屠格涅夫與高爾基,蜚聲文壇,名揚世界,他們的經(jīng)典名作流傳甚廣,備受我國讀者青睞。高爾基《勞動的音樂》《母親的結(jié)婚》《我的教育》的譯者阿英(1900—1977)先生,著名文學(xué)翻譯家和學(xué)者戈寶權(quán)(1913—2000)先生,圍繞屠格涅夫、高爾基及其作品與中國關(guān)系展開了開拓性的研究,取得了創(chuàng)見性的成果,諸如《中譯高爾基作品編目》《俄國和蘇聯(lián)文學(xué)在中國》《屠格涅夫和中國文學(xué)》《談?wù)勎遗c高爾基》《高爾基作品的早期漢譯及其他——翻譯文學(xué)史話》等。他們發(fā)表的關(guān)于屠格涅夫與高爾基最初入華的觀點,長期以來被學(xué)界視為重要學(xué)術(shù)結(jié)論而廣泛接受。然而隨著當(dāng)今數(shù)字化技術(shù)的飛速發(fā)展,清末出版史料的不斷發(fā)掘和整理,屠格涅夫和高爾基初入我國的學(xué)術(shù)觀點明顯與史相悖,因此頗有商榷之必要。
屠格涅夫:作品·母親·雕像
屠格涅夫入華年代是中國屠格涅夫研究之源,因此令人矚目。目前學(xué)界主流的觀點認為,1903年屠格涅夫出現(xiàn)于我國,晚于克雷洛夫、普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、契訶夫等俄羅斯作家。是年,中國讀者從廣智書局出版、麥鼎華從日文翻譯的《俄羅斯史》一書和梁啟超《論俄羅斯虛無黨》一文中,首先讀到屠格涅夫的中文名字“的伽涅輔”和“緇格尼弗”。它們成為屠格涅夫始入中國的兩個重要史實。這是基于中文文獻史料得出的結(jié)論。晚清出版的文獻具有多樣性,除了我們常見的中文書籍和報刊外,還有外國商人和傳教士在華創(chuàng)辦和發(fā)行的英文報刊和書籍。《中華快報》(The Shanghai Courier amp; China Gazette)和《字林西報》(The North-China Daily News),為上海出版和發(fā)行的兩大知名的英文報紙。它們刊載的有關(guān)屠格涅夫的作品、母親和屠格涅夫雕像的文字,為我們重新認識屠格涅夫初入中國問題提供了彌足珍貴的學(xué)術(shù)史料。
晚清史料表明,19世紀下半葉屠格涅夫之名由《中華快報》傳入我國。《中華快報》是在英國報人休郎(Hugh Lang)1868年創(chuàng)辦的《上海差報》(The Shanghai Courier)的基礎(chǔ)上,于1875年與《正風(fēng)西報》(The Evening Gazette)合并而成。該報主要面向商界和普通讀者,刊載航郵和船期信息,又發(fā)表一些短小精悍、可讀性強的諸如笑話之類的文章。1876年12月13日,該報第三版《文化與生活》欄目,談到屠格涅夫的英文名字“Ivan Turgenieff”及其一首短詩。這篇轉(zhuǎn)載自美國紐約《國民報》(Nation)的報道稱,俄羅斯小說家伊凡·屠格涅夫的一首短詩是從法文譯成英文,描寫在溫莎林中的英國女王。她的宮廷侍女們玩耍槌球游戲,“你滾動小球,讓它們在小蹄子中輕快地穿過”。令女王感到恐怖的是,這些球呈現(xiàn)出幾個人頭形狀,上面沾滿了鮮血,“帶有可怕的折磨和獸性憤怒的痕跡。土耳其人的憤怒”。女王回到自己的宮殿,發(fā)現(xiàn)她的長袍邊上沾滿了鮮血,遂令侍女們用英格蘭的河水為她洗掉鮮血。結(jié)果答案是:“不,陛下。英國皇室長袍永遠洗不掉這種未經(jīng)處理的血跡?!睆倪@篇英文報道來看,當(dāng)時屠格涅夫以俄羅斯小說家(Russian novelist)的身份進入中國讀者視野。
