張必勝
(貴州師范大學(xué) 教育學(xué)院,貴陽 550025)
晚明的科技翻譯是中國歷史上第一次科技翻譯的高峰。對翻譯活動的歷史記載,就是翻譯史。翻譯史有內(nèi)史和外史之分,內(nèi)史是關(guān)注所翻譯內(nèi)容的本身,外史則是關(guān)注與翻譯活動相關(guān)的內(nèi)容。翻譯史是文化史,是中華文明的重要組成部分。科技翻譯史是翻譯史的重要內(nèi)容之一,同時科技翻譯史(1)科技翻譯史,實際上是包含著科學(xué)翻譯史和技術(shù)翻譯史。當翻譯史研究對象只涉及科學(xué)而未涉及技術(shù)時,可稱為科學(xué)翻譯史;當翻譯史研究對象只涉及技術(shù)而未涉及科學(xué)時,可稱為技術(shù)翻譯史。然而,目前學(xué)界用科學(xué)翻譯史和科技翻譯史兩個表述居多。如果翻譯史內(nèi)容主要是科學(xué)理論,那么用科學(xué)翻譯史表述;如果翻譯史內(nèi)容有科學(xué)理論也有技術(shù)方法,那么用科技翻譯史表述。作為中西科技文化交流史更是占據(jù)著重要的歷史地位。在科技翻譯史中,晚明的科技翻譯尤為重要,因其翻譯了西方數(shù)學(xué)、天文、機械等科技著作,使得國人首次接觸到了西方科技知識,并開闊了眼界。故而,從國家翻譯實踐的視角來探賾晚明科技翻譯方能厘清這一應(yīng)用翻譯史的來龍去脈?,F(xiàn)以徐光啟(1562—1633)的科技翻譯實踐為例,挖掘晚明國家翻譯實踐的特征,展現(xiàn)國家翻譯實踐的具體內(nèi)容,借此詮釋徐光啟科技翻譯實踐于國家發(fā)展的歷史意義。正如季羨林認為中華文化就是一條長河,這條長河從未枯竭,并能長葆青春,其原因就是有新水的注入。(2)季羨林:《〈中國翻譯詞典〉序》,《中國翻譯》1995年第 6期。晚明的科技翻譯為中華民族注入的新水就是翻譯過來的西方科技知識。方夢之和莊智象建議翻譯史研究不應(yīng)該囿于文學(xué)翻譯,也應(yīng)該重視科技翻譯史的研究。(3)方夢之、莊智象:《翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯——〈中國翻譯家研究〉前言》,《上海翻譯》2016年第3期。緊接著,方夢之和傅敬民更是呼吁要振興科技翻譯史的研究,并且提出科技翻譯史是應(yīng)用翻譯研究有待拓展的領(lǐng)域。(4)方夢之、傅敬民:《振興科學(xué)翻譯史的研究——應(yīng)用翻譯研究有待拓展的領(lǐng)域》,《外國語》2018年第3期。在這樣的強烈呼吁下,科技翻譯史的研究得到了學(xué)界的關(guān)注。特別是明清科技翻譯史的研究,一直受到了比較廣泛的關(guān)注。至今,學(xué)界對晚明科技翻譯史這一主題的討論沒有間斷。其中,特別是以徐光啟為對象的歷史考察更是多見。許鈞強調(diào)翻譯問題之所以為社會所關(guān)注,那是因為翻譯可以有力且有效地促進中外文化交流、中外文明互鑒和人類命運共同體的構(gòu)建。(5)許鈞:《翻譯選擇與文化立場——關(guān)于翻譯教學(xué)的思考》,《中國外語》2021年第5期。晚明的科技翻譯正是在這三方面承載著重要的歷史擔當。
任東升等指出作為國家行為的翻譯實踐可稱作“國家翻譯實踐”(6)任東升、高玉霞:《國家翻譯實踐初探》,《中國外語》2015年第3期。,在此過程中國家作為翻譯行為的策動者、贊助者。國家翻譯實踐是源于對國家利益和翻譯事業(yè)的深刻認識,從而以國家名義自發(fā)開展的自主性翻譯實踐,以追求自利的翻譯目標。(7)韓淑芹:《國家翻譯實踐之“治”與“制”——以洋務(wù)運動時期官辦譯館翻譯為例》,《上海翻譯》2021年第5期。這一翻譯實踐中“國家”僅僅是翻譯實踐的“名義主體”,具有官方身份的公職人員或國家翻譯機構(gòu)及其譯者或受委托者才是具體承擔翻譯實踐的“行為主體”,以此保障翻譯過程的權(quán)威性以及規(guī)范性。追溯我國最早的國家翻譯實踐,在《后漢書·南蠻西南夷列傳》中記載有“越裳以三象重譯而獻白雉”。(8)任東升:《國家翻譯實踐工程初探》,《上海翻譯》2022年第2期。此后,便有歷朝歷代官方組織的佛教翻譯,呈現(xiàn)國家翻譯實踐之勢。晚明的科技翻譯則是我國歷史上的第二次翻譯高潮,其中以皇室或朝廷有關(guān)機構(gòu)以及士大夫官吏為主導(dǎo),推進了向西方學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)的輸入型國家翻譯實踐。
晚明科技翻譯之所以能產(chǎn)生,并且盛行一時,是因為晚明的科技翻譯具有國家翻譯實踐的特性,是從國家層面進行的翻譯實踐。它實現(xiàn)了中國繼兩漢至唐宋佛經(jīng)翻譯以來的第二次翻譯高潮。出現(xiàn)在科技領(lǐng)域的原因有其獨特的社會背景和科技文化背景。
在經(jīng)歷了宋元時期的高速發(fā)展,明朝在經(jīng)濟、文化與社會生活上呈現(xiàn)出了前所未有的繁榮。在中國歷史上,明朝是一個科技文化發(fā)展比較顯著的時期,在各個方面都取得了重要的成就,也出現(xiàn)了一些知名的科學(xué)家。明朝的科技成就推動了中國的歷史進程,并對世界的科技文明有著深遠的影響。從農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、工藝制造到醫(yī)藥衛(wèi)生,再到天文地理等科技理論,明朝不斷地積累和創(chuàng)新著諸多的科技知識,以此推動著社會經(jīng)濟和文化的不斷發(fā)展。此時,人文主義和科學(xué)思想的興起也為社會經(jīng)濟的發(fā)展提供了重要的推動力。特別是在科學(xué)思想方面,明代的科技發(fā)展受到宋元時期科學(xué)傳統(tǒng)文化的深刻影響。也正是與此同時,歐洲的科學(xué)思想在這一時期快速傳入我國。
相對而言,明朝的皇帝在對待西方文化上是比較寬容的,特別在對待西方科技文明方面表現(xiàn)得較為重視。同時,也積極主張將西方的文化融入到中國的文化之中。由此可以得出明朝從國家層面上對西方科技有了較為深刻的認識,正是有了這樣的認識高度才使得晚明時期的西方傳教士在我國扎下了根,進而實現(xiàn)晚明的國家翻譯實踐。這一時期的一些中國科學(xué)家受到了科學(xué)思想和人文思潮的積極影響,同時他們推崇實驗觀察和經(jīng)驗主義,并且迅速投身實踐中去開展一系列的科學(xué)實踐和科學(xué)研究。這些實踐和研究都促進了科學(xué)技術(shù)的進步,也為社會經(jīng)濟的發(fā)展提供了新的思路和方法。然而,到了晚明時期,社會動蕩不安,朝廷腐敗無能,內(nèi)黨斗爭不斷,弊端積重難返,主張救世的士大夫群體尋求富國強國的多種路徑接連失敗。一批開明之士逐漸覺察到理學(xué)清談心性之空洞,以此不能挽救日漸衰亡的時局,而不得不及時轉(zhuǎn)向能夠重建朝綱的秩序之學(xué)以及挽救危亡的實用之學(xué)。此時,西方傳教士以來華傳播教義為目的,帶來了豐富的科學(xué)技術(shù)知識。其中以內(nèi)閣首輔徐光啟為代表的官方勢力被先進的西方科技思想和新穎精密的科學(xué)儀器所吸引,萌發(fā)“科學(xué)救世”思想,開始學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)知識,并展開裨益民生和國家興作的翻譯實踐,彰顯明王朝這一“名義主體”發(fā)展和轉(zhuǎn)型的主體意志和現(xiàn)實需求。
盡管晚明社會發(fā)展最終趨于衰亡,但仍有徐光啟這類進步知識分子從國家發(fā)展出發(fā),介紹西方樸素的科學(xué)與技術(shù),并展開西方科技知識的翻譯和傳播活動,以實現(xiàn)富國利民的國家翻譯目的,改變積貧積弱的社會發(fā)展趨勢。一方面,晚明社會衰頹落后的大背景,助推了徐光啟等一批進步人士通過接觸西方科技知識而尋求救國圖強之道。另一方面,晚明來華的西方傳教士也主動積極向國人介紹西學(xué),這也為徐光啟等人創(chuàng)造了學(xué)習(xí)西方科技知識的機會。正是在這樣的時代背景下,晚明科技翻譯活動中產(chǎn)生了強烈的國家意識。(9)董保華、白連弟:《論科技翻譯活動中的譯者國家意識——以翻譯家徐光啟為例》,《中國外語》2023年第2期??萍挤g史屬于應(yīng)用翻譯史的范疇,應(yīng)用翻譯史的內(nèi)容包含著人文科學(xué)、社會科學(xué)、自然科學(xué)、工程技術(shù)翻譯史等。不僅涉及面廣,而且知識容量大,應(yīng)用翻譯史實為一個概覽中西、貫通文史的綜合性研究領(lǐng)域。方夢之和傅敬民把應(yīng)用翻譯史分為四期,其中第一期就是處于晚明的西學(xué)東漸之科學(xué)翻譯階段。(10)方夢之、傅敬民:《書寫中國應(yīng)用翻譯史》,《中國外語》2023年第2期。晚明的科技翻譯不是憑空而來的,而是有著深刻的社會背景。所以,晚明的社會變革為晚明的科技翻譯實踐提供了內(nèi)部準備。
