合肥工業(yè)大學(xué) 胡作友 彭九州
莫言小說能夠在西方世界引起廣泛關(guān)注與研究,離不開翻譯的助推作用,莫言小說英譯研究,對于中國文學(xué)更好地“走出去”具有不可替代的指導(dǎo)價(jià)值。根據(jù)中國知網(wǎng),從2011年至今,莫言小說英譯研究共產(chǎn)出62篇論文,其中核心期刊16篇,主要聚焦莫言的國際影響力(邵璐 2011)、葛浩文譯本特色(孫會軍 2014)、中國文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)(朱振武、楊世祥 2015)、意象英譯(馮全功 2017)、方言英譯(宋慶偉 2015)等。也有從各種理論視角出發(fā)進(jìn)行的研究,如盧卡斯·克萊因(Lucas Klein)基于話語概念與文論基礎(chǔ)對莫言小說翻譯中意識形態(tài)因素的分析(Klein 2016),甘露(2017)對莫言小說英譯的方言詩學(xué)研究等。在我國文化“走出去”大背景下,以葛浩文為代表的漢學(xué)家群體發(fā)揮了顯著作用,其文學(xué)翻譯實(shí)踐帶有“新的特征”(譚業(yè)升 2019: 118)。葛浩文的譯文具有突出的譯者風(fēng)格,已成為譯界的研究熱點(diǎn),引起諸多討論,其中不乏真知灼見,為后續(xù)研究提供了寶貴的資料與借鑒。然而,迄今為止尚未見到對莫言小說英譯中譯者闡釋的探討。鑒于此,本文擬從翻譯倫理層面對葛浩文莫言小說英譯本中譯者闡釋進(jìn)行分析與評價(jià)。
近現(xiàn)代的闡釋學(xué)的提出和發(fā)展與譯者的主體性地位的確立具有緊密關(guān)聯(lián),而譯者闡釋便是譯者主體性在闡釋學(xué)中的具體表現(xiàn)。闡釋學(xué)派翻譯理論代表人物喬治·斯坦納(George Steiner)(Steiner 2001: 385)提出了闡釋學(xué)翻譯的四大步驟,強(qiáng)調(diào)譯者理解與闡釋中的話語指涉作用。美籍翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為,“文化自戀”的讀者期望譯文透明與譯者隱身,譯文中僅能聽見作者的聲音(Venuti 2004: 306)。隨著對于譯者隱形的關(guān)注和反對文化霸權(quán)聲音的逐漸壯大,譯者顯形并做出自己的闡釋也相應(yīng)地被賦予了更多的正當(dāng)性與合理性。楊振、許鈞(2009: 82)指出,譯者若要同時(shí)對原文與譯文讀者負(fù)責(zé),實(shí)現(xiàn)“原作生命在異國他鄉(xiāng)的延續(xù)”,闡釋便是最有效的手段之一。德國當(dāng)代哲學(xué)家伽達(dá)默爾(Gadamer)同樣強(qiáng)調(diào)闡釋學(xué)與翻譯活動的關(guān)聯(lián)性,并提出“翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的語詞所進(jìn)行的解釋過程”(伽達(dá)默爾1999: 12)。孟祥春(2014: 74)基于訪談資料,將葛浩文翻譯中的闡釋總結(jié)為“在相對‘忠實(shí)’前提下”,“根據(jù)目的語讀者的文化、價(jià)值觀念、審美情趣等對譯文”所進(jìn)行的調(diào)整。筆者認(rèn)為,譯者闡釋是譯者在翻譯過程中發(fā)揮主體作用、補(bǔ)充文本信息、添加自身理解、最終促進(jìn)譯文傳播與接受的解釋性行為。譯者群體的覺醒、地位的提升以及對于譯者認(rèn)知的需求均為譯者闡釋的產(chǎn)生與接受創(chuàng)造了重要的條件,而譯者闡釋也逐漸發(fā)展為翻譯研究的重要內(nèi)容之一。
從表現(xiàn)形式看,譯者闡釋可以分為“顯性”與“隱性”兩類:前者是譯者以自己的身份添加文本信息,是一種完全由譯者創(chuàng)造的、獨(dú)立于譯文文本的觀點(diǎn)闡釋,主要存在于副文本層面;后者是譯者作為潛在敘事者所添加的觀點(diǎn)闡釋,潛藏在文本之內(nèi),與原文作者的聲音形成一種交融共存的關(guān)系(O’Sullivan 2005: 2)?!案蔽谋尽庇煞▏碚摷医芾隆崮翁?Gérard Genette)提出,指協(xié)調(diào)讀者和正文本、展示作品的所有言語及非言語材料,包括內(nèi)副文本和外副文本,而內(nèi)副文本指書內(nèi)副文本,包括序言、后記、注釋、附錄等;外副文本指由譯者和出版社提供的書外信息,包括譯者或出版社針對所譯作品的手記、論述與訪談資料等(Genette 1997: 1)。從隱性譯者闡釋看,文本內(nèi)的譯者闡釋是譯者風(fēng)格的反映,與原文風(fēng)格有差異。譯者如果僅對原文進(jìn)行機(jī)械的復(fù)讀或簡單的尋找回聲,則難以區(qū)分譯者闡釋與作者觀點(diǎn),因此本文對于譯者闡釋的討論并不涵蓋此類情況。
