葛頌 王寧
關(guān)鍵詞:王寧;翻譯;中國式現(xiàn)代化;全球化;世界主義
作者簡介:葛頌,中國人民大學外國語學院博士研究生,研究方向為典籍英譯、翻譯理論與實踐。王寧,上海交通大學人文藝術(shù)研究院院長、教育部長江學者特聘教授。研究方向為現(xiàn)代性理論、后現(xiàn)代主義、全球化與文化問題、世界文學、翻譯學。
習近平總書記在二十大報告中對“ 增強中華文明傳播力影響力” 做出重要部署,強調(diào)“ 堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展示可信、可愛、可敬的中國形象”。確實,黨的十九大以來,中華文明國際傳播內(nèi)容、形式與國際接受度和影響力都有顯著提升,對提升我國的國際影響力發(fā)揮了重要作用。
作為我國有著廣泛國際影響力的人文社會科學學者,王寧教授曾對文學翻譯、文化翻譯和翻譯的文化傳播功能做了深刻且詳盡的剖析與闡釋,在其專著《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》《翻譯與國家形象的建構(gòu)及海外傳播》《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》②《比較文學、世界文學與翻譯研究》以及Translated Modernities: Literary and Cultural Perspectives ofGlobalization and China 中,更是把翻譯研究置于更加宏大和系統(tǒng)的社會文化語境中③,把翻譯的功能與多模態(tài)發(fā)展放在“ 中華文化走出去” 這樣一個大的國家戰(zhàn)略中審視。
王寧教授去年隆冬時節(jié)應(yīng)邀在中國人民大學做了題為《馬克思主義中國化與人類命運共同體的構(gòu)建》的講座,從一名人文學者的視角深刻闡述了人類命運共同體與文化共同體的構(gòu)建。筆者有幸得王教授允肯,以習總書記在二十大報告中提出的“ 加強我國國際傳播能力建設(shè)” 綱領(lǐng)為題引,請王教授從“ 建設(shè)國家對外翻譯機制”“ 提升國際傳播能力”“ 新形勢下中國對外傳播的新挑戰(zhàn)、新任務(wù)和新進程”“ 翻譯助力多層次文明對話”“ 翻譯助力提升國家文化軟實力” 等方面談?wù)勊囊娊猓员憬o廣大后學以必要的指導(dǎo)。
葛頌(以下簡稱葛):首先感謝王教授百忙之中撥冗接受我的訪談。習近平總書記在二十大做的報告在全黨全國產(chǎn)生了廣泛而熱烈的影響。不知您是否注意到,在習總書記做完報告后,報告中一些重要概念的英文翻譯就很快出現(xiàn),二十大閉幕不久,新華社就發(fā)布了二十大報告的英文全文。同時,《人民日報》重磅發(fā)布中國共產(chǎn)黨國際形象網(wǎng)宣片CPC,十幾個語種的版本全球同步發(fā)行。這是一種前所未有的嘗試,也是中國共產(chǎn)黨與世界對話的積極意愿和行動的最好佐證,用最為直觀的形式傳播了我們的形象和理念。王教授,有學者主張政府與學界正在共同建設(shè)國家對外翻譯機制,您是否認同這種觀點?比之傳統(tǒng)的翻譯和傳播實踐與探索,國家翻譯機制在傳播領(lǐng)域的優(yōu)勢為何?比之傳統(tǒng)的自發(fā)式、委約式翻譯活動,您認為該機制中應(yīng)該囊括哪些主體,譯介成果所面向的受眾是否有具體設(shè)定?如何在任務(wù)型主導(dǎo)譯介和內(nèi)容型主導(dǎo)譯介中取得平衡?