晚明時期,西方科學(xué)得到了快速發(fā)展。回望歷史,西方科學(xué),特別是公元前的科學(xué)研究以及產(chǎn)生的科學(xué)思想對后世影響較大。比如亞里士多德、歐幾里得及阿基米德等人。其中,歐幾里得的《幾何原本》是世界科學(xué)的啟蒙。該書作為一部古老而經(jīng)典的巨著,它建立起了嚴密的幾何體系,強調(diào)邏輯演繹,其誕生標志著幾何學(xué)已經(jīng)成為了一個有著嚴密的理論系統(tǒng)和科學(xué)方法的學(xué)科??梢哉f,《幾何原本》的出現(xiàn)在幾何學(xué)的發(fā)展歷史上具有劃時代的歷史意義。接著,就是中世紀(476—1453)黑暗時代,這一時期科學(xué)的發(fā)展最為著名的在醫(yī)學(xué)方面,如蓋侖在生理、解剖、醫(yī)療、病理、藥物等領(lǐng)域均有新發(fā)現(xiàn),并且著述頗豐。另外,阿維森納的《醫(yī)典》對后世的影響也較大。當西方科學(xué)發(fā)展到了14—16世紀,即文藝復(fù)興時代科技得到了發(fā)展。1543年,尼古拉·哥白尼(Mikoaj Kopernik,1473—1543)出版了經(jīng)典著作《天體運行論》(Derevolutionibusorbiumcoelestium),安德烈·維賽留斯(Andreas Vesalius,1514—1564)發(fā)行了《人體構(gòu)造》(Dehumanicorporisfabrica),標志著科學(xué)革命的產(chǎn)生。在16—17世紀,西方以哥白尼的“日心說”為代表的科學(xué)理論,初步形成了新興科學(xué)理論體系,這也標志著近代科學(xué)的誕生。接著就是工業(yè)革命時期的科技發(fā)展,瓦特發(fā)明蒸汽機以后,工業(yè)革命由此開始。1628年,哈維發(fā)表“心血運動論”,標志著血液循環(huán)理論的發(fā)現(xiàn)。1665年,英國虎克發(fā)明了顯微鏡,并首次提出細胞的概念等等。這些都為晚明的科技翻譯實踐提供了外部條件,正是在這樣的條件下,才使得晚明的科技翻譯得以踐行。從時間來看,近代科學(xué)在歐洲的崛起與耶穌會傳教士們在中國的翻譯活動大體是同時的,因而近代西方科學(xué)幾乎馬上與中國傳統(tǒng)科學(xué)進行接觸。(11)李約瑟:《世界科學(xué)的演變——歐洲與中國的作用》,《大自然探索》1985年第1期。
從科學(xué)發(fā)展史來看,科學(xué)發(fā)展離不開翻譯。在西方科學(xué)的快速發(fā)展過程中,產(chǎn)生了豐富的理論成果和大量的著作。隨后,傳教士來到中國,并帶來了西方科技典籍。其中,代表性人物有利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)、湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1592—1666)、南懷仁(Ferdinand Verbiest,1623—1688)、鄧玉函(Johann Schreck,1576—1630)、羅雅谷(Giacomo Rho或Jacques Rho,1593—1638)、傅泛際(Francois Furtado,1587—1653)等。當西方傳教士來到中國時,我國尚處在一個封建的統(tǒng)治中。特別是受閉關(guān)鎖國的影響,在思想上、文化上相對不夠發(fā)達,而在科學(xué)技術(shù)方面更是不夠發(fā)達。因此,西方傳教士帶來的一些國外先進儀器、技術(shù)和思想都讓國人產(chǎn)生了極大的興趣,這也說明他們帶來的這些科技格外引人注意。1582年,利瑪竇來華與我國士大夫合作翻譯歷算、天文等西方科學(xué),掀起了我國的第一次科技翻譯高潮。這一階段的代表性譯作有他與徐光啟于1607年合譯的《幾何原本》(前6卷),以及他與李之藻(1565—1630)合譯的《同文算指》,另外還有利瑪竇譯繪的《坤輿萬國全圖》等。西方科技的發(fā)展為晚明的科技翻譯得以實現(xiàn)提供了外部保障。
縱觀中國翻譯史,自佛經(jīng)翻譯的高潮過去以后,中國翻譯活動相對平緩。實際上,翻譯是投入較大的系統(tǒng)性智力工程。(12)陳開舉:《文化語境、釋義障礙與闡釋效度》,《中國社會科學(xué)》2023年第2期。明朝萬歷年間,肩負傳教使命的耶穌會士來到中國,他們在以傳教為目的交流活動中,也帶來了西方近代科技著作,通過和中國譯者合作將這些科技著作譯成漢語,這一翻譯實踐成為中國歷史上的又一次翻譯高潮,也是中國歷史的第一次科技翻譯的高峰。這次翻譯的內(nèi)容以近代西方科技著作為主,譯者群體主要是中國士大夫與耶穌會士,他們通過合作的方式進行翻譯活動。晚明時期,在“西學(xué)東漸”進行的過程中也在踐行著“東學(xué)西漸”。
因為晚明的翻譯實踐是在特殊歷史條件下進行的,所以傳教士在引入西方科技知識的同時也有一定的其他目的。另外,這些科技知識大多在上層文人學(xué)者中間傳播。顯然,這在知識生產(chǎn)和文化傳播等方面都有著很大的局限性。雖然晚明的科技翻譯高潮并沒有形成系統(tǒng)性的、完善的翻譯理論體系,但是在實踐、解釋與啟蒙這三方面亦有著重要的歷史貢獻。晚明科技翻譯的實踐集中體現(xiàn)在算數(shù)之學(xué)的復(fù)興、天文歷法的革新、制器技藝的創(chuàng)新等方面。晚明科技翻譯的解釋路向通過漢譯科技術(shù)語的引入、幾何之學(xué)基礎(chǔ)性闡釋、興國利民的根本要旨、合譯模式的巧妙運用等實現(xiàn)。晚明科技翻譯的思想啟蒙主要有近代科學(xué)思想的萌芽、科技翻譯思想的形成、社會科學(xué)翻譯的深思等等。(13)張必勝:《晚明科技翻譯:實踐、解釋與啟蒙》,《自然辯證法通訊》2023年第9期。
反觀科學(xué)史,西方科學(xué)在科學(xué)革命后得到了快速發(fā)展。晚明時期的中國社會內(nèi)部危機爆發(fā),外患頻仍,在這種復(fù)雜的情況下,一部分知識分子主張實施富國強兵、改良弊政的措施。同時也出現(xiàn)了較多總結(jié)中國古典科技成就的著作,隨之涌現(xiàn)出了許多著名的科技專家。另外,西方傳教士的到來也帶來了西方科技著作。這些都是晚明的科技翻譯得以實現(xiàn)的內(nèi)外保障,同時也是晚明國家翻譯實踐得以實施的基礎(chǔ)。晚明時期的徐光啟、李之藻、楊庭筠、李天經(jīng)等在翻譯西學(xué)方面做出了杰出的貢獻,他們也形成了中國較早的科技翻譯團隊。在這個團隊中,徐光啟無疑是核心成員。徐光啟,字子先,號玄扈,上海人,生于1562年(明嘉靖四十一年),卒于1633年(明崇禎六年),于萬歷二十五年參加省試考中第一名舉人,并在七年后考中進士,官至崇禎朝禮部尚書兼文淵閣大學(xué)士、內(nèi)閣次輔。作為明代杰出的科學(xué)家、農(nóng)學(xué)家、政治家和翻譯家,徐光啟在修改歷法、農(nóng)田水利、練兵制器以及翻譯西方科技著作等領(lǐng)域都有著卓越的成就。
隨著西方傳教士大量進入我國,中國士大夫和他們進行了系統(tǒng)的交流。最初的交流主要集中在一些人文話題上,后來慢慢地轉(zhuǎn)向了自然科學(xué),特別是自然科學(xué)中的數(shù)學(xué)對晚明士大夫產(chǎn)生了巨大的吸引力。晚明時期,中國士大夫和西方傳教士都以徐光啟為中心形成了一群以積極譯介西學(xué)的翻譯群體。1607年,徐光啟和利瑪竇合譯的第一部科學(xué)譯著就是歐幾里得的《幾何原本》(前6卷)。以此,標志著西方經(jīng)典幾何學(xué)知識在我國開始傳播,這一幾何學(xué)理論的譯介和傳播對我國近代數(shù)學(xué)的西化和發(fā)展都發(fā)揮著開創(chuàng)性的作用。 梁啟超曾贊美《幾何原本》的翻譯在用字方面是“字字精金美玉,為千古不朽之作”。1612年, 徐光啟與熊三拔合譯了《泰西水法》,該譯著介紹了西洋的各種水利工程和水利器械?!短┪魉ā肥俏覈鴼v史上第一部系統(tǒng)地介紹西方農(nóng)田水利技術(shù)和水利知識的譯著。徐光啟在《泰西水法》序中指出“格物窮理之學(xué),凡世間世外,萬事萬物之理,叩之無不河懸響答,絲紛理解,退而思之窮年累月,愈見其說之必然,而不可易也”。徐光啟還編撰了涉及天文歷法、農(nóng)學(xué)、軍事等領(lǐng)域的《崇禎歷書》《農(nóng)政全書》《測量法義》《勾股義》 等著作。其中,《崇禎歷書》是一部編譯的西方數(shù)理天文學(xué)知識集成。
另一位重要的團隊成員就是李之藻。李之藻是我國明代著名的科學(xué)家、出版家和翻譯家。在翻譯西方科學(xué)和研究傳統(tǒng)科學(xué)方面,他和徐光啟保持著緊密的合作。李之藻的主要代表性著作有《圜容較義》《同文算指》《天學(xué)初函》《渾蓋通憲說》《經(jīng)天該》《寰有詮》《名理探》等。李之藻與利瑪竇等人合譯的《渾蓋通憲圖說》是一部重要的天文學(xué)著作,也是克拉維烏斯所著《星盤》一書的節(jié)譯本,分為2卷21部分。該著作的主要內(nèi)容是介紹西方星盤制作原理及方法。其中,上卷主要是闡述星盤面上各種坐標網(wǎng)的繪制方法,包括赤道、黃道和地平坐標三種系統(tǒng)在平面上的投影等;下卷則主要是介紹星盤構(gòu)造等。該著作對當時我國天文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了一定影響。特別是影響到了后世很多知名學(xué)者,如清初的著名數(shù)學(xué)家梅文鼎。其中的《同文指算》則是介紹計算方法之著,主要是介紹西方筆算的技巧,這一方法的傳播和發(fā)展促使了筆算方法在我國的普及。另外,《圜容較義》是一部幾何學(xué)著作,主要討論圓容問題等,介紹幾何學(xué)知識?!睹骼硖健肥俏覈谝槐疚鞣竭壿媽W(xué)譯著,《寰有詮》和《明理探》是我國早期介紹西方哲學(xué)的名著。李之藻在協(xié)助利瑪竇譯介西方科學(xué)和哲學(xué)等方面,其功與徐光啟相當。他們都是中國近代“經(jīng)世致用”“洋為中用”思想的先驅(qū)。另外,還有楊庭筠、李天經(jīng)等人,對晚明的科技翻譯也作出了重要的貢獻??梢娫趪鴥?nèi)已經(jīng)形成了一支翻譯的隊伍,而從國外來的傳教士同樣也形成了一個翻譯群體。其中,知名的有利瑪竇、湯若望、鄧玉函、羅雅谷、傅泛際等。