伴隨俄羅斯虛無黨史的譯介,中國讀者了解到屠格涅夫的小說《獵人筆記》。1903年梁啟超的《論俄羅斯虛無黨》(《新民叢報》第40-41號)提及此作,稱《獵人日記》描寫俄羅斯農(nóng)民之境遇。1907年1月30日《民報》刊載《虛無黨小史》,簡要介紹了俄羅斯批判現(xiàn)實主義作家兩部著名小說。一部是“高巧爾”(今譯“果戈理”)的《死人》(今譯《死魂靈》),另一部是屠格涅夫(當(dāng)時譯為“都蓋尼”)的《獵人日記》。這兩部小說描寫俄羅斯下層社會情形,訴說人民的悲辛疾苦,產(chǎn)生了強烈的社會反響。
繼《中華快報》之后,《字林西報》轉(zhuǎn)載了一篇關(guān)于屠格涅夫母親的文章。1894年8月4日該報第三版《文化與生活》刊文稱,《世紀》(Century)六月號有一幅非常有趣的俄羅斯小說家屠格涅夫(Tourguneff)母親的照片。當(dāng)時的中國讀者從這篇報道中可以知道,屠格涅夫的母親是一個十分兇惡的俄羅斯農(nóng)奴主的典型形象。
屠格涅夫曾經(jīng)指出,他在自己母親的例子中看到了她與農(nóng)奴交往時完全不負責(zé)的性格特征。她是俄羅斯“可怕的伊凡”的女對手。她喜歡行使最武斷的個人權(quán)力,從純粹的厭倦折磨她權(quán)力范圍內(nèi)的每一個人。她非常富有,在自己莊園的小世界里,對所有人的生活和命運行使無限的控制權(quán)。
當(dāng)她的女兒患傷寒時,她讓受過高等教育的農(nóng)奴醫(yī)生在完全治愈和流放西伯利亞之間做出選擇。一個最受歡迎的農(nóng)奴,將她從任性的迫害中解脫出來。她把侍從的職位降到田間農(nóng)人,把他漂亮的制服換成農(nóng)民的服裝。她勃然大怒,用拐杖襲擊名叫帕利亞科夫的少校。如果不是她的姐夫干預(yù),她早就殺了他。她把帕利亞科夫及其妻子和孩子分開。她甚至使出惡招,折磨不快樂的人。
她對其他人也是十分霸道。在她看來,屠格涅夫應(yīng)該彎腰寫小說。屠格涅夫的作品遭到批評時,她甚至勃然大怒,怒斥他們怎么敢批評貴族屠格涅夫。像往常一樣,這一切對她來說,皆以一位醫(yī)生和止痛藥而告終。還有一次,她裝病,召集她的家人,包括40名家庭傭工,談?wù)撍^的死亡,以此測試他們對她的感情。
在屠格涅夫母親眼里,他們都是微不足道的人。他們都忍受她最夸張的悲傷。她帶著垂死的聲音,感人地離開了她的孩子們。她一直偷偷地看著每個孩子的臉,以發(fā)現(xiàn)任何隱藏的滿足感或可能的做作。在一番察言觀色之后,她轉(zhuǎn)向女兒,叫她們別哭了。她說上帝是仁慈的,也許會讓她活著。她感覺好多了,叫人上茶。她以驚人的速度恢復(fù)了她那不聽話的語氣和手法,命令多莫少校根據(jù)她的口述,寫下對那些被拋棄的可憐蟲的懲罰,因為他們的悲傷還沒有達到她的要求。
此外,《字林西報》還報道屠格涅夫的崇拜者為他立像的消息。屠格涅夫生于俄羅斯奧寥爾省的貴族家庭,是一個被家鄉(xiāng)人遺忘的作家。他終生未婚,離家遠行。在法國,他結(jié)識左拉、莫泊桑、都德等文學(xué)名家。他筆耕不止,一邊從事文學(xué)創(chuàng)作,一邊傳播俄羅斯文學(xué)。1883年9月3日,他與世長辭。按照其遺愿,遺體安葬在俄羅斯圣彼得堡沃爾科夫墓地,與別林斯基相鄰為伴。1902年8月12日,《字林西報》再次發(fā)布他的新聞。該報《文化與生活》稱,屠格涅夫在自己的故鄉(xiāng)不為人知,卻是一個舉世聞名的有趣的俄羅斯小說家。一些屠格涅夫的外國崇拜者,要求屠格涅夫家鄉(xiāng)鎮(zhèn)政府允許他們建立屠格涅夫紀念碑,但遭到鎮(zhèn)政府委員會的拒絕,理由是該地區(qū)似乎沒有人認識屠格涅夫。最后省長獲知此事,才同意為屠格涅夫豎立雕像。