從構(gòu)成內(nèi)容看,顯性的譯者闡釋是譯者最顯著最直接的發(fā)聲方式,是譯者及出版社等“相關(guān)各方意識形態(tài)與翻譯意圖”的集中體現(xiàn);而文本內(nèi)的隱性譯者闡釋包括譯者自身的“語言與文體風(fēng)格”(Munday 2008: 16)。楊振、許鈞(2009: 82)認(rèn)為顯性譯者闡釋,或稱“譯者直接闡釋”,例如譯注等,本身就是“一種語內(nèi)文化翻譯”;而借顯性闡釋“重構(gòu)原作的文化語境”,促進(jìn)讀者理解是“譯者的闡釋道德”與責(zé)任所在。在隱性闡釋層面,譯者在構(gòu)建譯文過程中會有意無意地?cái)y帶自己的思想與文風(fēng)。譯者將自己的獨(dú)到見解與行文特色投射到譯文中,它們便成為譯者闡釋的重要組成部分。
翻譯倫理是翻譯活動中應(yīng)當(dāng)遵循的道德規(guī)范和行為準(zhǔn)則(胡作友、劉夢杰2020: 96-97)。翻譯倫理的功用在于協(xié)調(diào)翻譯活動主體之間的關(guān)系,它要求譯者既忠實(shí)于原文,還要處理好譯者、作者與讀者的人際關(guān)系(楊榮廣2022: 119)。姚婷婷、張杰(2018: 70)認(rèn)為,譯者的倫理觀決定譯者如何應(yīng)對翻譯實(shí)踐中的各種矛盾,譯本也會沾染譯者的風(fēng)格和個(gè)性。胡作友、劉夢杰(2022: 105)認(rèn)為,翻譯以信為本,譯者應(yīng)以誠立信,追尋致誠之道。譯者闡釋同樣關(guān)系到文際與人際兩個(gè)層面,因此將翻譯倫理與譯者闡釋聯(lián)系起來加以研究具有合理性與可行性。譯者闡釋作為譯文的相關(guān)衍生材料,理應(yīng)與譯文一道,接受翻譯倫理的規(guī)約。
關(guān)于翻譯倫理,不同學(xué)者提出的觀點(diǎn)與維度的側(cè)重點(diǎn)各不相同。西方主流的翻譯倫理觀便是韋努蒂提出的存異倫理,他敦促人們更多地尊重語言和文化差異(Venuti 1998: 6)。韋努蒂還對西方霸權(quán)文化的“帝國主義行徑”與譯者的隱形加以批判,推崇譯者顯形與異化策略(Venuti 2004: 17),而譯者闡釋是對譯者隱形的反抗。韋氏的存異觀偏重譯者與作者、原文之間的關(guān)系,要求譯者尊重保留作者的思想觀點(diǎn),同時(shí)保障讀者對于異質(zhì)文化的知情權(quán),但客觀上不利于讀者的理解接受。芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)提出的“再現(xiàn)、服務(wù)、交際、規(guī)范和承諾”倫理也是重要的翻譯倫理觀。相較于存異倫理,切斯特曼更多地顧及譯文受眾群體,要求譯者適度歸化以保證譯文的可讀性與商業(yè)價(jià)值;他同時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯的跨文化交際功能,以促進(jìn)文化合作為最終目的(Chesterman 2001: 139-147)。因此,切氏的服務(wù)觀意在處理譯者與讀者之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯者的道德責(zé)任,并要求譯者采取行動促進(jìn)讀者的理解接受,但對于作者一端的倫理責(zé)任則稍有欠缺。我國學(xué)者對于存異倫理中的“差異”與“尊重”這兩個(gè)關(guān)鍵詞予以認(rèn)可,強(qiáng)調(diào)存異倫理對于“忠實(shí)”的重要性(劉云虹、許鈞 2016: 73)。綜上,筆者認(rèn)為翻譯倫理是引導(dǎo)和規(guī)約翻譯行為主體的德行標(biāo)準(zhǔn)與價(jià)值維度,在和諧的倫理維度上,翻譯倫理既要求譯者盡量保留原作固有的差異性元素,又倡導(dǎo)照顧讀者的合理關(guān)切與期待視野,進(jìn)而在存異觀與服務(wù)觀的有機(jī)統(tǒng)一與優(yōu)勢互補(bǔ)中實(shí)現(xiàn)譯者、作者與讀者三大主體間的和諧互利。