利瑪竇是意大利耶穌會傳教士,也是第一位閱讀中國經(jīng)典傳統(tǒng)文化的西方傳教士,同時對中國典籍進行系統(tǒng)鉆研的西方學(xué)者。他與當時的中國官員和社會名流廣泛交流,譯介和傳播西方科技知識。湯若望是德國科隆人,天主教耶穌會傳教士。利瑪竇將他帶來的數(shù)理天算書籍目錄呈送朝廷,將帶來的科學(xué)儀器進行展覽以供中國官員前來參觀,以此得到朝廷官員們的認同和賞識。1623年, 他成功地預(yù)測了月食的出現(xiàn)。1624年,他又預(yù)測了當年9月的月食。他撰寫了兩篇關(guān)于日食的論文并分別贈給官員和朝廷。1629年,湯若望在天文學(xué)家李祖白的幫助下,用中文撰寫了一部主要介紹伽利略望遠鏡的著作《遠鏡說》。該著從原理、結(jié)構(gòu)功能和使用方法等方面描述伽利略式望遠鏡,這一著作撰寫得條理清楚、淺顯易懂、圖文并茂,便于國人學(xué)習(xí)和接受。正因如此,該書成為我國歷史上傳播光學(xué)和望遠鏡制造技術(shù)的奠基性著作,并且在以后的歷法改革中起了相當大的作用,對后世有重要影響。鄧玉函,瑞士人,生于德國康斯坦茨,天主教耶穌會傳教士,他特別精于數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)和哲學(xué)。1629年,鄧玉函到達北京并向中國介紹歷法。他首次將西方機械力學(xué)的相關(guān)知識引入中國,還介紹了歐洲生理解剖學(xué)的相關(guān)知識。鄧玉函和王徵合譯完成的《遠西奇器圖說》是中國第一部力學(xué)譯著。顯然,國內(nèi)的士大夫形成了一個翻譯群隊,而國外傳教士同樣也形成了一個翻譯群體。翻譯學(xué)術(shù)群體的形成為晚明科技翻譯得以完成,提供了前期準備。
綜上所述,氯胺酮預(yù)防性鎮(zhèn)痛效果確切,可快速有效的改善直、結(jié)腸腫瘤合并抑郁患者術(shù)后的抑郁情緒,提高患者睡眠質(zhì)量,有利于患者術(shù)后康復(fù)。
中外譯者都基本形成了一個群體,在譯者群體中,有國內(nèi)的士大夫和國外的耶穌會士,同時,這兩個群體內(nèi)部之間的成員有協(xié)作,這兩個群體之間也有合作。同時,這些中外翻譯團體還進行相互協(xié)作,推動了晚明科技翻譯實踐的實施。這種合作主要表現(xiàn)在翻譯內(nèi)和翻譯外。翻譯內(nèi),主要是指如何翻譯文本;翻譯外,主要是指他們?yōu)榱朔g而進行的各方面的交流和協(xié)作。
“口譯—筆受”,即西方傳教士口譯,中國士大夫筆受,其本質(zhì)就是西人陳述,國人筆錄。晚明的科技翻譯實踐中,西方傳教士帶來了翻譯的素材,中國的士大夫給予了西方傳教士更多的幫助。在翻譯過程中,中國士大夫為傳教士的譯作進行作序介紹、包裝和潤色,特別是對其的解讀讓這些譯作得到廣泛傳播?!胺g彰顯了文明文化見賢思齊,提升自我的發(fā)展訴求?!?14)陳開舉:《文化語境、釋義障礙與闡釋效度》,《中國社會科學(xué)》2023年第2期。中國古代的科學(xué)有著國家性,即中國古代科學(xué)多數(shù)為皇家的科學(xué)。中國古代的科學(xué)家,多數(shù)也為皇家的科學(xué)家。中國古代在歷法方面,有著光輝燦爛的成就,但是民間卻是禁止私造歷法。因此,晚明科技翻譯也隨之表現(xiàn)出了國家性。
從譯者群體的構(gòu)成可以看出,多數(shù)是國家官方人員,而且都擔任著重要職務(wù)。而作為當時的中國士大夫很多都在朝廷擔任要職,比如徐光啟、李之藻等人。他們在中國傳統(tǒng)科學(xué)方面有著豐富的文化底蘊,還擅長中國傳統(tǒng)科學(xué)的研究。同時,在語言方面更是有著深厚的功底。當他們與西方傳教士進行合作翻譯的時候,中國士大夫?qū)λ麄冊跐h語方面的幫助較大?!拔幕m應(yīng)”是西方傳教士采用的一種常用辦法。如利瑪竇進入中國后,他就入鄉(xiāng)隨俗,喬裝打扮,穿中國儒裝,并結(jié)交鴻儒。展示他從西方帶來的三棱鏡、西國記數(shù)法和鐘,這些在一定程度上都使當時國人產(chǎn)生了一些好奇。另外,他還講解西方科技著作中的相關(guān)知識,特別是數(shù)學(xué)問題與日晷記時問題。在傳播西方科學(xué)的同時,利瑪竇還第一次把中國的“四書五經(jīng)”譯成拉丁文,開啟了中國傳統(tǒng)典籍外譯的工作。1609年,利瑪竇繪制了一幅明代的世界地圖,即世界首幅中文世界地圖《山海輿地全圖》。它與其他三幅地圖,即《輿地山海全圖》《坤輿萬國全圖》《兩儀玄覽圖》被稱為“古四珍”。《山海輿地全圖》描繪出了一個龐然世界,但是中國卻被描繪在不顯眼的角落,所占的面積看起來也不是很大。雖然世界地圖首次在中國出現(xiàn),但是同時引起了一些不滿情緒。利瑪竇發(fā)現(xiàn)這種情況后,他在以后繪制地圖時便把本初子午線進行了投影轉(zhuǎn)移,并將中國畫在正中央。另外,利瑪竇用科學(xué)的方法與當時先進的儀器進行了實地測量。至此,地圓說理論、五大洲觀念、地帶劃分法等知識體系助推了中國地理學(xué)的發(fā)展。因為,從認識世界地理開始,晚明時期的士大夫開始接受萬國并存的世界觀念,也產(chǎn)生了向西方學(xué)習(xí)的想法,進而出現(xiàn)了各種變革的思潮。可見,利瑪竇采取“文化適應(yīng)”的辦法很管用。這種“文化適應(yīng)”是真正的相互協(xié)作,是在了解和尊重對方的文化和文明的基礎(chǔ)上進行的合作。利瑪竇從1601年開始領(lǐng)取朝廷俸祿,直至逝世。值得一提的是,他是中國歷史上第一位被皇帝允許安葬在中國領(lǐng)土上的傳教士。這也看得出,這次科技翻譯實踐是具有國家性的,得到國家層面的支持和認可。
再如湯若望在崇禎三年由徐光啟疏薦,供職于欽天監(jiān),主要工作就是推步天文,譯著歷書,制作儀器。湯若望成為中國歷史上在朝廷里第一位擔任欽天監(jiān)監(jiān)正的外國人。崇禎七年,他協(xié)助徐光啟和李天經(jīng)編成137卷《崇禎歷書》。另外,經(jīng)湯若望迻譯編著的還有9卷《交食》、3卷《恒星歷指》、2卷《八線表》、2卷《測天約說》、1卷《新法歷引》、4卷《月離歷指》、2卷《歷法西傳》,等等。湯若望受明廷的任命用西法督造戰(zhàn)炮,還通過口述有關(guān)大炮制造的原理和技術(shù)等知識,由焦勗整理成1卷《火攻秘要》和2卷《火攻挈要》。中外譯者之間的相互協(xié)作,目的就是為了達到徐光啟所提出的“翻譯—會通—超勝”之目的。同時,這也是晚明國家翻譯實踐的目標。
基于國家翻譯實踐的“自發(fā)性”“自主性”“自利性”等三重屬性以及民族性、權(quán)威性和系統(tǒng)性的特征,可以更好地審視徐光啟的科技翻譯實踐具有哪些特性?,F(xiàn)從翻譯主體、翻譯目的和翻譯過程三個剖析維度展現(xiàn)這一科技翻譯實踐,了解這一翻譯實踐活動的深層內(nèi)涵和價值指向。
國家翻譯實踐作為一種國家行為的翻譯實踐活動,由國家策動或?qū)嵤?凸顯國家意志,為國家的發(fā)展服務(wù),以實現(xiàn)國家利益(15)藍紅軍:《國家翻譯實踐研究的基本理論問題》,《上海翻譯》2022年第2期。,這足以體現(xiàn)翻譯的“國家性”“權(quán)威性”。利瑪竇在《幾何原本》的原序中指出:“幾何家者,專察物之分限者也。其一量大地之大,若各重天之厚薄,日月星體去地遠近幾許、大小幾倍,地球圍徑道里之數(shù),又量山岳與樓臺之高、井谷之深,兩地相距之遠近,土田、城郭、宮室之廣袤,廩庾、大器之容藏也;其一測景以明四時之候、晝夜之長短、日出入之辰,以定天地方位、歲首三朝、分至啟閉之期、閏月之年、閏日之月也;其一造器以儀天地,以審七政次舍,以演八音,以自鳴知時,以便民用,以祭上帝也;其一為地理者,自輿地山海全圖,至五方四海,方之各國、海之各島,一州一郡,僉布之簡中,如指掌焉。全圖與天相應(yīng),方之圖與全相接,宗與支相稱,不錯不紊,則以圖之分寸尺尋,知地海之百千萬里,因小知大,因邇知遐,不誤觀覽,為陸海行道之指南也?!?16)歐幾里得著,徐光啟、利瑪竇合譯:《幾何原本》,南京:金陵書局,1865年,“原序”??梢钥闯?幾何學(xué)在各領(lǐng)域的應(yīng)用之深入。藍紅軍提出翻譯主體作為一種歷史的和具體的存在,不能僅僅局限于個體的譯者和作者,它還表現(xiàn)出自然人之外的其他狀態(tài)。(17)藍紅軍:《國家翻譯實踐——從現(xiàn)實需求到理論建構(gòu)》,《外國語文》2020年第5期。并且他們是被社會化了的行為主體和責(zé)任主體,在不同社會環(huán)境下存在不同的行為并承擔相應(yīng)的責(zé)任。