高爾基:作品·指控·流亡
高爾基是何年傳入我國的?1963年4月,戈寶權(quán)先生在《世界文學(xué)》雜志發(fā)表《高爾基作品的早期中譯及其他——翻譯文學(xué)史話》,文中提出兩個獨到之見:一是1907年吳翻譯的《憂患余生》為中國讀者最早知道的高爾基的作品。二是1902年《俄人學(xué)者訴本國之暴虐于世界》與高爾基有關(guān)聯(lián)。該文雖然沒有直接提到高爾基,但推測這是“我國最早出現(xiàn)與高爾基相關(guān)的信息”。然以筆者所見史料,高爾基初入我國主要涉及其作品的介紹與刊載、因反政府公告遭指控而被迫流亡國外。
與屠格涅夫一樣,高爾基最初也是作為小說家出現(xiàn)于我國讀者視野。1902年9月12日,《字林西報》第四版非常簡要報道了昂溫殖民圖書館新書消息。該書收錄馬克西姆·高爾基的三個故事,即《棄兒》(The Outcasts)、《等待渡船》(Waiting for the Ferry)和《沖突事件》(The Affair of the Clasps)。這是目前所知《字林西報》對高爾基作品的首次報道,當(dāng)時馬克西姆·高爾基的英文譯名為“Maxim Gorky”。
我國讀者第一次讀到高爾基的作品是在1905年。是年8月8日《字林西報》第五版末端,刊出一段簡短文字:“馬克西姆·高爾基作、摘自《威斯敏斯特公報》的新故事見下一版?!痹诘诹?,我們可以看到高爾基所作的《主題》(The Theme),1903年美國版權(quán)所有?!吨黝}》講述了身為作家的主人公為小學(xué)女生代寫一篇主題為“水在自然界和人類生活中的重要性”的文章而引發(fā)的故事。茲譯其文開頭一節(jié)于下:
一個人的良心都有污點。我也不例外。
但大多數(shù)人看這些裝飾品都很簡單;他們穿著它們就像漿洗過的襯衫一樣輕盈。但對我來說,我從來沒有穿過這樣的襯衫,可能是因為這個原因,我覺得我的污漬很不舒服。總之,我想坦白。
我之所以坦白,不僅僅是因為我的生活中沒有其他令人愉快的消遣,或者因為誘惑是我吸引他人的唯一途徑;我不談秘密,因為這給了我一個暴露自己美德的機會。并非全部。我不受任何一種通常促使男人公開懺悔的動機的引導(dǎo)。我坦白只是因為我覺得時機已到。因此,我拿起我的筆,打算把它當(dāng)作一把刷子,把我的靈魂從多年來痛苦的黑污中清除出來。
這是主人公內(nèi)心的獨白,是心靈的自我剖析,也是人性的覺醒。1906年1月25日,《字林西報》第七版一則報道稱,昨天的《以色列信使報》登載了一篇有趣的文章,名為《夏洛克的特點》,其中涉及高爾基的隨筆《俄羅斯猶太人大屠殺》(The Massacres of Jews in Russia)。遺憾的是,這則新聞沒有具體介紹該作內(nèi)容。
高爾基加入俄國社會民主工黨,支持學(xué)生游行活動,遭到沙皇政府的指控。1905年3月27日,《字林西報》發(fā)表《馬克西姆·高爾基將被指控》(Maxim Gorky to be prosecuted)一文。這篇報道來自3月26日英國倫敦的消息,稱俄國當(dāng)局已計劃起訴現(xiàn)居里加(拉脫維亞首都)的馬克西姆·高爾基,罪名是他起草旨在推翻政府的公告。