王寧(以下簡稱王):我想這應(yīng)該是中國特色的翻譯工作所使然,也即中國的社會主義制度可以集中各方面的人力和物力辦成一些大事。就好比新中國成立后,很快就成立了中共中央馬恩列斯著作編譯局,組織翻譯編輯世界上最完整的馬恩列斯的著作全集,對于全面實現(xiàn)馬克思主義中國化提供了直接的資料,可以說,這在西方的市場經(jīng)濟體制下是不可能的。同樣,國家也集中了英語界和翻譯界最優(yōu)秀的翻譯家,將毛澤東的著作和詩詞都翻譯成了英文及其他主要語言,對于毛澤東思想(在國外被稱為“毛主義”)在英語世界乃至整個世界的傳播都起到了重要作用。當然,毛澤東思想在海外的翻譯和傳播不僅僅是因為國內(nèi)有組織的翻譯和傳播,更重要的是國外機構(gòu)主動發(fā)起的翻譯和接受,再加之毛澤東本人的巨大影響和領(lǐng)袖人物的超凡魅力,他已被公認為20世紀最偉大的馬克思主義者之一??傊妥畛踝屖澜缌私庑轮袊捌漕I(lǐng)袖毛澤東的理論思想而言,國內(nèi)有組織的翻譯確實起到了重要作用。但是內(nèi)容本身也起著重要作用,這方面毛澤東著作的傳播就是一個特例。我們在向外推介我們的文化和理論思想時,一定要認清楚這是一種“軟實力”,國外可以接受也可以不接受,因此我們還要在注重所翻譯的內(nèi)容的同時,關(guān)注這些文化和理論產(chǎn)品通過翻譯“走出去”之后如何“走進去”。在我看來,所謂中國文化“走進去”無非是這三種途徑,我這里僅以紙質(zhì)版圖書為例:首先是進入大學的圖書館,供那些對中國感興趣的人文社會科學學者和學生去閱讀和研究;其次是走進一些高端書店,例如大學的書店,因為一些學術(shù)研究者為了研究一個自己感興趣的課題,會申請一些科研經(jīng)費,因此他們就有可能購買一批圖書資料。一旦他們花錢購買了這些圖書,他們就必然會仔細閱讀和認真研究;最后才是走進廣大讀者的家庭。當然,音像制品的受眾更廣,它更取決于受眾所在國的傳播機構(gòu)或手段。但無論如何,我們主動推介肯定會起到一些作用的,在這方面受眾的設(shè)定肯定也是其必然的因素。
葛:比之傳統(tǒng)的“譯介-出版”模式,類似CPC紀錄片式的多模態(tài)譯介的優(yōu)勢為何?而對于意識形態(tài)類等內(nèi)容的譯介,多模態(tài)譯介是否等于化繁為簡?有哪些事項是需要關(guān)注乃至規(guī)避的?
王:我想應(yīng)該如此。類似CPC紀錄片式的多模態(tài)譯介的優(yōu)勢就體現(xiàn)在它更具形象性和直觀性,使那些不一定去閱讀紙質(zhì)版圖書的普通受眾也能夠?qū)χ袊膰倚蜗笥幸粋€更為直接的了解。過去,西方媒體為了“妖魔化”中國,專門用一些在落后地區(qū)拍攝的中國農(nóng)民的照片來代表整個中國的形象。但是近四十多年的改革開放大大地推進了中國的城市化進程,即使留在農(nóng)村里的農(nóng)民也早已擺脫了貧困的境地。因此我們的一些具有形象特征的紀錄片可以直接向世人展示當今中國人的生活狀況。但是,我們也應(yīng)該注重傳播的形式,切忌過于直白地傳播一些意識形態(tài)內(nèi)容明顯的東西,而要代之以將深刻的思想融于普通受眾能夠接受的內(nèi)容,也即用廣大受眾能夠接受的方式講好中國故事,這樣的效果就會更好。
葛:習近平總書記在二十大報告中,多次提到馬克思主義中國化,指出“ 我們創(chuàng)立了新時代中國特色社會主義思想,明確堅持和發(fā)展中國特色社會主義的基本方略,提出一系列治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略,實現(xiàn)了馬克思主義中國化時代化新的飛躍”(習近平 4)。王教授,在您的專著《當代中國外國文學批評史》中,您對馬克思主義在中國的譯介傳播,以及馬克思主義與中國的外國文學翻譯和研究的關(guān)系做了詳細的論述(王寧,《當代中國外國文學批評史》 50-63),那么回顧馬克思主義在中國的譯介傳播歷程,其間有哪些經(jīng)驗可為當下的中國文化,尤其是當代優(yōu)秀文化“ 走出去”進而“ 走進去” 提供借鑒呢?