按照翻譯主體所處的戰(zhàn)略高度可以劃分為翻譯實踐的高位主體、中位主體和低位主體(18)任東升:《國家翻譯實踐概念體系構(gòu)建》,《外語研究》2019年第4期。,作為統(tǒng)籌翻譯實踐,確定翻譯目標和規(guī)范、發(fā)揮監(jiān)督和指導(dǎo)作用的“國家”便是高位主體;接受國家的指示實施翻譯實踐的“翻譯機構(gòu)或相關(guān)組織”則是中位主體;直接參與翻譯實踐的“譯者”則是低位主體。由“國家”實施翻譯時,它作為最高的權(quán)利主體,具有一定的權(quán)威性,會基于某種利益的考量而自發(fā)自主地開展翻譯實踐,蘊含功利化的價值取向。但是國家也可以作為抽象的行為主體,其具體的翻譯行為主體仍然關(guān)涉翻譯的機構(gòu)以及相關(guān)的譯者群體,代替其行使權(quán)力并承擔相應(yīng)的責(zé)任。翻譯主體的規(guī)范和確定是國家翻譯實踐的基礎(chǔ)和前提,以維護國家利益和主體意志,實現(xiàn)國家整體的戰(zhàn)略部署和規(guī)劃。而徐光啟的科技翻譯實踐便是以其為突出代表的官方勢力組織的翻譯活動,更能展現(xiàn)我國的意識形態(tài)和現(xiàn)實需要,以維護國家的根本利益,復(fù)興明王朝的發(fā)展而自發(fā)組織的一種國家翻譯活動,相較于非官方的譯者個體而言更具有權(quán)威性和翻譯的可行性。徐光啟作為內(nèi)閣首輔,從明王朝這一國家立場出發(fā),將科技翻譯視作濟民救世之出路,有效傳入西方的先進科學(xué)思想和科學(xué)技術(shù),革新國人墨守成規(guī)、抱殘守缺、缺乏創(chuàng)新的觀念,并在一定程度上改善國民苦不堪言的貧困狀態(tài),這不僅體現(xiàn)出翻譯實踐的國家意志,而且凸顯出在獲得國家認同下開展科技翻譯的必要性和緊迫性。同時,面對西方科技的傳入,部分內(nèi)容嚴重沖擊我國傳統(tǒng)的意識和觀念體系,此時便要以我國的意識形態(tài)和文化傳統(tǒng)進行消化吸收,采取融會貫通的翻譯方式,維護國家和民族利益,凸顯翻譯實踐的國家性和民族性。
另一方面,通過科技翻譯實踐搭建中西科技和文化交流的橋梁,會通中西科技發(fā)展,讓西方國家更為深入地了解我國整體的發(fā)展情況,感悟我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化以及社會各方面的發(fā)展,能夠正確認識到傳統(tǒng)中國在歷史上做出的貢獻和成績。更為重要的是出于功利化取向,我國學(xué)者會采取“雙重標準”的差異倫理開展輸入性國家翻譯實踐。(23)任東升、張玉凌:《國家翻譯實踐倫理探究》,《中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2016年第1期。這表明譯者不會完全遵從源語文化的意識形態(tài)或價值觀,盲目采取全面吸納西學(xué)的方式,而是采取文化過濾機制,在翻譯過程中譯者會依據(jù)所處的文化環(huán)境和傳統(tǒng),對源文本或傳播方的信息進行選擇、改變、刪減或是對不利的措辭進行美化、弱化或潤色(24)鄒振環(huán):《疏通知譯史》,上海:上海人民出版社,2012年,第14頁。,有針對性和選擇性地吸納實用的西方科學(xué)技術(shù)以完善我國科技發(fā)展的缺陷,以此契合本土的文化傳統(tǒng)以及發(fā)展需要。徐光啟指出:“《幾何原本》者,度數(shù)之宗,所以窮方圓平直之情,盡規(guī)矩準繩之用也。利先生從少年時,論道之暇,留意藝學(xué),且此業(yè)在彼中所謂師傅曹習(xí)者,其師丁氏,又絕代名家也,以故極精其說。而與不佞游久,講譚余晷,時時及之。因請其象數(shù)諸書,更以華文,獨謂此書未譯,則他書俱不可得論,遂共翻其要約六卷。既卒業(yè)而復(fù)之,由顯入微,從疑得信,蓋不用為用,眾用所基,真可謂萬象之形囿、百家之學(xué)海,雖實未竟,然以當他書,既可得而論矣?!?25)徐光啟著,王重名輯校:《徐光啟集(上冊)》,第75頁。正如楊楓指出:“翻譯是地方性知識世界化的過程,翻譯使不同語言承載的不同知識成為世界公共財富?!?26)楊楓:《翻譯是文化還是知識?》,《當代外語研究》2021年第6期。翻譯是地方性知識世界化的一個實踐過程,在某種程度上,這一翻譯實踐過程也是一個雙向的互通過程。
國家翻譯實踐的自主性、自利性和自發(fā)性便揭示了這一翻譯實踐是一種制度化的翻譯。(27)任東升、高玉霞:《國家翻譯實踐初探》,《中國外語》2015年第3期。翻譯制度是由翻譯慣例、翻譯規(guī)范、翻譯法律法規(guī)、政策或政令規(guī)章等要素組成的規(guī)則體系,旨在對翻譯行為發(fā)揮調(diào)節(jié)、規(guī)范和限制的作用。(28)高玉霞、任東升:《國家翻譯制度:內(nèi)涵和類型》,《外語教學(xué)》2022年第5期。其中的翻譯規(guī)范則是內(nèi)化于行為主體(譯者)的行為傾向和制約因素,促使行為主體的意圖、選擇和具體行為與國家或集體的理念和價值觀保持一致。(29)喻旭東、傅敬民:《翻譯規(guī)范本源性概念的中國詮釋》,《外語研究》2022年第2期。因而,被賦予“使命色彩”的翻譯活動是制度化翻譯的必然趨勢,從而被納入國家的政治體制中,以豐富國家文化生產(chǎn)的實踐。徐光啟的科技翻譯實踐主要集中在數(shù)學(xué)和天文學(xué)領(lǐng)域,兩個領(lǐng)域的翻譯都體現(xiàn)了翻譯的制度化和規(guī)范化。
一是數(shù)學(xué)專業(yè)術(shù)語的創(chuàng)建。徐光啟和利瑪竇在翻譯《幾何原本》時,鑒于中西文化勢差以及語言差異,兩人采取“西士口譯,國人筆受”的方式展開翻譯實踐,以中夏之文,重復(fù)訂正,凡三易稿。徐氏對于數(shù)學(xué)專有名詞的確立更是反復(fù)推敲、斟酌,并結(jié)合我國語言系統(tǒng)的詞匯以及豐富的知識積累創(chuàng)造了一套數(shù)學(xué)術(shù)語,比如平行線、對角線、直角、鈍角、三角形等(30)張必勝:《明末科技翻譯之思想史意義發(fā)微——以漢譯〈幾何原本〉為考察對象》,《中國外語》2022年第3期。,部分術(shù)語影響深遠且沿用至今。關(guān)于數(shù)學(xué)專有名詞的翻譯在當時的中國語言系統(tǒng)中并沒有相對應(yīng)的詞匯,必須再三斟酌才能最終敲定,并且漢譯術(shù)語的確定需要譯者喚醒歷史的記憶、原有的想象空間以及傳統(tǒng)知識,來豐富解析和詮釋的“思想資源”。術(shù)語的確立是某一學(xué)科構(gòu)建和發(fā)展的前提和基礎(chǔ),更是翻譯實踐走向制度化和規(guī)范化的重要環(huán)節(jié)。翻譯術(shù)語的規(guī)范化或標準化不僅能夠規(guī)約翻譯的過程,而且蘊含規(guī)約性之外的建構(gòu)價值和意義,它是一種基于再語境化的知識重塑和話語構(gòu)建行為,涉及認識型和范式的傳播。(31)劉潤澤、丁潔、劉凱:《中國特色術(shù)語庫標準化構(gòu)建的創(chuàng)新實踐與方法論意義》,《中國翻譯》2019年第1期。
二是國家政令或政策的指引。在修歷中,統(tǒng)治階級的意志對翻譯西法發(fā)揮決定性作用,只有統(tǒng)治者認同并頒布相關(guān)旨意或出臺政令和規(guī)章才能推動翻譯的進行。依據(jù)國家權(quán)力對翻譯實踐進行約束和管控將凸顯翻譯的制度性和規(guī)范性,反映出國家在翻譯實踐中充當“法律主體”的重要地位。
三是書籍的編譯推廣與出版。徐光啟除了翻譯《幾何原本》,還與利瑪竇合作翻譯《測量法義》《測量異同》,以作為前者的補充和繼續(xù)??茖W(xué)類書籍的大量編譯和推廣讓翻譯實踐逐漸趨于制度化發(fā)展態(tài)勢。 在《幾何原本雜議》中,徐光啟指出:“昔人云:‘鴛鴦繡出從君看,不把金針度與人’,吾輩言幾何之學(xué),政與此異。因反其語曰:‘金針度去從君用,未把鴛鴦繡與人’,若此書者,又非止金針度與而已,直是教人開卯治鐵,抽線造計;又是教人植桑飼蠶,涑絲染縷。有能此者,其繡出鴛餐,直是等閑細事。然則何故不與繡出鴛鴦?曰:能造金針者能繡鴛鴦,方便得鴛鴦?wù)哒l肯造金針?又恐不解造金針者,菟絲棘刺,聊且作鴛鴦也!其要欲使人人真能自繡鴛鴦而已?!?32)徐光啟著,王重名輯校:《徐光啟集(上冊)》,第78頁。實際上,這就指出了翻譯和出版方面的工作應(yīng)該具有制度性和規(guī)范性。
徐光啟的科技翻譯活動蘊含豐富的國家翻譯實踐特性,而且這一翻譯活動上升到國家層面,凸顯翻譯的國家性和制度性,有助于扭轉(zhuǎn)社會發(fā)展局勢,尋求繁榮興盛的發(fā)展?,F(xiàn)從徐光啟科技翻譯的翻譯政策、翻譯策略和翻譯內(nèi)容三個方面闡釋反映晚明國家翻譯實踐的具體內(nèi)容,彰顯晚明科技翻譯實踐的國家性意義。