譯者闡釋的重要性在于它既強(qiáng)調(diào)譯者的主體性又強(qiáng)調(diào)譯者的倫理性,把譯者責(zé)任與譯者主體性融為一體?!奥曇魧τ谀约捌渥髌范己苤匾N曳g莫言時(shí)把聲音視為其創(chuàng)作的重要特色”(Stalling 2014: 4)。譯者闡釋與作者聲音關(guān)聯(lián)密切,作者聲音需要借助譯者之口加以轉(zhuǎn)達(dá),譯者闡釋游離于作者聲音之外,既不能太近又不能太遠(yuǎn)。太近則融為一體分不清哪是作者聲音哪是譯者闡釋;太遠(yuǎn)則只聞作者聲音聽不見譯者聲音。譯者闡釋需與作者聲音保持不遠(yuǎn)不近的距離,而控制距離的那根弦就是翻譯倫理。譯者闡釋必須接受翻譯倫理的規(guī)約,在翻譯倫理的范圍內(nèi)回響。作者聲音奠定了譯者闡釋的基調(diào),顯性譯者闡釋便是游離于文本外的“弦外之音”,隱性譯者闡釋則是與作者聲音交織并存的協(xié)奏曲。作者聲音是主旋律,譯者闡釋是伴奏,二者共同譜成一首優(yōu)美動聽的樂曲。音樂演奏需要一位指揮加以引導(dǎo),而指揮之位便由翻譯倫理擔(dān)任,確保演奏中各方聲音和諧有度。
葛浩文眼中的譯者應(yīng)是“原作最為深刻的讀者”及“闡釋者”,以自己的理解為基礎(chǔ)進(jìn)行“隱性”與“顯性的批評”及闡釋,并由此實(shí)現(xiàn)翻譯的“跨文化協(xié)調(diào)與妥協(xié)”作用;而葛氏進(jìn)行翻譯闡釋的理念可以總結(jié)為在保障忠實(shí)的前提下,謀求“可讀、平易、有市場”的譯作,同時(shí)亦不失譯者作為“闡釋者”的自我凸顯(孟祥春 2014: 74-77)?,F(xiàn)有的翻譯倫理并沒有針對譯者闡釋的專門論述,筆者立足于顯性與隱性譯者闡釋,并參照葛浩文對于譯者闡釋的觀點(diǎn),提出如下觀點(diǎn):譯者闡釋應(yīng)該符合翻譯倫理,以傳遞作者的聲音為主,輔以自己的聲音,譯者聲音應(yīng)服從于作者聲音,并在此前提下為讀者的理解接受服務(wù)。譯者應(yīng)以忠實(shí)于原文為首要的翻譯倫理,譯者闡釋應(yīng)服從并服務(wù)于作者觀點(diǎn),應(yīng)創(chuàng)造譯者、作者和讀者之間的和諧關(guān)系,而不是相反。譯者應(yīng)遵循韋努蒂偏重作者的存異倫理和切斯特曼側(cè)重讀者的服務(wù)倫理,兼顧二者的長處,在忠實(shí)原作與服務(wù)理解兩端之中尋求平衡,最終促成作者、譯者與讀者三者之間的和諧對話。從翻譯倫理角度探討譯者闡釋的倫理標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)則,對譯文中各方聲音的關(guān)系從倫理上進(jìn)行規(guī)約,譯者應(yīng)強(qiáng)調(diào)作者聲音的主導(dǎo)地位和譯者闡釋的從屬地位,從而構(gòu)建作者聲音與譯者闡釋的和諧關(guān)系。
首先,譯者闡釋應(yīng)以原文為基礎(chǔ),接受原文的規(guī)約。譯者闡釋應(yīng)充分尊重作者思想,即作者聲音始終是譯文的主旋律與主基調(diào),譯者闡釋是作者聲音的伴奏或和聲,切不可喧賓奪主。顯性譯者闡釋處在副文本層面,與原文比較疏遠(yuǎn),但疏遠(yuǎn)并不意味著不承擔(dān)忠實(shí)與尊重的責(zé)任。葛浩文雖因其翻譯中的“不忠”受過不少批評,但他曾明確表示,在翻譯和編輯過程中,對原文進(jìn)行某些改變或結(jié)構(gòu)重整,所有這些都經(jīng)過作者允許(Goldblatt 1994),由此可見葛浩文對于原文與作者的尊重??傊?譯者闡釋應(yīng)以尊重原文和作者聲音為前提和出發(fā)點(diǎn)。