王:這應(yīng)該是一個大問題,得從馬克思主義的進入中國說起。如前所述,在過去的數(shù)十年里,中國共產(chǎn)黨花了大量的時間和精力來翻譯馬克思、恩格斯、列寧和斯大林的著作,最終將馬克思主義創(chuàng)始人的全部著作全面地介紹到了中國。但需要指出的是,早在中國共產(chǎn)黨尚未誕生之日馬克思主義就已開始被譯介到中國了。馬恩的著作早期的翻譯并非從德文原文譯成中文,而是通過日文或俄文的中介。早期翻譯馬克思著作的譯者包括熊得山(1891-1939),他早年留學日本,后來將馬克思的一些著作從日文譯成中文。他于1922 年2 月15 日創(chuàng)辦了《今日》雜志,由北京新知書社發(fā)行。他本人先后發(fā)表了《公妻說的辟謬》《社會主義未來國》《社會主義與人口論》《無產(chǎn)階級對于政治應(yīng)有的態(tài)度》《名、實的討論》等文章,對資產(chǎn)階級所誣蔑的共產(chǎn)主義“ 公妻” 予以了駁正。通過批判馬爾薩斯的人口論,熊得山闡述了無產(chǎn)階級實現(xiàn)社會主義的目的和手段。此時他翻譯的馬克思著作包括《哥達綱領(lǐng)批判》《馬克思的社會學說》《國際勞動同盟的歷史》等,并且刊登了若飛、鄺摩漢等人的譯著以及大量宣傳科學社會主義的文章。另一位譯者朱執(zhí)信 (1885-1920)也是最早把馬克思主義介紹到中國的一位資產(chǎn)階級革命家。早在1906 年,他就從日文翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》等經(jīng)典著述,并對馬克思主義的階級斗爭、社會革命和政治革命、人民群眾的歷史地位等理論,有著獨特的理解。與此同時,他基于自己的能動性理解和闡釋,將馬克思主義的基本原理介紹給了中國讀者。
當然,在這方面,李大釗作出的貢獻最大。作為中國最早的馬克思主義者和中國共產(chǎn)黨早期的領(lǐng)導(dǎo)人之一,李大釗積極地參與了《新青年》的編輯工作,熱情地在中國傳播馬克思主義。他于1919 年為該雜志編輯了一個專門討論馬克思主義的專輯(第六卷,第五期,1919 年9 月)。在這本專輯中,李大釗發(fā)表了長篇論文《我的馬克思主義觀》,這篇文章全面地介紹了馬克思主義的基本原理,在廣大讀者中產(chǎn)生了強烈的反響。李大釗等人的早期努力自然也啟迪并影響了當時在北京大學圖書館工作的青年毛澤東,使他以及他的那些不能閱讀外文原文的青年伙伴們接觸到馬克思的著作。因此我們應(yīng)當說毛澤東所接受的馬克思主義是一種“ 翻譯過來的” 馬克思主義或通過翻譯的中介而“ 中國化” 的馬克思主義,其特征就在于將正統(tǒng)的馬克思主義教義與中國傳統(tǒng)儒學的一些教義在某種程度上加以結(jié)合,形成了一種“ 中國化” 的馬克思主義。
雖然毛澤東本人并不能直接閱讀馬克思主義創(chuàng)始人的原著,但是他通過閱讀有限的一些譯著把握了馬克思主義的基本原理。毛澤東始終反對對馬克思的著作抱一種教條主義的態(tài)度,他主張創(chuàng)造性地理解馬克思主義的基本原理,并將其與中國革命的具體實踐相結(jié)合。因此,毛澤東實際上創(chuàng)造性地發(fā)展了馬克思主義,將其發(fā)展為一種“中國化”的馬克思主義,即毛澤東思想。毛澤東思想在西方以毛主義(Maoism)著稱,實際上指的就是毛的思想,但這已經(jīng)帶有了西方思想家的能動的理解和創(chuàng)造性闡釋。