李尋 朱劍
十多年前,天佑德酒業(yè)公司在西藏拉薩建立酒廠的時候,廠名是“西藏天佑德酒業(yè)公司”,當(dāng)釀出來第一批白酒后,請一些有白酒品飲經(jīng)驗的藏族同胞來品嘗。藏族同胞們品嘗后,給出的評價是:“阿拉杰布”。“阿拉”在藏族里是白酒的意思,“杰布”在藏語里是王者的意思,如果直譯成漢語,阿拉嘉寶就是“白酒之王”。
酒廠覺得這個評價是非常高的榮譽和鼓舞,因此就把酒廠的名字改成了“阿拉嘉寶”,目前,公司已將“阿拉嘉寶”注冊為33類商標(biāo)?!敖懿肌笔羌兇獾囊糇g,“嘉寶”是另一種意譯方法。如果讓上海人讀起來,就成了“我的好寶貝呀”。
中國有56個民族,每個民族各有各的語言,在不同的民族里面,關(guān)于白酒有不同的名詞。藏語把白酒叫“阿拉”;在另一個青稞酒的生產(chǎn)基地青?;ブ?,土族語把白酒叫“duraasi”,音譯是“杜拉斯”。需要強調(diào)一下,無論是“阿拉”還是“杜拉斯”,都不是漢語里“白酒”的音譯,如果要是漢語音譯的話,發(fā)音就是“bai jiu”。
發(fā)音不同,說明各個民族在古老的生活里都有過等同于白酒的這種蒸餾酒,他們自己命名為“阿拉”或者“杜拉斯”,等等。無論是青海的青稞酒,還是西藏的青稞酒,其實都有遙遠的民族傳統(tǒng)。
在多民族聚居的區(qū)域,一個村子里的人們可能語言并不完全相通,比如藏族和漢族,或者漢族和土族混居的村落里,人們語言不通,但并不妨礙他們友好相處。天佑德酒業(yè)公司董事長李銀會先生長期在青海多民族聚集區(qū)生活,他觀察到一個有趣的現(xiàn)象:在語言都不太通的村落里,各民族人民相處融洽,一個重要的溝通媒介就是酒。酒是跨越語言的,不管它叫什么,大家都知道它是什么。在溝通一些事情,或者歡度節(jié)慶的時候,不同語言的人們憑著酒,就能夠理解對方的意思,能夠感受到對方的快樂。在某種程度上講,酒是一種跨民族的交流語言。Ω