其次,符合原文的基調(diào)不等于譯者只能選擇始終隱于幕后。翻譯倫理為譯者闡釋劃定了“度”,允許譯者在忠實(shí)之余,適度發(fā)出有別于原文的自己的聲音。愚笨的忠實(shí)叛逆,藝術(shù)的叛逆忠實(shí)。譯文中加入譯者闡釋雖是一種“叛逆”的體現(xiàn),但譯者闡釋若要實(shí)現(xiàn)“藝術(shù)的叛逆”,與作者聲音和諧共處,則必須在倫理的規(guī)約下合理地把握譯者闡釋的“度”。隱性譯者闡釋的“度”便是在適度叛逆中確保作者聲音得到充分的展示,讀者的理解與欣賞不會受到譯者闡釋的誤導(dǎo)與干擾;而顯性譯者闡釋應(yīng)與作者聲音保持緊密的一致性和關(guān)聯(lián)性,不破壞讀者的閱讀體驗(yàn)。譯者需在忠實(shí)與叛逆之間進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠幸嬗谧g文傳播的譯者闡釋。
最后,翻譯倫理要求譯者以國際化的眼光,對翻譯中的“異”與“同”加以妥善處理。翻譯既要忠實(shí)于原文,又要考慮讀者的接受,二者兼顧是譯者闡釋的倫理目標(biāo)。在翻譯我國作品過程中,不可避免地要處理原文的民族特色元素;然而其神韻難以依靠完全西化的闡釋加以再現(xiàn);即使得到再現(xiàn),此類譯文對于西方讀者仍會產(chǎn)生理解與鑒賞障礙,因而譯者應(yīng)具備國際化的視野,合理地處理翻譯中的“異”與“同”,協(xié)調(diào)好作者聲音與譯者闡釋的“度”,注重兩種文化背景下闡釋的差異化與協(xié)同化。在保留原文異質(zhì)與特色的同時(shí),適時(shí)地以譯者闡釋歸化原文中晦澀難懂的民族元素,確保譯文能夠在整體忠實(shí)的基礎(chǔ)上適度歸化,以讀者接受為旨?xì)w,更好地為讀者服務(wù)。
譯者為了忠實(shí)于原文與作者的基調(diào),在處理民族文化特色時(shí),會選擇適當(dāng)添加一些解釋性的材料,以便更好地譯介并凸顯原文中的異質(zhì)文化。以莫言小說《豐乳肥臀》為例,原文中存在較多具有中國鄉(xiāng)土特色的內(nèi)容,它們是作品文學(xué)性與民族色彩的重要組成部分,也為譯者提出了更大的挑戰(zhàn):如何在翻譯中平衡譯文可讀性與民族性,使讀者既能完整地理解作品意義,又能充分領(lǐng)略異域文化中鄉(xiāng)土氣息的獨(dú)特魅力?葛浩文多采用“音譯加注釋”的方法,采用音譯忠實(shí)地傳達(dá)原文的意象,借助注釋對關(guān)鍵性內(nèi)容加以解釋,在整體忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上傳達(dá)顯性的譯者闡釋。例如,對于“來弟”“招弟”等具有獨(dú)特含義的中文人名,葛浩文進(jìn)行增譯處理,譯為Laidi (Brother Coming)、Zhaodi (Brother Hailed)(Mo 2005: 17),即先音譯后解釋,既交代人物的發(fā)音,又解釋其含意,凸顯了人名的隱含意義。
顯性的譯者闡釋把譯文的正文本拓展到副文本,讓譯者在不經(jīng)意間擺脫了“隱形”,有利于促成譯者與讀者的超時(shí)空對話,增強(qiáng)譯本的可理解性。在翻譯《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等小說時(shí),葛浩文不僅在前言對莫言的作品大加稱贊與推薦,還別出心裁地制作了主要人物簡表,說明人物生平及其主要關(guān)系。例如,Third Sister: Lingdi. Also known as Bird Fairy, daughter of Mother and a peddler of ducklings. First wife of Speechless Sun, mother of Big Mute and Little Mute(Mo 2005: xiii)。著名書評家喬納森·雅德利指出:“西方讀者很難把人名區(qū)分開來,幸運(yùn)的是,葛浩文提供了‘主要人物表’”(Yardley 2004)。葛浩文添加顯性的譯者闡釋,觀照西方讀者的理解難點(diǎn),凸顯譯者的存在與價(jià)值。他以促進(jìn)原文內(nèi)容的傳播與接受為己任,適時(shí)地做出顯性的譯者闡釋,提高了譯本的可接受性,較好地把握了和諧倫理所限定的“度”。
由于中西方文化與觀念存在較大的差異,文化背景知識的缺乏對于讀者造成的理解障礙難以憑借翻譯策略進(jìn)行彌補(bǔ),因此需要譯者以國際化的視野處理譯文中的異與同,實(shí)現(xiàn)作者思想與譯者闡釋的和諧共鳴。