由此我們不難發(fā)現(xiàn),早期的西學翻譯,包括馬克思著作的翻譯,在中國革命的進程中顯示出鮮明的實用主義特征。也即魯迅所說的,只要對中國的現(xiàn)代化進程有用,就統(tǒng)統(tǒng)拿來為我所用。但是在運用的過程中,要密切聯(lián)系中國的具體實踐,也即所謂的“接地氣”,這樣才能為中國的廣大人民群眾所接受。同樣,我們在將中國的東西譯介到國外時也要注意接受者的態(tài)度和期待:完全教條地照搬馬克思主義的原理而脫離中國的實踐肯定是不受歡迎的,同樣,過于直白的說教肯定也會受到抵制,特別是之于文化產(chǎn)品的傳播,通過一些能夠為他們所理解和欣賞的藝術(shù)形式和手段也許能夠取得較好的效果。
葛:我們從社會學角度研究翻譯得出這樣的結(jié)論,即翻譯,尤其是外譯漢對于中國近代社會的思想啟蒙和科技進步發(fā)揮了重要作用(王寧,《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》 6-7),中國當代優(yōu)秀思想文化、優(yōu)質(zhì)形象的外譯在傳播環(huán)節(jié)是否存在一定的障礙?那么學界和翻譯界需要如何做才能“爆破”此類障礙?除去能豐富域外文化,構(gòu)筑多樣的世界文明外,中國當代優(yōu)秀思想文化的外譯對我們本土文化是否也有積極作用呢?
王:當然。眾所周知,在新文化運動前后,中國的一些進步知識分子和人文學者發(fā)起了大規(guī)模的翻譯西學的運動,那些從事外譯中的思想家和人文學者或者是在西方或日本受過教育,或者是有著深厚西學造詣的學者,例如胡適、陳獨秀、魯迅、蔡元培、錢玄同和李大釗等,他們由此也發(fā)起了一場“反傳統(tǒng)、反儒學和反文言文”的思想文化運動,試圖通過此舉達到全面促使中國步入現(xiàn)代化的目的。他們充分運用翻譯這一有效的武器將當時西方的新思想和新文化統(tǒng)統(tǒng)介紹到中國,從而大大地加速了中國的現(xiàn)代化進程。在那場運動中,或者說甚至在那之前,大量的外國思想家和文學家的著作都譯介到了中國,諸如尼采和馬克思這樣的歐洲思想家在中國學界高視闊步,他們的著述頻繁地在中文語境下被引用和討論,幾乎當時所有主要的中國哲學家和文學家都受到他們的影響和啟迪?!暗孪壬焙汀百愊壬钡囊M更是影響了整個20世紀中國科學和民主的進程。陳獨秀親自創(chuàng)辦了進步雜志《新青年》,專門發(fā)表一些介紹或翻譯當時先進西學思想的文章,旨在啟迪中國人民的覺悟,并且推進中國的科學技術(shù)以及人文思想的發(fā)展,他們的努力為馬克思主義在中國的介紹和傳播奠定了重要基礎(chǔ)。因此就這一點而言,翻譯作為一種啟蒙工具確實起到了將中國人民從黑暗和愚昧中解放出來的作用。當時的中國貧窮落后,為了趕上發(fā)達國家,就必須學習發(fā)達國家的先進技術(shù)和思想理論。今天,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體,綜合國力也穩(wěn)居世界第二,我們完全有資格并且有能力將自己的科學技術(shù)和思想文化譯介到國外,供那些仍在發(fā)展中的國家學習借鑒,此外,也有助于國人提高自己的文化、道路、制度以及理論自信。