高爾基是推翻沙皇政府公告的起草者,受到起訴,因此對他來說逃離俄國是避免牢獄之災(zāi)的最佳選擇。1906年4月20日《字林西報》刊載倫敦4月6日發(fā)布、來源于日本尼基尼基(Nichi Nichi)廣告商的一則新聞,稱俄國著名小說家馬克西姆·高爾基已經(jīng)離開法國瑟堡,前往美國,目的是策劃一場推翻政府的活動。是年4月18日《申報》發(fā)表《俄國小說家之蹤跡》。這條新聞來自日本,文字如下:“東報載倫敦電云,俄國著名小說家馬克西姆·哥君(Maxim Gorky)已由法國啟程前往美國,此行之目的在傾覆政府。”文中“馬克西姆·哥君”,即是馬克西姆·高爾基。
那么,高爾基逃至美國后境況如何?其婚姻狀況又是怎樣?俄羅斯人對他有何評論?《字林西報》從不同視角報道了那時高爾基的真實情況。1906年4月21日,該報記者在彼得堡采訪,撰寫的《美國人與高爾基》(The Americans and Gorky)一文,登載在7月14日《字林西報》第七版《文化與生活》專欄。
俄羅斯自由主義者認為,高爾基在紐約受到的待遇是美國清教主義的典型表現(xiàn)。在那里,他被趕出了酒店,并受到了社會普遍譴責(zé)。
一位名叫雅辛斯基(I.Yasinsky)的人認為,美國人根本不是真正的共和黨人,因為他們不承認隨意結(jié)婚。然而,一些俄羅斯人認為美國人有誤解。他們可能認為,高爾基的第一位夫人不知道高爾基的第二位夫人的存在。她不忠誠的丈夫在旅行時隨便把她帶到某個地方,把她強加給美國人民作為他的合法妻子。事實上,高爾基和他的第一任妻子幾年前經(jīng)雙方同意分手了。由于在俄羅斯無法離婚,高爾基無法再婚。但在過去的兩年里,他一直與陪同他去美國的那位女士安靜地生活在一起。這位女士是一位非常有才華的、著名的俄羅斯女演員,與高爾基本人一起開始美國生活。
然而,沙皇政府首先在美國間接宣布,與高爾基同行的不是他的原妻?!缎聲r代》雜志嗤之以鼻,指出美國人對俄羅斯事情的無知,實為所有麻煩的根源。美國人似乎認為,曾經(jīng)存在的偉大的俄羅斯人,只有彼得大帝、托爾斯泰和高爾基。如果他們沒有想到高爾基是一個如此重要的人,他們就不會對他大驚小怪。
在這樣的氛圍下,高爾基無法適應(yīng)美國的生活,無奈之下移居意大利。在國外流亡期間,他仍從事革命活動。據(jù)1907年5月29日《申報》報道,俄國革命黨300人,內(nèi)有12名國民院會員,抵達倫敦召開秘密會議。高爾基從意大利前來赴會,“彼意在輔助陸軍中人所派之代表”。
結(jié) 語
總而言之,1876年12月13日屠格涅夫之名通過上海的《中華快報》傳入我國。從年代看,他早于托爾斯泰(1894年2月26日《字林西報》)、普希金(1897年3月《時務(wù)報》)、克雷洛夫(1900年12月《俄國政俗通考》)、萊蒙托夫(1903年7月《俄羅斯史》)、契訶夫(1907年《黑衣教士》)等俄羅斯作家。1902年9月12日高爾基之名由《字林西報》傳入我國。1905年8月8日《字林西報》全文轉(zhuǎn)載他的《主題》,這是我國讀者讀到的第一篇高爾基作品。無論是屠格涅夫,還是高爾基,最初都以作家身份出現(xiàn)于我國,而且他們都移居國外,但是境況各異。在法國,屠格涅夫傳播俄羅斯文學(xué),從事文學(xué)創(chuàng)作,開展文學(xué)交流,受人敬仰。高爾基參與政治,因發(fā)表反政府言論而被迫流亡美國。在那里,他飽受爭議,遭到冷遇。在我國,他們都經(jīng)歷了一個由外國記者的英文報道至編輯轉(zhuǎn)載海外消息及作品的傳播過程。這些史實鮮為今日學(xué)界所知,卻有著獨特的史學(xué)價值。
——————————————————————
作者單位:南京師范大學(xué)