葛浩文在翻譯時(shí)尊重作者的原意,能直譯的就直譯,盡量傳達(dá)作者思想;不能直譯的就意譯;直譯和意譯還不能解決問題時(shí)便采用注釋的方法,補(bǔ)充相關(guān)的背景知識,在凸顯作者思想的同時(shí)添加顯性的譯者闡釋。如在《豐乳肥臀》英譯本的前言,葛浩文便借助顯性譯者闡釋,介紹了中國人的姓氏與稱呼的規(guī)則習(xí)慣,這種處理方式深化了讀者對于中文人名的理解:In Chinese, the family name comes first. In families, proper names are used far less often than relational terms (First Sister, Younger Brother, “Old Three” etc.)(Mo 2005: xiii)。
曾有學(xué)者對韋努蒂存異倫理中的部分觀點(diǎn)加以批判,認(rèn)為其倡導(dǎo)用古舊語體實(shí)現(xiàn)異化效果的想法有待商榷,這種做法偏離了譯者應(yīng)發(fā)掘民族特色、尊重“源語文本自身價(jià)值”的倫理責(zé)任(申連云 2016: 84-85)。譯文中保留的異質(zhì)性應(yīng)為原文中固有的,譯者闡釋同樣不宜包含過多原文內(nèi)容之外的異質(zhì)成分,因此從這一視角看,譯者闡釋應(yīng)自覺退居幕后,給予作者聲音更多的空間。譯者借助異化翻譯策略,在尊重并保留原文異質(zhì)性的基礎(chǔ)上,適度地做出自己隱性的闡釋,將原文的異質(zhì)性清晰地呈現(xiàn)給讀者。異化翻譯雖然會遮蔽譯者闡釋,但它并不能包攬一切,特別是遇到具有民族特色的語言表達(dá)時(shí)。適當(dāng)?shù)夭捎脷w化翻譯,不僅不會損害譯文的異質(zhì)性,還能讓異質(zhì)性被更好地接受。因此,作者觀點(diǎn)與譯者闡釋的融合更容易達(dá)到和諧倫理的要求,解釋性的隱性闡釋可以輔助讀者更好地接受譯者的異化處理,而異化翻譯能讓讀者更加關(guān)注譯者闡釋及其作用,使譯文獲得更好的傳播效果。
(1)原文:嫁雞隨雞,嫁狗隨狗(1)下畫線為筆者所加,下同。。(莫言 2003: 66)
譯文:Marry a chickenand share the coop, marry a dogand share the kennel.
(Mo 1994: 80)
以《紅高粱家族》英譯本為例,對于原文中的俗語和民族特色意象,葛浩文一般以直譯法予以保留,使英文讀者感受到原汁原味的中文表達(dá)所蘊(yùn)含的獨(dú)特魅力,增添了讀者的閱讀趣味。但直譯并不等于字字對譯,在處理“隨雞”“隨狗”等中文俗語時(shí),葛浩文添加解釋以保持原文對仗的風(fēng)格,讓讀者清晰地理解原文中的修辭特色。上例中,原文的特色表達(dá)在目的語中得以再現(xiàn),作者聲音占據(jù)了主導(dǎo)地位;而譯者闡釋的聲音以保障讀者對于異質(zhì)成分的理解與接受為目的,起著引導(dǎo)輔助的作用,兩種聲音交匯成譯文中和諧動聽的音樂之聲。
葛浩文曾說“只有中國人才能完全理解中國文學(xué)”,中西方讀者生活經(jīng)歷不同,文化背景各異,無論譯者的技巧多么高超,外國人想要完全理解中國作品是不可能的(Goldblatt 2004: 219)。孫藝風(fēng)(2012)指出,葛浩文的翻譯兼具靈活性與可讀性,這是其譯作具有競爭力的主要原因。中國文學(xué)要在海外爭取更多的話語權(quán),與異域文化作品平等交流,必須先走近異域讀者,獲得其認(rèn)同。當(dāng)譯者闡釋更加偏向讀者,適當(dāng)?shù)貧w化甚至刪除原文中不太可能為異域他者接受的異質(zhì)成分時(shí),并不意味著譯者背離了“忠實(shí)”的責(zé)任。完全的“存異”并非良策,恰如葛浩文所言,中文和英文存在天壤之別,逐字逐句的翻譯讓人不堪卒讀,效果難如人意,會愧對原著和作者(周怡珂、周領(lǐng)順 2018: 89)?!翱勺x性”是譯文中非常重要的因素,關(guān)系到譯本的出版和傳播接受情況。因此,和諧倫理的規(guī)約與譯者藝術(shù)的“叛逆”并不沖突:譯者遵循和諧倫理,借助歸化的隱性譯者闡釋更能走近讀者;能為讀者所理解并接受的異質(zhì)成分才能真正深入人心,并對目的語語言和文化產(chǎn)生持久而深遠(yuǎn)的影響。
(2)原文:把吃奶的勁兒給我使出來。
(莫言 2012: 25)
譯文:Put some shoulderinto it.