當然,也許有人認為,中國的經(jīng)濟發(fā)達了,文化和人文學術(shù)就自然可以得到世界的認可。但事實又是如何呢?中國的崛起反而更加引起了以美國為首的西方世界的警惕,在經(jīng)濟上,它們加劇了對中國的制裁。而在文化上,它們關(guān)閉了一些以教授中國語言和傳播中國文化為己任的孔子學院,甚至拒絕發(fā)給中國的一些留學生和訪問學者赴美簽證。因而使得中國的人文學者認識到,經(jīng)濟上的強大并非一定會與文化上的強勢成正比。好在一個可喜的現(xiàn)象是,近二十多年來,一大批來自中國的留學生在國外獲得人文學科的博士學位后在一些世界一流大學任教,他們中不少人加盟西方的中國研究學界,從而給這一邊緣的學科增添了許多生機,同時也加強了西方的中國學與中國國內(nèi)學界的聯(lián)系。他們同時在自己工作的國家用外語和在中國用漢語發(fā)表著述,其中一些有著傳播中國文化歷史使命的學者還在自己著述的同時,將中國的一些優(yōu)秀人文學者的著作譯介到西方世界。這批赴國外著名大學攻讀學位的研究生大多來自中國一流大學的文、史、哲和外語學科,受過國內(nèi)人文學術(shù)的嚴格訓(xùn)練,同時又經(jīng)過嚴格的出國外語水平考試。經(jīng)過幾年的學習,這批學者,尤其是在美國著名高校任教的學者,既有著深厚的國學功底,同時又受到西方漢學的嚴格訓(xùn)練,其中一些佼佼者的英語水平幾乎達到母語水平,因此他們很快就能進入國際學術(shù)前沿,并在人文學科的頂尖學術(shù)期刊上發(fā)表論文,或在國際權(quán)威的出版社出版專著。我們與這些學者的合作必定更有成效。此外,我們的人文學科現(xiàn)在也處于一個重要的轉(zhuǎn)折時期,抓住機遇謀求發(fā)展我們就可以迅速地走出封閉的小圈子,進入國際人文學科的前沿。
葛:王教授,近年來您專注于人文主義全球化構(gòu)建、世界主義和世界文學這些國際前沿理論課題的研究,并發(fā)表了諸多有國際影響力的論著。王教授,您認為翻譯對于“ 世界主義” 的塑形發(fā)揮了怎樣的作用?
王:當然,我研究世界文學免不了涉及世界主義,這已成為國際學界的又一個熱門話題。我這里首先說一下我本人對世界主義的理解。也如同現(xiàn)代性、后現(xiàn)代主義以及全球化這些在當今的東西方學界廣為人們討論和引證的理論概念一樣,世界主義在西方乃至國際學界的興起絕非偶然。它雖然主要是在上世紀90 年代興起于西方學術(shù)界的,但實際上,它已經(jīng)有了相當長的歷史。作為一個跨越學科界限的理論概念和批評話語,世界主義的源頭最早甚至可以追溯到古希臘時期的哲學思想。我們現(xiàn)在所使用的“ 世界主義”(cosmopolitanism)這個英文詞的前半部分cosmos 就出自希臘語Κ?σμο?(the Universe),意指宇宙和世界,后半部分polis 來自Π?λι?(city),意指城市和城邦,二者合在一起就意味著世界城市或世界城邦,而持有這種信念和倫理道德信條的人也就被稱為“ 世界主義者”(cosmopolite),他們所持有的這種主張和概念自然就被稱為“ 世界主義”。當然,世界主義有不同的形式和版本,中國儒學中的“ 修身、齊家、治國、平天下” 就帶有一種世界主義的“ 天下觀”,可以說是中國古代的世界主義版本。