翻譯政策是翻譯實踐的指導(dǎo)綱領(lǐng)(33)劉嫦:《價值學(xué)視角下的對外型國家翻譯實踐價值實現(xiàn)體系》,《當代外語研究》2021年第5期。,即國家基于當時社會發(fā)展情況而頒布的相關(guān)條例,以規(guī)范翻譯的過程、指明翻譯的方向和目的,從而促進國家發(fā)展。國家翻譯實踐突破了翻譯的“跨語際書寫”,而且超越傳統(tǒng)翻譯的“文化—政治”實踐,彰顯翻譯的多重社會價值(34)傅敬民:《國家翻譯實踐研究的批評功能》,《英語研究》2022年第1期。,為國家的發(fā)展或統(tǒng)治需要服務(wù)。比如翻譯的題材和原著的來源常常會反映出國家政策的方向以及中國思想界的大勢。(35)王克非:《翻譯文化史論》,上海:上海外語教育出版社,1997年,第163頁。徐光啟所處的時代社會動蕩不安,此時的封建統(tǒng)治者對于西方傳教士以及中西科學(xué)文化的政策都是以能否有利于封建統(tǒng)治者的需要為標準(36)⑧ 王青建:《科學(xué)譯著先師——徐光啟》,北京:科學(xué)出版社,2000年,第53、82頁。,只有契合國家主體意識形態(tài)并有助于鞏固封建統(tǒng)治的內(nèi)容才會被優(yōu)先選擇。但是,明王朝統(tǒng)治階級未意識到科技于國家發(fā)展或維護統(tǒng)治階級利益的重要性,以致出現(xiàn)南京教案這一慘案,制約中西文化交流的同時阻礙傳統(tǒng)科技的發(fā)展。然而,部分先覺者仍堅持上疏,陳明西方傳教士與其傳入的西方科技對我國發(fā)展的助益,他們對科技發(fā)展的超前認識和翻譯實踐推動國人轉(zhuǎn)變“技藝末務(wù)”的錯誤認識,認可科技于國家發(fā)展的重要性。其中,徐光啟的科技翻譯實踐便是典型的代表,而獲得國家翻譯政策或相關(guān)奏疏支持較為深遠的便是修改歷法的實踐。因為古代帝王將天文歷法的發(fā)展與朝代興衰相連,它直屬于統(tǒng)治階級掌管,嚴禁私人研究天文歷法,從而統(tǒng)治者對修歷工作非常重視,這也促使傳統(tǒng)歷法落后時統(tǒng)治者下旨支持并指導(dǎo)修歷工作,進而在國家權(quán)力的推動下通過譯入西法促進舊歷的革新。
明代采用的歷法是《大統(tǒng)歷》和《回回歷》,前者則是沿襲元代郭守敬的《授時歷》,歷史久遠,缺少修正,便在應(yīng)用中錯謬眾多,存在測算誤差,因而,修歷工作刻不容緩。萬歷三十八年(1610年),欽天監(jiān)官員周子愚上疏,請求編譯西方傳教士龐迪我和熊三拔等人帶來的天文書籍。此后,徐光啟和李之藻均上奏請求借鑒西方的天文書籍開展修歷工作。徐光啟為推動歷法的修改,在1611年便撰寫了《平渾圖說》《日晷圖說》《夜晷圖說》,還耐心接受西士熊三拔的講解,寫出《簡平儀說》(37)馬祖毅:《中國翻譯通史·古代部分》,武漢:湖北教育出版社,2006年,第309頁。,為后期的修歷實踐奠定基礎(chǔ)。然而,南京教案一發(fā)生,修歷之事暫且被擱置。直至崇禎二年(1629年),欽天監(jiān)推算再次失誤,而徐光啟采用西法推算預(yù)測卻準確無誤。于是,禮部再次上疏,奏請開設(shè)歷局,并極力舉薦徐光啟修歷,任命徐光啟“督修新法”。崇禎帝也批準同意此事,并下旨:“西法不妨于兼收,諸家務(wù)取而參合,用人必求其當,制象必核其精,有攸歸,爾其慎之?!?38)樊樹志:《晚明大變局》,北京:中華書局,2015年,第399頁。這一旨意的下達便大致指明翻譯的取向以及修歷的內(nèi)容和用人事宜,包含歷法修正十事以及修歷用人三事。除了李之藻已蒙錄用外,其他專門名家,亦宜兼收,具體的用人方針便是“必須是能夠?qū)嵏芍?制造的器械必求能夠?qū)嵱?經(jīng)費決不虛報冒領(lǐng),完成的時間也盡量縮短”。(39)⑧ 王青建:《科學(xué)譯著先師——徐光啟》,北京:科學(xué)出版社,2000年,第53、82頁。并且也強調(diào)對西法的運用,“萬歷間西洋天學(xué)遠臣利瑪竇等尤精其術(shù),四十等年曾經(jīng)部復(fù)推舉,今其同伴龍華民、鄧玉函二臣,見居賜寺,必得其書其法,方可以校正訛謬,增補闕略。蓋其術(shù)業(yè)既精,積驗復(fù)久,若以大統(tǒng)歷法與之會通歸一,則事半而功倍矣”(40)②③⑦ 徐光啟著,王重名輯校:《徐光啟集(下冊)》,第335、344、375、374頁。以及“故臣等竊以為今茲修改,必須參西法而用之,以彼條款,就我名義,從歷法之大本大原,闡發(fā)明晰,而后可以言改耳”(41)②③⑦ 徐光啟著,王重名輯校:《徐光啟集(下冊)》,第335、344、375、374頁。,以凸顯西法的參照價值。此外,也需要采取循序漸進的原則,即“臣惟茲事,義理奧賾,法數(shù)殷繁。述敘既多,宜循節(jié)次;事緒尤紛,宜先基本”(42)②③⑦ 徐光啟著,王重名輯校:《徐光啟集(下冊)》,第335、344、375、374頁。,規(guī)范翻譯的過程和內(nèi)容選擇。這時,統(tǒng)治者安排高級官員參與歷局的修歷工作,開始系統(tǒng)地翻譯歐洲天文學(xué)理論,經(jīng)過對西方歷法的學(xué)習(xí)和翻譯,逐漸革除傳統(tǒng)歷法的弊端。盡管科技翻譯引入的新法仍有缺陷,但對當時天文學(xué)的發(fā)展無疑是巨大的突破和進步,有助于統(tǒng)治者加強對王朝的管理并尋求穩(wěn)定的發(fā)展。徐光啟在《幾何原本》原序中指出:“私心自謂,不意古學(xué)廢絕二千年后,頓獲補綴唐、虞三代之闕典遺義,其禪益當世,定復(fù)不小。因偕二三同志,刻而傳之。先生曰:‘是書也,以當百家之用,庶幾有羲和般墨其人乎,猶其小者,有大用于此,將以習(xí)人之靈才,令細而確也。’余以謂小用大用,實在其人。如鄧林伐樹,棟梁榱桷,恣所取之耳?!?43)徐光啟著,王重名輯校:《徐光啟集(上冊)》,第75頁。中國古代的歷算問題一直都被國家所關(guān)注,特別是對歷算的精度的要求更是苛刻??梢?不管是從歷法計算,還是從其他相關(guān)領(lǐng)域,幾何學(xué)都被廣泛運用。可以說,徐光啟深刻地感受到了幾何學(xué)的重要性,而這種重要性更是彰顯出了國家發(fā)展之所需。
翻譯策略是譯者在翻譯過程中選擇的具體方式,并以實現(xiàn)翻譯目的為選擇取向,促進文化的交流和科技的發(fā)展。結(jié)合明清譯者翻譯西學(xué)的方法,主要采用了音譯、直譯、意譯、創(chuàng)譯以及多種方式的綜合。(44)張必勝:《明清西方數(shù)學(xué)詞語漢譯用字與中國數(shù)學(xué)話語體系建設(shè)》,《外語教學(xué)理論與實踐》2022年第3期。利瑪竇在《幾何原本》的原序中指出“題論之首,先標界說,次設(shè)公論、題論所據(jù),次乃具題。題有本解,有作法,有推論,先之所征,必后之所恃。十三卷中,五百余題,一脈貫通,卷與卷、題與題相結(jié)倚,一先不可后,一后不可先,累累交承,至終不絕也。初言實理,至易至明,漸次積累,終竟乃發(fā)奧微之義。若暫觀后來一二題旨,即其所言,人所難測,亦所難信;及以前題為據(jù),層層印證,重重開發(fā),則義如列眉,往往釋然而先笑矣!”(45)張必勝:《明清西方數(shù)學(xué)詞語漢譯用字與中國數(shù)學(xué)話語體系建設(shè)》,《外語教學(xué)理論與實踐》2022年第3期。鑒于科學(xué)技術(shù)知識的專業(yè)性和精深性,便決定了翻譯方式的選擇和取向,即采取忠實的翻譯觀,客觀準確地傳達原文的內(nèi)容,講求效益,同時重點考量譯作在目標語文化下的邏輯性和科學(xué)性、翻譯中不對稱的權(quán)力關(guān)系以及其中蘊藏科學(xué)思想和理論傳播的影響,這便對科技翻譯的譯者群體提出了較高的要求。面對挑戰(zhàn),徐光啟在《歷書總目表》言到“臣等愚心,以為欲求超勝,必須會通;會通之前,先須翻譯”(46)歐幾里得著,徐光啟、利瑪竇合譯:《幾何原本》,南京:金陵書局,1865年,“原序”。,真實貼近西方科學(xué)技術(shù)知識的原意,有效譯入實用之學(xué)。這一策略并不是逐字逐句地翻譯,更不是不加以選擇的全譯,而是采取合譯或創(chuàng)譯的方式汲取西學(xué)知識。首先是全面、系統(tǒng)地了解西方異質(zhì)文化的根本,理解學(xué)習(xí)后用本土語言進行闡釋。其次,會通不是將中西學(xué)進行簡單地拼湊和組合,而是在研究西方科學(xué)的基礎(chǔ)上將兩者進行有機的結(jié)合,切忌生搬硬套、機械化翻譯,實現(xiàn)翻譯在語言、文化和社會層面上的融會貫通,以此尋求超勝。這里的會通是手段,超勝是目的,兩者是辯證統(tǒng)一的存在。最后,超勝是對“不安舊學(xué)”的終極探索,以期在借鑒西方科技知識的前提下增強我國科技發(fā)展的實力而超過西方。
正是基于這樣的翻譯策略,徐光啟在其譯著中都賦予了創(chuàng)造的成分,以求更加適合我國發(fā)展的實際情況和需要,而不是機械的轉(zhuǎn)化和復(fù)制,從而編譯了《崇禎歷書》這一皇皇巨著?!冻绲潥v書》的編修工作是在以崇禎皇帝為首的明朝政府組織和支持下進行的,其編譯和修纂工作是一種國家行為,也是晚明國家翻譯實踐的重要內(nèi)容之一。《崇禎歷書》是一部引進西方數(shù)學(xué)與天文知識的大型叢書,也是天文學(xué)領(lǐng)域的一部百科全書。其中及時地參考了當時在歐洲都很新的科學(xué)理論,甚至尚未被完全接納的最新的天文知識。比如,1619年,開普勒(Johannes Kepler,1572—1630)的《宇宙和諧論》;1621年,哥白尼的《天文學(xué)綱要》;1622年,隆哥蒙塔努斯(Longomontanus,1562—1647)的《丹麥天文學(xué)》等理論體系?!冻绲潥v書》中用三分之一的篇幅闡述了第谷(Tycho Brahe,1546—1601)的太陽系結(jié)構(gòu)系統(tǒng),其中的計算方法則使用了哥白尼和開普勒的幾何學(xué)原理。
