多模態(tài)話語分析字幕翻譯電影
電影《花木蘭(趙薇版)》的多模態(tài)話語分析
東方教育(2016年4期)2016-12-14 13:44:23
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
多模態(tài)視角下宋詞翻譯的意象美
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 13:30:50
湯姆?提克威影片的審美特征
解讀張藝謀影片的視覺審美
后現(xiàn)代視域下香港電影的解構(gòu)與建構(gòu)
國產(chǎn)“現(xiàn)象級(jí)”影片的跨文化癥候
商都县| 化州市| 大城县| 杨浦区| 古交市| 灵山县| 通榆县| 镇雄县| 新安县| 隆子县| 临清市| 灵寿县| 丹江口市| 五家渠市| 将乐县| 扶沟县| 泾阳县| 巴林左旗| 黑龙江省| 成武县| 奉新县| 彭山县| 潢川县| 屯留县| 和静县| 临沧市| 祁门县| 探索| 壤塘县| 长垣县| 新竹县| 丹阳市| 盈江县| 彰武县| 自治县| 松原市| 宁远县| 武汉市| 安福县| 霞浦县| 永清县|