(Mo 2005: 28)
(3)原文:爺爺與她總歸是桑間濮上之合……
(莫言 2003: 76)
譯文:So she and Granddad wereadulterers...
(Mo 1994: 92)
葛浩文將莫言小說中諸如“吃奶的勁兒”等帶有民族特色的口語表達(dá)加以歸化,譯為put some shoulder等英語中常用的表述,同時(shí)也將原文中式口語化的句式表達(dá)加以西化式改寫。葛浩文采取這樣的處理方式是出于“作為英語母語者先天獲得的語言思維與表達(dá)習(xí)慣”,使譯文更能“迎合西方人的審美與閱讀取向及其意識形態(tài)”,實(shí)現(xiàn)“消解讀者可能存在的文化陌生感從而與原作產(chǎn)生共鳴”的效果(陳偉 2014: 69)?!吧ig濮上”對于中文讀者尚且陌生,何況西方讀者?有專家指出:我們的出發(fā)點(diǎn)是讓中國文學(xué)走近西方讀者……改造與擴(kuò)大影響是后續(xù)問題(胡安江 2010: 15)。葛浩文選擇以通俗的譯者闡釋說明原文中晦澀難懂的內(nèi)容,以適度歸化的策略保障了譯文的可讀性與可接受性,有利于讀者的接受與認(rèn)可。
對于葛浩文的靈活翻譯與獨(dú)具特色的隱性闡釋,美國漢學(xué)家胡志德給予高度評價(jià),稱贊其翻譯清晰、準(zhǔn)確,能捕捉原作的神韻,并盛贊其出色的文體風(fēng)格,甚至認(rèn)為其譯文比原作還好(Huters 1981: 190)。葛浩文的可貴之處在于其獨(dú)到的“眼光和選擇”,能夠欣賞并再現(xiàn)“莫言作品的精神價(jià)值、藝術(shù)魅力與東方文化特質(zhì)”,懂得既確??勺x性又“引起西方讀者興趣”(劉云虹、許鈞 2014: 16)。因此,葛浩文英譯本贏得諸多美譽(yù)的背后,離不開譯者以國際化的視野與審美眼光平衡譯文中的“異”與“同”、作者思想與譯者闡釋、忠實(shí)與叛逆,兼顧原文民族特色與譯文可讀性,靈活處理句式與韻腳以彰顯譯文的和諧與美感。
(4)原文:妹妹你大膽地往前走/鐵打的牙關(guān)/銅鑄的骨頭/通天的大路九千九百九十九/妹妹你大膽地往前走/從此后高搭起紅繡樓/拋撒著紅繡球/正打著我的頭/與你喝一壺紅殷殷的高果酒。
(莫言 2003: 71)
譯文:Little sister, boldly you move on/Your jaw set like a steel trap/Bones as hard as cast bronze/From high atopthe embroidery tower/You toss downthe embroidered ball/Striking me on the head/Now join me in a toast with dark-red sorghum wine.
(Mo 1994: 87)
此例為莫言《紅高粱家族》中的一首民俗歌謠,不難看出原文長短句相結(jié)合,通篇押韻,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感與韻律美。在翻譯時(shí),葛浩文在維持和再現(xiàn)原文基調(diào)方面下了不少功夫:譯文各句的長短與字?jǐn)?shù)與原文大致相同,再現(xiàn)了原文的歌謠體和節(jié)奏感;原文中“紅繡樓”與“紅繡球”等文化意象得到保留,忠實(shí)于原文的民族特色與基調(diào)。然而,中西方對于詩歌韻律與格式的審美存有較大差異,要在英譯中保留原文的押韻特色,難度可想而知,效果也不一定盡如人意。葛浩文從自身英語母語者的角度出發(fā)對譯文添加了譯者闡釋,對原文內(nèi)容與結(jié)構(gòu)加以適度歸化。不難看出,葛浩文將與首句意義重復(fù)的字句刪除,并將“……紅繡樓”與“……紅繡球”原本字?jǐn)?shù)不一的兩句譯成詞數(shù)相同且句式相似的英文;正是詞數(shù)相同,位置相似,兩句中的the embroidery tower與the embroidered ball的循環(huán)往復(fù)之勢更加明顯,取得了在不失忠實(shí)、不改變原文意義基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造的效果。葛浩文的隱性譯者闡釋實(shí)現(xiàn)了翻譯策略的靈活處理與兩種語言文化的和諧平衡,既使譯文中各方聲音和諧交融,又使譯文格式整齊,韻律優(yōu)美動聽,達(dá)到了和諧倫理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求。