《崇禎歷書》全書共46種,137卷,此書最大的優(yōu)點便是既引入了丹麥天文學(xué)家第谷天體運動體系和幾何運算系統(tǒng),又沿用了中國古代歷法《大統(tǒng)歷》的優(yōu)點,即“熔西人精算,入大統(tǒng)之型模;正朔閏月,從中不從西,完氣整度,從西不從中”。(47)陳衛(wèi)平、李春勇:《徐光啟評傳》,南京:南京大學(xué)出版社,2011年,第221頁。徐光啟表明西洋歷法是當時必驗之法,又可為二三百年不易之法,又可為二三百年后測審差數(shù)因而更改之法,又可令后之人循習(xí)曉暢,因而求進,當復(fù)更勝于今也。他高度認可西洋歷法的科學(xué)之處,但又不是盲目樂觀,指出我國天文學(xué)發(fā)展實現(xiàn)“超勝”亦是必然的結(jié)果,但何時可以做到也許要二三百年之后。首先,將西方天文歷法的推算系統(tǒng)和宇宙體系經(jīng)過深入地結(jié)合和整理便于轉(zhuǎn)化成當時我國需要的運行系統(tǒng)和規(guī)則:其次,明確地球概念以及經(jīng)緯度的測定和計算方法以及球面、平面三角學(xué)和蒙氣差的數(shù)字改正等內(nèi)容有利于提高我國天文歷法的測算精度,為晚明天文歷法的革新服務(wù),以期早日追趕上西方發(fā)達國家在這一領(lǐng)域的發(fā)展。顯然,這一實踐始終是服務(wù)于統(tǒng)治階級的需要以及國家長期發(fā)展的規(guī)劃,體現(xiàn)翻譯實踐的國家性。此外,在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,這一翻譯策略同樣發(fā)揮了極其顯著的促進作用。徐光啟的《測量法義》《測量異同》《勾股義》,是三本中西合璧的數(shù)學(xué)著作。這三本著作都受到《幾何原本》中蘊含的公理化體系的影響,并結(jié)合《九章算術(shù)》《周髀算經(jīng)》“推求異同”,力求糾正我國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的缺陷,實現(xiàn)存中國數(shù)學(xué)之“法”而系之以幾何原本之“義”,促進傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的西化,也反映出徐光啟融合中西的卓爾不群的科研能力。并且他針對《幾何原本》中沒有的內(nèi)容進行了補充,比如《勾股義》中的“勾股容圓”,開創(chuàng)了與傳統(tǒng)數(shù)學(xué)完全不同的證明方法,追求會通中西數(shù)學(xué)后的超勝發(fā)展。“翻譯—會通—超勝”無疑是面對不同價值體系的文化交流時可以選擇的先進科學(xué)的思維模式,既能保持固有文化之長,還能汲取外來文化之優(yōu),以此通過跨文化的語言交流引入西方科學(xué)技術(shù),振興晚明的科技發(fā)展,維護國家的切身利益。
翻譯內(nèi)容的選擇與國家翻譯實踐的目的息息相關(guān),旨在為國家某一時期的戰(zhàn)略發(fā)展服務(wù)?;谕砻鞯纳鐣尘?徐光啟自進士之后,覺察到陸王心學(xué)末流空疏無用,便開始轉(zhuǎn)向科學(xué)救世之實學(xué),秉持經(jīng)世致用的實學(xué)思想,專攻天文、兵法、農(nóng)事、數(shù)學(xué)、水利等學(xué)問,尤其關(guān)注國計民生。正如陳子龍曾言“徐文定公忠亮匪躬之節(jié),開物成務(wù)之姿,海內(nèi)具瞻久矣。其生平所學(xué),博究天人而皆主于實用”。(48)孫尚揚:《利瑪竇與徐光啟》,北京:中國書籍出版社,2014年,第139頁。他在與利瑪竇的深入接觸中了解到幾何學(xué)的精妙之處,便決定向利瑪竇請教譯介歐幾里得的《幾何原本》。利瑪竇也表示翻譯此書之難,但徐光啟慷概陳詞“一物不知,儒者之恥”,出于強烈的民族自尊心以及對民族文化的責(zé)任感,他下定決心要與利瑪竇合譯《幾何原本》這一傳世之作。經(jīng)過不懈的努力,最終將《幾何原本》前6卷譯入我國。梁啟超曾對此書給予極高的評價,“字字精金美玉,為千古不朽之作”。(49)梁啟超:《中國近三百年學(xué)術(shù)史》,北京:商務(wù)印書館,2011年,第9頁。并且《四庫全書總目》的作者也將此書視為“西學(xué)之弁冕”。(50)鄒振環(huán):《影響中國近代社會的一百種譯作》,北京:中國對外翻譯出版公司,1996年,第12頁。偉大的翻譯家之所以偉大,不僅僅是因為其作品的偉大,更是因為其真正踐行了翻譯要為國家發(fā)展和民族振興服務(wù)的理想和宗旨。(51)董保華、白連弟:《論科技翻譯活動中的譯者國家意識——以翻譯家徐光啟為例》,《中國外語》2023年第2期。在《幾何原本雜議》中徐光啟指出:“能精此書者,無一事不可精;好學(xué)此書者,無一事不可學(xué)。凡他事、能作者能言之,不能作者亦能言之。獨此書為用,能言者即能作者,若不能作,自是不能言。何故?言時一毫未了,向后不能措一語,何由得妄言之。以故精心此學(xué),不無知言之助。凡人學(xué)問、有解得一半者,有解得十九或十一者,獨幾何之學(xué),通即全通,蔽即全蔽,更無高下分數(shù)可論。人具上資而意理疎莽,即上資無用。人具中材而心思縝密,即中材有用。能通幾何之學(xué),縝密甚矣!故率天下之人而歸于實用者,是或其所由之道也?!?52)徐光啟著,王重名輯校:《徐光啟集(上冊)》,第76~77頁?!稁缀卧尽分刑N含著“度數(shù)乃眾用之基”的思想,度數(shù)旁通十事“于民事似為關(guān)切”。他曾指出“象數(shù)之學(xué),大者為歷法、為律呂,至其他有形有質(zhì)之物,有度有數(shù)之事,無不賴以為用,用之無不盡巧極妙者”(53)陳衛(wèi)平、李春勇:《徐光啟評傳》,第178頁。,認可度數(shù)之學(xué)是一門實用之學(xué),習(xí)之便可無所不通。因此,能通幾何之學(xué),將率天下之人而歸于實用者。數(shù)學(xué)作為一種效用很大的工具,亦是一切科學(xué)技術(shù)發(fā)展的基礎(chǔ)。這一實用之學(xué)的選擇將促進明王朝在多種領(lǐng)域的繁榮發(fā)展,比如天文氣象、水利測量、機械制造、地理測繪等。同時,此書的譯入具有巨大的潛在價值,即“此書未譯,則他書俱不可得論”。一方面,自《幾何原本》譯入后,西方大量的數(shù)學(xué)著作開始被譯介進來,既擴大了數(shù)學(xué)翻譯的規(guī)模,也推動了我國學(xué)者對新一輪幾何學(xué)的研究和探討,運用其中蘊含的公理化思想和演繹邏輯體系變革傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的弊端,推進傳統(tǒng)數(shù)學(xué)逐漸西化。另一方面,該書的譯入不僅在數(shù)學(xué)研究的學(xué)術(shù)領(lǐng)域產(chǎn)生影響,還在具體實踐以及人品修養(yǎng)方面做出貢獻。比如基于《幾何原本》的公理化系統(tǒng)展開中國古代勾股術(shù)的證明,徐光啟撰寫了《勾股義》這一著作。而其中的勾股術(shù)可以運用到治理黃河、興修東南水利的具體實踐中,利國利民,造福社會。并且,此書為益,不僅能讓鉆研理論者“祛其浮氣,練其精心”,而且能讓致力于實踐者“資其定法,發(fā)起巧思”,故舉世無一人不當學(xué)。(54)徐匯區(qū)文化局編著:《徐光啟與幾何原本》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2011年,第117頁。顯然,學(xué)此書者不止增才,亦德基也,世人對幾何學(xué)的習(xí)得不僅能修養(yǎng)身心,更能培養(yǎng)品性和德性,增進認識,使人無疑,這些都可以從《幾何原本》的“三至”“三能”中得到印證。總之,在徐光啟看來,《幾何原本》“裨益當世,定復(fù)不小”,而且“此書為用至廣,在此時尤為急須……竊意百年之后必人人習(xí)之”。(55)羅新璋、陳應(yīng)年:《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書館,2009年,第153頁??梢?經(jīng)典翻譯無疑是解讀一個時代翻譯取向以及風(fēng)格特色的最佳路徑,也更能展現(xiàn)這一時代下翻譯與社會的關(guān)系。徐光啟科技翻譯實踐注重實用的思想以及翻譯內(nèi)容的功利化取向與國家翻譯實踐的自利性目的相契合,以維護國家的利益為重,關(guān)切社會和民眾,體現(xiàn)國家翻譯實踐的最高旨要,以此凸顯翻譯服務(wù)于國家戰(zhàn)略發(fā)展的特性。
翻譯于國家而言,是維護自身利益、強化自身力量、建構(gòu)自身形象、開展有效治理的重要路徑。(56)藍紅軍:《國家翻譯能力的理論建構(gòu):價值與目標》,《中國翻譯》2021年第4期。徐光啟的科技翻譯實踐是國家翻譯實踐的一個早期經(jīng)典案例,其中蘊含的翻譯思想以及產(chǎn)生的突出貢獻均是利國利民的內(nèi)容,關(guān)涉國家多種利益的維護、科學(xué)話語體系的構(gòu)建、國家翻譯能力的提升以及國家形象的塑造。以徐光啟為中心的晚明國家翻譯實踐,更重要的是一種思想的啟蒙,特別是西方科學(xué)思想的啟蒙??傊?徐光啟的科技翻譯實踐對于晚明學(xué)界風(fēng)氣的變換和社會發(fā)展產(chǎn)生了積極的助推作用。總之,作為國家翻譯實踐的晚明科技翻譯的歷史意義具體呈現(xiàn)在以下幾個方面。