應(yīng)該指出的是,世界主義首先是一個政治哲學概念,它的倫理道德色彩十分濃厚,其基本意思為:所有的人類種族群體,不管其政治隸屬關(guān)系如何,都屬于某個大的單一社群,他們彼此分享一種基本的跨越了民族和國家界限的共同倫理道德和權(quán)利義務(wù),而且這種單一的社群應(yīng)該得到培育以便推廣為全人類所認可的具有普世意義的價值。按照當代著名社會學家克雷格·卡爾霍恩(Craig Calhoun)的歸納,世界主義并非單一的意思,它意為專門關(guān)注作為整體的世界,而非專注于某個特定的地方或社群,它也意味著持有這種信念的人在一個多樣化的社群中感到十分自在,如同在家中一樣,總之,它主要是指在這個意義上個人的某種取向或承受力。
世界主義之于翻譯雖然沒有直接的作用,但是翻譯對型塑世界主義卻有著重要作用。早在20世紀初,世界主義曾伴隨著各種西方社會文化思潮進入了中國,甚至對包括孫中山在內(nèi)的一些中國政治家和知識分子產(chǎn)生了影響。但是孫中山頭腦十分清醒,認為在當時的貧窮落后的中國侈談世界主義,無異于將中國納入帝國主義列強的勢利范圍;只有當中國變得強大了,才配得上談世界主義。孫中山的這個“中國夢”就要在當今中國實現(xiàn)了,因此,習近平總書記提出構(gòu)建人類命運共同體的思想,這無疑也是一種中國版的新的世界主義。這一構(gòu)想不僅有著歷史的依據(jù),同時也有著馬克思主義的經(jīng)典來源,可以說是全球化時代馬克思主義中國化時代化的創(chuàng)造性發(fā)展。構(gòu)建人類命共同體的設(shè)想打破了階級、經(jīng)濟利益、政治觀念、宗教信仰以及語言文化上的隔膜,認為地球上的人們都處于一種相互依賴、你中有我、我中有你的共同利益和共同價值,因此基于這一點構(gòu)建一種(代表)(全)人類(共同)命運(和利益的)共同體是完全可能的,同時也是十分必要的。既然我們和全世界人民生活在一個大的“地球村”(共同體)中,那就應(yīng)該彼此了解。毋庸置疑,我們對西方的了解大大多于西方對我們的了解,這主要是翻譯作出的貢獻:通過翻譯的中介,幾乎西方所有的重要思想家、理論家和作家的著作都有了中譯本,而中國的相當一批一流的人文思想家和理論家的著述卻不為西方學界所知。因此翻譯長期以來只是體現(xiàn)為外譯中,而現(xiàn)在既然要構(gòu)建人類命運共同體,那就要讓世界了解我們,在這方面,翻譯將發(fā)揮重要的型塑作用,但是翻譯的重點也將由“外譯中”轉(zhuǎn)向“中譯外”。
葛:王教授,接著上一個問題,中國文學在上世紀初,伴隨著新舊力量在政治、社會、學術(shù)等領(lǐng)域的碰撞,開始向現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型,但終究難以擺脫“被譯介的現(xiàn)代性”的影響(劉禾,2021),世界文學格局還是被西方審美和思想價值主宰。習總書記多次指出要為構(gòu)建人類命運共同體貢獻中國智慧。進入新時代后,新一波全球化的出現(xiàn)加劇了文化的交流與沖突,中國當代文學作為中華文化的重要組成部分,在海外譯介的傳播越來越廣泛(包括但不限于莫言、余華、殘雪、閻連科等作家的作品),積極參與人類精神世界的建構(gòu)。有人認為,翻譯對于中國當代文學的世界性構(gòu)建發(fā)揮了關(guān)鍵作用,也有人認為中國當代文學擺脫自身的片面性和局限性后,著力洞察人性與人心,關(guān)照人類精神世界,以審美的方式積極參與人類命運共同體的建構(gòu),實現(xiàn)與世界文學潮流的同步。王教授,您怎么看?