譯者闡釋雖是譯者彰顯自身主體地位的重要手段,但譯者闡釋不是沒有限度的;超出倫理的限度與規(guī)約,譯者闡釋便會趨于嘈雜與混亂。首先,倘若譯者叛逆的闡釋脫離了原文的限度,譯文中存在的大量改寫將會導(dǎo)致文本層面的巨大變化,使譯文的內(nèi)容、重心、結(jié)構(gòu)與意義發(fā)生嚴(yán)重偏離(Harris 1984: 102)。其次,作者思想在很大程度上是通過譯者闡釋映現(xiàn)的,譯者闡釋倘若與作者思想在風(fēng)格與主題上偏離較遠(yuǎn)、闡釋的強(qiáng)度過大或出現(xiàn)的頻次過高,均可能形成喧賓奪主的局面,成為“干擾”作者聲音的“多余的‘噪音’”(Hermans 1996: 23-24)。此外,譯者借助顯性和隱性的闡釋展現(xiàn)自身觀點(diǎn)的同時(shí),不宜傳達(dá)出過多與原文內(nèi)容毫不相干、離題太遠(yuǎn)的冗余信息,否則便會對讀者的閱讀與理解行為產(chǎn)生誤導(dǎo),甚至使讀者對譯作產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)知。最后,現(xiàn)代闡釋學(xué)強(qiáng)調(diào)“理解的歷史性”,即譯者對于原文的理解不可避免地具有“歷史特殊性和局限性”,同時(shí)文學(xué)閱讀中由于各類主客觀因素往往存在“誤讀”,因此無論譯者有意還是無意,嘈雜的闡釋與“叛逆”均會時(shí)常產(chǎn)生(屠國元、朱獻(xiàn)瓏2003: 10-11)。同時(shí),葛浩文明確強(qiáng)調(diào)翻譯中的“讀者中心”,在翻譯策略抉擇層面較為偏重目的語讀者一側(cè)(孟祥春2014: 74),因此有時(shí)嘈雜譯者闡釋的產(chǎn)生也可能源自譯者構(gòu)建譯文時(shí)的重點(diǎn)偏差,過于偏向讀者從而與原文表述產(chǎn)生了一定偏離。
(5)原文:胡同里靜悄悄的,一個(gè)人影也沒有,只有一群看上去十分虛假的黑色蝴蝶像紙灰一樣飛舞著。上官壽喜的腦海里留下了一片片旋轉(zhuǎn)得令人頭暈眼花的黑色的不吉利的印象。
(莫言 2012: 14)
譯文:The lane was still, absolutely quiet. A cluster of butterflies, looking somehow unreal,flitted past, etching a picture ofcolorfulwings on Shangguan Shouxi’s heart; he was sure it was a bad omen.
(Mo 2005: 20)
在中國文化中,“紙灰”與“黑色”往往與死亡、恐懼等主題緊密相連,同時(shí)諸如黑蝴蝶、黑貓等純黑色動物也被視為不祥之兆。因此,“黑色蝴蝶”“紙灰”給人帶來“不吉利的印象”,與上官壽喜幻覺中看到侵華日軍的恐怖景象相呼應(yīng),營造了一種陰冷詭異的氛圍。葛浩文在翻譯時(shí)刪除了“紙灰”這一文化負(fù)載詞,并將“黑色”改譯為“彩色”。葛浩文此處的隱性譯者闡釋以保障譯文可讀性為主要目的,“采用歸化的濾寫策略”,并“變換文化意象”以“消解讀者的文化陌生感”(陳偉2014: 69),具有倫理層面的合理性。但在西方文化中,蝴蝶意象可以追溯到古希臘神話中長著蝴蝶翅膀的女神普賽克,具有精神與靈魂的象征意義,并非不祥之兆。可見,譯文中的彩色蝴蝶與原文中的噩兆形象相去甚遠(yuǎn)。因此,此處添加的隱性譯者闡釋在意義與背景的構(gòu)建上存在偏差,屬于不必要的噪音。
(6)原文:“隨你便吧,是你家兒媳婦生孩子,也不是我老婆生孩子!”樊三自我解嘲地說,“奶奶的,我老婆還在我丈母娘肚子里轉(zhuǎn)筋哩”。
(莫言2012: 42)
譯文:“That’s up to you”, Fan Three said. “It’s your daughter-in-law who’s in labor, after all, not my wife.All right, I’ll do it.”
(Mo 2005: 12-13)
莫言小說風(fēng)格獨(dú)特,深深扎根于中國農(nóng)村與農(nóng)民群體之中,“大量使用原生態(tài)、具有濃郁鄉(xiāng)土氣息的語言”(陳偉 2014: 70)。葛浩文也曾指出“鄉(xiāng)土色彩”是莫言小說的靈魂,是“構(gòu)成其長久吸引力”的關(guān)鍵部分,但也不可避免地為翻譯增添了許多難點(diǎn)(葛浩文2014: 40)。鄉(xiāng)土化、民族化的風(fēng)格對于讀者來說,既能帶來異域的新奇感,又為閱讀感悟增添了障礙。面對這一難題,葛浩文仍側(cè)重于保障譯文的可讀性,添加西化的口語化的隱性譯者闡釋以貼近讀者。然而可惜的是,葛浩文并未在翻譯中再現(xiàn)出原文樊三的自嘲打趣之意,其譯者闡釋相較于原文在鄉(xiāng)土色彩、語言風(fēng)格特色等方面有一定的缺失。
(7)原文:菩薩保佑……所有的神、所有的鬼,你們都保佑我、饒恕我吧。
(莫言2012: 8)
譯文:Lord in Heaven, protect me...godsanddemonseverywhere, protect me, spare me.