晚明的科技翻譯實踐為后來中國的翻譯理論與實踐研究提供了視角和素材。在這一國家翻譯實踐中,中西譯者將西方的名詞術(shù)語、科技思想、科技方法等引入中國。基于翻譯能力的實踐依存性和主體具身性,它就需要通過行為主體的翻譯實踐顯現(xiàn)出來,國家翻譯能力亦是如此,它最終主要是通過個體翻譯能力進行展現(xiàn),而不是單一疊加的結(jié)果。王華樹指出國家翻譯能力具有國家性、復(fù)雜性、動態(tài)性、漸進性等典型特點。(57)王華樹:《國家翻譯技術(shù)能力研究:概念內(nèi)涵、要素分析和主要特征》,《中國翻譯》2023年第2期。國家翻譯能力的發(fā)展涉及多方面的內(nèi)容,比如國家翻譯的管理和規(guī)劃、國家翻譯技術(shù)和國家翻譯傳播等等(58)楊楓:《國家翻譯能力建構(gòu)的國家意識與國家傳播》,《中國翻譯》2021年第4期。,具體而言可以聚焦到翻譯目的的確立、翻譯文本的選擇、翻譯采取的策略或方法、譯者的翻譯能力以及譯本傳播的影響力等內(nèi)容。并且國家翻譯能力能夠直接影響其為國民提供的權(quán)利保障,也對國家的治理以及國民社會生活質(zhì)量的改善發(fā)揮積極作用。可見,國家翻譯能力是體現(xiàn)國家實力以及國家文明程度的重要參考,也關(guān)涉國家安全和國家形象建構(gòu)。(59)藍紅軍:《譯者主體性困境與翻譯主體性建構(gòu)》,《上海翻譯》2017年第3期。在東漢至宋朝期間,我國翻譯領(lǐng)域主要集中在佛經(jīng)翻譯,其間伴隨著印度的哲學(xué)、文學(xué)、天文和算術(shù)等內(nèi)容,直至明清時期,西方傳教士攜帶七千部西書,涵蓋多種領(lǐng)域的書籍,但結(jié)合晚明社會的發(fā)展需要,明確翻譯的目標指向,開明士大夫選擇其中的實用之學(xué)作為主要的翻譯內(nèi)容,轉(zhuǎn)變翻譯的方向,并篩選具有影響力的翻譯文本,比如翻譯歐幾里得的《幾何原本》。此時的科技翻譯與佛經(jīng)翻譯存在較大的差異,基于翻譯內(nèi)容的轉(zhuǎn)變,需要譯者采取靈活的翻譯策略或手段,忠實原文,準確傳達源文本的意思,有序引入并傳播西方的科學(xué)技術(shù),以此改善國民的生活水平并推進國家治理水平的提升??萍挤g所譯內(nèi)容對社會生產(chǎn)力整體提高具有積極的促進作用,在此過程中,也最能凸顯譯者的國家意識。(60)董保華、白連弟:《論科技翻譯活動中的譯者國家意識——以翻譯家徐光啟為例》,《中國外語》2023年第2期。這一翻譯領(lǐng)域的拓展有助于提高我國譯者的翻譯能力以及跨文化交流的范疇,增強服務(wù)于構(gòu)建國際話語權(quán)的翻譯能力。可見,以徐光啟科技翻譯實踐為代表的國家翻譯實踐在一定程度上強化了國家的科技翻譯能力,為后期系統(tǒng)提高國家翻譯能力以及對外塑造國家形象并參與國際合作夯實基礎(chǔ)。在一定基礎(chǔ)上,拓寬翻譯領(lǐng)域,提升國家翻譯能力。
晚明的科技翻譯實踐推動了中西方科技及文化交流。這一國家翻譯實踐不僅譯介了大量西方科技著作,而且將中國的傳統(tǒng)文化著作翻譯成外語推向世界,從而直接地或間接地助推了中國傳統(tǒng)文化的對外傳播,并為近代中國的國際化進程奠定了文化基礎(chǔ)。通過晚明的科技翻譯,徐光啟看到了強大的西方科技文明,深刻地感到了一種前所未有的危機感。晚明的科技翻譯,是科技翻譯實踐的肇始,也是為了解釋西方科學(xué)知識,還是科學(xué)思想的啟蒙。晚明的科技翻譯,同時也是中西科學(xué)思想史的交流,利瑪竇在《幾何原本》的原序中指出:“乃至中古,吾西庠特出一聞士,名曰歐幾里得,修幾何之學(xué),邁勝先士,而開迪后進,其道益光。所制作甚眾甚精,生平著書,了無一語可疑惑者。其《幾何原本》一書,尤確而當。曰原本者,明幾何之所以然。凡為其說者,無不由此出也。故后人稱之曰《歐幾里得》,以他書踰人,以此書踰己。今詳味其書,規(guī)摹次第,洵為奇矣!”(61)歐幾里得著,徐光啟、利瑪竇合譯:《幾何原本》,南京:金陵書局,1865年,“原序”。其中,利瑪竇介紹了歐幾里得及其經(jīng)典著作《幾何原本》。在晚明科技翻譯的高潮中,數(shù)學(xué)翻譯尤為耀眼。在西學(xué)東漸的過程中,開明士大夫率先與西方傳教士展開合作和交流,通過翻譯促進中西數(shù)學(xué)的融會貫通和廣泛傳播,讓西方數(shù)學(xué)中的先進思想譯入我國,其間還伴隨著漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語的確立,這都是傳教士口授、華人筆之的中西合璧的結(jié)果,以此實現(xiàn)西述中譯。此后,我國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)從獨立發(fā)展階段過渡到中西數(shù)學(xué)融合發(fā)展階段。自我國譯入《幾何原本》之后,發(fā)現(xiàn)其中蘊含的演繹邏輯思想和公理化體系沖擊了傳統(tǒng)數(shù)學(xué)家的思想觀念,意識到西方數(shù)學(xué)的嚴謹性和邏輯性,便開始將這一思想貫穿到數(shù)學(xué)研究中,注重數(shù)學(xué)推理的次序性和科學(xué)性,摒棄主觀結(jié)論或經(jīng)驗的獲得,講求有理有據(jù),力圖實現(xiàn)“法而系于義”。徐光啟對幾何之學(xué)的理解引發(fā)我國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)家展開深入的探究,開始追溯中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)中用矩進行測量的緣由,借此證明西方數(shù)學(xué)方法的依據(jù),強化中西數(shù)學(xué)的會通能力。比如孫元化的《幾何用法》《幾何體論》、梅文鼎的《幾何通釋》、李篤培的《中西數(shù)學(xué)圖說》,以及陳盡謨的《度算解》《度測》??梢?《幾何原本》不僅是后世研究數(shù)理科學(xué)的重要工具,它自身也是公理化演繹體系的典范。同時,徐光啟在漢譯《幾何原本》中的數(shù)學(xué)術(shù)語時推動了我國數(shù)學(xué)學(xué)科的構(gòu)建,并為中國數(shù)學(xué)話語體系的形成夯實基礎(chǔ)。話語體系主要由術(shù)語、概念、范疇和語言構(gòu)成,是學(xué)術(shù)體系的體現(xiàn)、反映和傳播方式。(62)張必勝:《明清西方數(shù)學(xué)詞語漢譯用字與中國數(shù)學(xué)話語體系建設(shè)》,《外語教學(xué)理論與實踐》2022年第3期。由于西方數(shù)學(xué)的廣泛傳播以及漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語的確立和運用,我國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)開始西化,同時多樣化數(shù)學(xué)知識傳入我國,促使我國數(shù)學(xué)新知識體系開始構(gòu)建,有助于數(shù)學(xué)這一學(xué)科的形成(63)張必勝:《明清的數(shù)學(xué)翻譯與中國數(shù)學(xué)學(xué)科的創(chuàng)建》,《上海翻譯》2021年第6期。,也有序推動我國數(shù)學(xué)話語體系的建設(shè)。屈文生認為如果要構(gòu)筑中國的歷史話語體系,那么就必須用中國自己的歷史話語來進行構(gòu)建。(64)屈文生:《歷史翻譯與中國歷史話語的構(gòu)建與傳播》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2022年第4期。數(shù)學(xué)作為科學(xué)的重要組成部分,其學(xué)科領(lǐng)域的深化和拓展將為我國學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的發(fā)展奠定堅實的基礎(chǔ),并且也為國家的科技發(fā)展提供理論和數(shù)據(jù)支持。在此基礎(chǔ)上,會通中西科學(xué),構(gòu)建中國科學(xué)話語體系。
晚明時期西方傳教士對我國學(xué)術(shù)界施加的影響感染了開明的士大夫群體,故其所討論的內(nèi)容皆是實用之學(xué),進而在晚明學(xué)界興起一股反動之勢力,革新之興味。(65)⑧ 徐宗澤:《明清間耶穌會士譯著提要》,上海:上海書店出版社,2010年,第6、204頁。這一背景下,開明學(xué)者的科技翻譯和傳播得以強化,其影響也蔓延至整個社會,國民逐漸轉(zhuǎn)變忽視技藝或科技的傳統(tǒng)落后觀念,開始認同并使用引入的科學(xué)技術(shù),意識到科學(xué)技術(shù)于國家發(fā)展的重要地位,注重將科技發(fā)展與強國富國緊密聯(lián)系起來,追求裨益民生的實用之學(xué),以更好地服務(wù)于國民的生產(chǎn)實踐和國家的軍事發(fā)展,維護國家的安全利益、經(jīng)濟利益和文化利益。從根本上說,晚明西學(xué)的輸入不僅帶來異質(zhì)的新元素,而且引發(fā)國人對中國傳統(tǒng)的重新認識,利用傳統(tǒng)的舊形式,在特定的文化語境中解讀、轉(zhuǎn)化并詮釋這些西學(xué)中的新知識和新技術(shù),從而被我國傳統(tǒng)文化所理解和吸收,有助于中西文化的互鑒、交流,豐富傳統(tǒng)文化的內(nèi)容并鞏固國家的統(tǒng)治。徐光啟在譯入西方科學(xué)技術(shù)時,推進我國傳統(tǒng)歷法的革新,從而讓晚明的天文歷法達到一個新的高度;借鑒西方的水利技術(shù),便于國民的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實踐和日常生活的改善。徐光啟等人為救亡圖存且宣揚西學(xué),并積極引進威力強大的紅夷大炮。(66)黃一農(nóng):《紅夷大炮與皇太極創(chuàng)立的八旗漢軍》,《歷史研究》2004年第4期。同時,改良制造的火炮在一定程度上增強了明王朝的國防實力。徐光啟的科技翻譯實踐彰顯了其家國天下的責(zé)任感、經(jīng)世致用的價值觀和兢兢業(yè)業(yè)的翻譯態(tài)度,這是科技翻譯史中留下來的寶貴品質(zhì),也是一筆跨越時空的財富。(67)許明武、王佩:《跨越時空的對話——徐光啟和李善蘭翻譯〈幾何原本〉研究》,《中國外語》2023年第2期。在學(xué)界風(fēng)氣變換下,先覺者認可科技救國的可行性和必要性,大力推進科技翻譯實踐,以期實現(xiàn)明王朝的振興。而現(xiàn)實卻是晚明社會積弊難返,僅依靠科技并不能阻滯明王朝的覆滅,但他們的科技翻譯實踐的確讓晚明呈現(xiàn)科技繁榮發(fā)展的精彩一幕,這仍是救國強國、維護國家多種利益的積極嘗試和重要突破。翻譯服務(wù)于強化科技發(fā)展,維護國家戰(zhàn)略利益。總之,晚明的科技翻譯不僅強化了同期科技的進步與發(fā)展,而且為后來中國近代科學(xué)技術(shù)的全面發(fā)展打好了堅實的基礎(chǔ)。
