李尋 朱劍
1
西藏阿拉嘉寶酒業(yè)的公司名稱和產(chǎn)品品牌名稱都叫阿拉嘉寶,酒廠方面告訴我,“阿拉”在藏語里是“白酒”的意思,“嘉寶”是“王者”的意思,連讀起來就是“白酒之王”的意思。當時我只是記住了它表達的是什么意思,并沒太往心里去,直到我在西藏卡若拉冰川上遇到了一位藏族小伙子扎西羅布。
2
為什么譯成阿拉嘉寶呢?又是什么人這樣翻譯的呢?
3
搞通了這兩個詞的來源和藏語的通用譯法后,會發(fā)現(xiàn)“阿拉嘉寶”的譯法是神來之筆,如同英語的“cocacola”被譯成漢語的“可口可樂”一樣。可口可樂這兩個詞兒,coca是古柯樹的意思,cola是可樂樹,最早的翻譯方法也不是現(xiàn)在這樣的,后來有一個翻譯家把它翻譯成可口可樂,其實已經(jīng)不完全是意譯了,而是音譯,但是又有漢語的意思,在翻譯界這是一個非常經(jīng)典、精彩的案例。
阿拉嘉寶的翻譯也有這種效果,酒廠大客戶部經(jīng)理小張是一位四川女孩,她出去帶著阿拉嘉寶酒做品鑒會,人們有時記不住她的名字,就叫她阿拉嘉寶,后來簡化成阿寶,如果帶的是小瓶裝的阿拉嘉寶,就叫她小阿寶,連人名帶酒名就用一個“小阿寶”來代表。用上海話來解讀阿拉嘉寶,就是“我的好寶貝”。
為什么這么翻譯,又是誰翻譯的呢?在阿拉嘉寶酒廠董事長王兆基先生為我們準備的送行晚宴上我問王董事長,王董事長指著他身邊的詩人賀中說:“就是他翻譯的。”哦,原來是賀中先生,難怪有如此的神來之筆。
賀中先生是一位具有游俠氣質的浪漫詩人,我的同事朱劍老師和賀中先生作為詩友早就互相熟悉,只是我們不知道賀中先生還給酒廠貢獻了這么一個神來之筆的翻譯。賀中先生有漢族、藏族、蒙古族、裕固族等多個民族的血統(tǒng),上世紀八十年代畢業(yè)于北京第二外國語學院,精通英語和日語,除此之外,他還精通藏語、蒙古語、裕固語、維吾爾語、哈薩克語等十多種語言。外語專業(yè)的科班出身,使他熟悉各種翻譯中的經(jīng)典案例,而自身精通十多種語言,讓他的翻譯出神入化,水乳交融。
在和賀中先生的交流中,我提到了另外一位白酒學者要云先生對“阿拉吉”語言來源一個觀點,要云先生認為“阿拉吉”可能起源于在東北的女真部落,是女真語,未必是阿拉伯語。賀中先生說從各種資料來看,這個語言確實是從阿拉伯傳入的,而且他指出從西亞、中亞一直到北亞的草原沙漠地帶的游牧民族,他們之間的人際交流和文化交流、語言交流遠遠超過了我們的想象程度,有些歷史階段比他們和漢民族的交流還要深入,所以在各個民族的語言中有很多相通的地方,各種外來語深刻地嵌入到了各個民族的語言之中,至于誰先誰后無法考證,但是更多溯源文獻都指向是來自于阿拉伯地區(qū),這種說法可能是成立的。
受賀中先生的啟發(fā),我在翻閱西藏歷史的時候,發(fā)現(xiàn)在1642年,當時明朝還沒有滅亡,西藏的五世達賴和四世班禪就派特使前往盛京,跟清太宗皇太極進行了接觸,處于中國最東邊和處于中國最西邊的兩個少數(shù)民族,在中間還隔著一個明王朝的情況下就這樣遙遙握手言歡了。在此之前,蒙古人和西藏的薩迦派也是越過了中原的阻隔進行聯(lián)系的。
阿拉嘉寶這個看似簡單的譯名,讓我們看到了藏語中蘊含著遼闊的文明交往的背景,在品鑒、欣賞這種美酒的同時,不由自主地進入了一個更為風云壯闊的世界。Ω