(Mo 2005: 12-13)
“菩薩”本指佛教中的神明,而Lord in Heaven對應(yīng)的是基督教中的上帝。此外,原文中本無宗教意味的“神”與“鬼”,也被譯為god與demon之類基督教中的常用表達(dá)。因此,此處譯文顯然不是作者思想的忠實(shí)再現(xiàn),而是叛逆的譯者闡釋。和諧倫理既強(qiáng)調(diào)譯者的闡釋和合理創(chuàng)造,以不改變原文的含義為規(guī)約,又強(qiáng)調(diào)忠實(shí)要有底線,讓讀者理解,不要讓讀者誤解(譚業(yè)升2018: 107)。然而,此處的譯者闡釋改變了原文的宗教背景,可能使西方讀者產(chǎn)生基督教在中國文化中影響深遠(yuǎn)的誤解,因而屬于嘈雜的譯者闡釋。
無論是顯性的譯者闡釋,還是隱性的譯者闡釋,都能彰顯譯者的個(gè)性與風(fēng)格,這既是時(shí)代對譯者主體性的呼喚,也是譯者反抗文化霸權(quán)的必然要求。譯者闡釋代表的不僅是主體性與權(quán)利,更是承擔(dān)的歷史責(zé)任。譯者闡釋理應(yīng)遵循和諧的倫理維度,合理平衡對于讀者與作者的倫理責(zé)任,實(shí)現(xiàn)存異觀與服務(wù)觀的有機(jī)統(tǒng)一與優(yōu)勢互補(bǔ),承擔(dān)起傳遞原文異質(zhì)性和保障讀者接受性的雙重責(zé)任。將翻譯倫理引入對譯者闡釋的探討,借助翻譯倫理規(guī)約譯者闡釋,既有理論價(jià)值又有實(shí)踐意義。譯者闡釋是翻譯的重要組成部分,譯者理應(yīng)遵循翻譯倫理的制約;譯者闡釋又具有自身的獨(dú)特屬性,因此翻譯倫理的規(guī)約,有利于從作者、譯者和讀者和諧關(guān)系的角度回答譯者該傳遞誰的聲音這一問題。
從構(gòu)建作者、譯者和讀者之間和諧關(guān)系的角度出發(fā),譯者闡釋應(yīng)該符合和諧的翻譯倫理,以傳遞作者的聲音為主,輔以自己的聲音,同時(shí)服務(wù)于讀者的接受。翻譯倫理首先要求譯者闡釋以和聲或伴奏的形式服務(wù)于作者聲音主基調(diào),輔助原文意義的構(gòu)建;其次應(yīng)是譯者限制對原文意義存在叛逆的“弦外之音”,從保持原文意義的關(guān)聯(lián)度、給予讀者解讀原文空間的寬容度等方面為譯者闡釋劃定限度;最后要求譯者具有國際化的視野與鑒賞能力,在保留異域特色文化與再現(xiàn)本土文化之間維持平衡,最終形成既有本土特色又有國際視野的譯文。這樣的譯文忠實(shí)而不呆板,異質(zhì)而不違和;若是違背了翻譯倫理,逾越了一定的度,譯者闡釋便會淪為嘈雜混亂的噪音。
譯者闡釋在葛浩文的譯文意義構(gòu)建中起著重要作用,這使其譯文既因可讀性與靈活性而廣受稱贊,又讓其陷入不忠與叛逆的爭議之中。引入翻譯倫理不難看出,葛浩文遵循了翻譯倫理的規(guī)約,在保留原文異質(zhì)性與民族性的同時(shí),適當(dāng)刪改次要信息以降低理解難度。葛浩文具有在西方語境中構(gòu)建中國話語的宏大愿景,能夠巧妙地處理翻譯中異與同的關(guān)系,其譯者闡釋個(gè)性鮮明,注重節(jié)奏與美感,符合翻譯倫理。同樣,不可否認(rèn)葛譯亦非盡善盡美,其中也不能避免嘈雜譯者闡釋的出現(xiàn),因此譯學(xué)界更應(yīng)將其中不足作為反面案例為譯者闡釋行為劃定界限。整體而言,葛浩文的翻譯為中國文化“走出去”提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo),為譯者闡釋研究增添了翻譯倫理的維度。