國家形象的塑造包含“自塑”“他塑”兩種方式,且兩種方式處于博弈的動態(tài)過程中。(68)任東升:《國家翻譯實踐史書寫的初步探索——國家翻譯實踐中的“外來譯家”研究綜述》,《上海翻譯》2016年第5期。徐光啟的科技翻譯實踐更多偏向“自塑”,通過其譯書實踐和翻譯思想可以體現(xiàn)出他作為官方代表面對西學(xué)傳入的理性求知精神和包容謙遜態(tài)度,以此展現(xiàn)良好的國家形象。一是徐光啟在翻譯《幾何原本》《泰西水法》時都表現(xiàn)出虛訪勤求、事必躬親的探索求知態(tài)度。徐光啟曾身著布衣,博采眾議,徒步至一地遇人輒問,問則隨聞隨筆夕,對每一事每一物都講求精研,主張不窮其極不已。(69)馮天瑜:《明清文化史札記》,上海:上海人民出版社,2006年,第108頁。在翻譯實踐中面對東西文理的差異以及翻譯的艱澀,仍表現(xiàn)出強烈的求知欲望,從而打動西士利瑪竇,最終獲得他的指教和幫助。同時在與熊三拔討教西方水利技術(shù)時,他也是虛心請教,動之以情曉之以理地勸說,“為書且千百是,是非余所能終也,必若博求道藝之士,虛心揚搉,令彼三千年增修漸進之業(yè),我歲月間拱受其成,以光昭我圣明來遠之盛,且傳之史冊”⑧,從而在熊子的講解中譯入實用的水利技術(shù),推進我國的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實踐以及國民的生活實踐。在接觸西學(xué)的過程中,晚明學(xué)者始終懷著化解外來知識并篩選異域文化的友善態(tài)度,這足以體現(xiàn)出他們對西學(xué)的尊重和認同,也從另一個層面反映國家對外交流的友好態(tài)度和良好形象。二是譯書廣泛的傳播以及理性思維方式的形成。徐光啟在天文歷法、數(shù)學(xué)和農(nóng)學(xué)領(lǐng)域的突出貢獻主要集中在他的著作上,其中蘊含的演繹邏輯思想和公理化體系對我國學(xué)者的思想觀念產(chǎn)生巨大的沖擊,以及講求“由數(shù)達理”和實驗驗證的實證科學(xué)方法帶有近代科學(xué)啟蒙的色彩。將《幾何原本》中的數(shù)學(xué)原理應(yīng)用到比例規(guī)尺中,則較大程度地超越之前法器進行便捷地測量,并且也促進天文歷法的精確測算,這些西學(xué)知識的運用都極力彰顯了譯者對度數(shù)之學(xué)廣泛用途的認可,也強調(diào)數(shù)學(xué)是科技的根基。此外,數(shù)學(xué)知識和數(shù)學(xué)理論也被廣泛運用到社會科學(xué)領(lǐng)域,如徐光啟在統(tǒng)計整理人口資料時,敏銳地通過數(shù)學(xué)推算發(fā)現(xiàn)大約每30年出生率會增加一倍,除非出現(xiàn)大變革,否則不會減少(70)馮天瑜:《中國文化近代轉(zhuǎn)型管窺》,北京:商務(wù)印書館,2010年,第120頁。,便較早提出了“人口增殖率”這一概念??茖W(xué)追究事物內(nèi)在固有的根據(jù)便于對真理(真知)進行內(nèi)在擴展(71)吳國盛:《由史入思:從科學(xué)思想史到現(xiàn)象學(xué)科技哲學(xué)》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2018年,第28頁。,其中滲透著近代科學(xué)的理性思維,有利于推動科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,借此逐漸改善晚明積貧積弱的國家形象,追求繁榮富強的發(fā)展目標。此外,這一時期也存在“他塑”行為,西方傳教士利瑪竇在華傳教的同時也積極向西方介紹我國的歷史文化。自他之后,曾德昭、衛(wèi)匡國等人介紹中國歷史文化的書籍逐漸在歐洲流傳,引發(fā)中學(xué)西漸的熱潮,也開闊了西方學(xué)者的眼界(72)利瑪竇、金尼閣著,何高濟、王遵仲、李申合譯:《利瑪竇中國札記》,北京:中華書局,1983年,第18頁。,便于西方學(xué)者更好地了解到我國發(fā)展的歷史進程和優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,對外傳播中華文明。討論晚明的科技翻譯實踐,還應(yīng)該從思想啟蒙的意義上來詳細討論一下在《幾何原本》翻譯過程中煥發(fā)出的“幾何學(xué)精神”。(73)李天綱:《守山閣學(xué)人群體的崛起與明清“西學(xué)”的延續(xù)性:以〈幾何原本〉為例》,《北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2022年第6期。反觀西方世界對中國傳統(tǒng)科學(xué)的借鑒,可參閱筆者已發(fā)表的系列文章,分析晚明“西學(xué)”的延續(xù)性,以及對中國文化更新運動的啟示。也就是說,國家翻譯實踐催生的科學(xué)思想、翻譯產(chǎn)品以及這些產(chǎn)品所帶來的影響力和傳播力有助于構(gòu)建國家形象并提高文化軟實力。(74)任文、李娟娟:《國家翻譯能力研究:概念、要素、意義》,《中國翻譯》2021年第4期。因此,需理性審視西學(xué),實現(xiàn)西學(xué)與中學(xué)的文明互鑒。
總體看來,明朝的科技發(fā)展相對較為緩慢。當時提升科技發(fā)展水平的主要手段就是對傳統(tǒng)科技的傳承和改進,以及依靠經(jīng)驗,乃至對中國科技經(jīng)典文獻進行總結(jié)。與此同時,西方國家的科技取得了突飛猛進的發(fā)展。隨著天體運行論、解析幾何學(xué)、微積分學(xué)、質(zhì)量守恒定律等理論相繼問世,西方科技全面興起。晚明時期越來越多的國人在思想及視野上逐漸變得比較開闊,能夠接受外來科技知識,甚至還積極主動吸收外來最新科技成果。因此,中國士大夫才與西方傳教士合作翻譯西方科技著作,實現(xiàn)晚明科技翻譯的國家實踐。在這一國家翻譯實踐中,中外譯者合作將西方近代的數(shù)學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、藝術(shù)、天文歷法、物理學(xué)、地理學(xué)、機械工程學(xué)與火炮制造術(shù)等科技理論引入我國。晚明的科技翻譯雖然沒有使我國科學(xué)技術(shù)理論體系得以成形,但是本時期的科技知識的積累,卻為后來的清朝乃至近代中國科學(xué)技術(shù)的興盛打下了堅實的基礎(chǔ)。晚明的科技翻譯引入了西方科技界較為先進的科技知識、科技方法和科技理念,也加快了中國科學(xué)技術(shù)發(fā)展的歷史進程。這次引入的西方科技理論打開了國人的眼界,并且增強了人們改造社會和自然的能力,使其能創(chuàng)造出更多的物質(zhì)和精神財富。雖然當時的中國譯者最初不擅長外文,也沒有提出系統(tǒng)的翻譯理論,但是他們的這些工作初步形成的科技翻譯思想為后來科技翻譯理論的形成做了重要鋪墊。晚明的科技翻譯對我國后來的科技翻譯實踐也產(chǎn)生了積極的影響,因為它開啟了中國發(fā)展科技翻譯的國家意識。作為晚明知識分子的代表,徐光啟從國家和民族的發(fā)展出發(fā),把翻譯西方科技視為破解晚明社會危機、實現(xiàn)富國強國的工具和重要路徑,從而將翻譯實踐上升為一種國家行為,以展現(xiàn)國家意志,傳播國家文化,滿足國家發(fā)展的現(xiàn)實需求并最大程度地維護國家利益,極力凸顯翻譯實踐的國家性。以徐光啟為代表的科技翻譯實踐在數(shù)學(xué)、天文歷法和農(nóng)學(xué)等領(lǐng)域都產(chǎn)生了重要影響和作出了巨大貢獻,盡管并不能徹底扭轉(zhuǎn)明王朝覆滅的局勢,但對當時的科技發(fā)展和國民生活水平的改善仍具有積極的意義,有助于晚明社會的轉(zhuǎn)型以及變遷。同時,這一科技翻譯實踐豐富了國家翻譯實踐的案例,便于研究者從具體的實踐中歸納現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)其中存在的矛盾之處,從而凝練出關(guān)于國家翻譯實踐的新穎性、復(fù)雜性和基礎(chǔ)性問題,積極構(gòu)建以國家為主體的理論,為后期國家翻譯實踐提供分析的概念和解釋框架,持續(xù)推進國家翻譯實踐這一研究領(lǐng)域的深入發(fā)展。