王:毫無疑問,現(xiàn)代性是一個翻譯過來的概念,但是它一旦譯介到中國,就與中國的社會文化實踐發(fā)生互動作用,進而生成一個另類的具有中國特色的“現(xiàn)代性”(alternative modernity)。在中國的語境下,現(xiàn)代性經(jīng)歷了三個階段:一、20 世紀初至70 年代:作為一個文學和文化大計譯介到中國,幫助重建中國的現(xiàn)代文學和文化;二、70 年代末至90 年代初:后現(xiàn)代性同時作為現(xiàn)代性的叛逆和延伸譯介到中國,旨在對一種另類的現(xiàn)代性,或者說一種具有中國特色的延伸的和“ 變形的” 多元現(xiàn)代性的形成奠定了基礎(chǔ);三、全球化進入中國:進而使得現(xiàn)代性與后現(xiàn)代性話語相連接。作為上述三個階段的一個直接結(jié)果便是,中國的另類現(xiàn)代性最終融入了全球現(xiàn)代性的宏大敘事。然而,正如我們所注意到的,中國的現(xiàn)代性以自己的獨特特征而凸顯在全球現(xiàn)代性的多元取向中。魯迅作為率先將現(xiàn)代性引入中國的先驅(qū)者,在文學革命中充當了領(lǐng)導(dǎo)的作用。他在談到自己的小說創(chuàng)作時,曾直言不諱地宣稱自己的小說創(chuàng)作之靈感“ 所仰仗的全在先前看過的百來篇外國作品和一點醫(yī)學上的知識”,此外什么準備都沒有。也就是說,他認為自己的創(chuàng)作靈感絕不是來自中國古典文學和文化,而是來自外國文學,因此他身體力行,在文學創(chuàng)作之余,翻譯了大量外國文學作品。因為在他看來,只有大規(guī)模地將外國文學和人文學術(shù)著作翻譯過來才能將現(xiàn)代性引入中國,中國文學和文化才能更接近世界。
另一些五四時期的思想家和作家,如胡適和郭沫若等,也通過大量地翻譯西方文學和理論著作強有力地解構(gòu)了傳統(tǒng)的中國文學話語。有意思的是,胡適和郭沫若在成為政治人物前都做過許多翻譯工作:胡適通過1918 年為《新青年》編輯易卜生專號而率先將易卜生及其劇作介紹到中國,并翻譯了他的一些劇作;而郭沫若則將一些重要的西方作家,如歌德和惠特曼等的重要作品譯成中文。他們在新文化運動中都充分利用翻譯為工具來啟迪人民大眾,并且在各自領(lǐng)域內(nèi)取得了突出成就。
如果我們承認全球化對民族/ 國別文學的研究有著重要影響的話,那么它確實也推進了比較文學和世界文學的研究。就以中國文學的譯介為例,在過去的一百年里,中國文學在西方的影響之下不斷地通過翻譯來接近世界。在這方面,五四運動開啟了中國現(xiàn)代性的先河,打破了中國長期以來的民族封閉機制。甚至中國的語言也在這一“ 殖民化” 的過程中大大地“ 歐化” 或“ 西化” 了。但毫無疑問,這正是中國的現(xiàn)代性不同于西方現(xiàn)代性的一個必然結(jié)果。確實,由于大規(guī)模的翻譯運動,中國現(xiàn)代文學越來越接近世界文學了,一個直接的結(jié)果就是,甚至出現(xiàn)了一種中國現(xiàn)代文學經(jīng)典或傳統(tǒng),這一經(jīng)典或傳統(tǒng)不僅可以與西方現(xiàn)代文學平等對話,也可以與自己的傳統(tǒng)古典文學進行對話。在中國現(xiàn)代文學和思想史上,翻譯無疑扮演了一個重要的和不可或缺的角色,但是這種翻譯形式不同于傳統(tǒng)的從一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)化,它實際上更是一種通過語言的中介而實行的文化變革。通過這樣一種文化翻譯,一種新的文學和文化誕生了,它既不同于自己的傳統(tǒng),也有別于同一時期的西方文學和文化。它應(yīng)該被看作是中外文化和文學交流與碰撞的一個產(chǎn)物。但是,過去我們從事的外譯中活動固然使中國現(xiàn)當代文學接近了世界,但是世界并沒有更加了解中國現(xiàn)當代文學,因此,在認識到這一翻譯的局限性的同時,我們要加速將中國現(xiàn)當代文學和文化譯介到國外,首先是譯介到英語世界,這樣我們才能更為有效地參與構(gòu)建人類命運共同體,使中國文學成為世界文學不可分割的一部分。
葛:另外,問一個調(diào)皮的問題,當今世界,各地以及各種媒介的文化交流都得益于互聯(lián)網(wǎng)所助力的全球化進程。如今,諸多中文網(wǎng)絡(luò)文學,如言情小說、穿越小說(即“網(wǎng)文”)被熱心網(wǎng)友或文化機構(gòu)也譯成了英語、法語等語言,主要留存于文學論壇、開放源網(wǎng)站等網(wǎng)絡(luò)世界中,請問這些譯介后的網(wǎng)絡(luò)文學作品能否被認定為是世界文學呢?
王:當然,不同的學者對世界文學有著不同的定義。如果按照美國的世界文學研究學者戴維·戴姆拉什(David Damrosch)的世界文學定義,這些得以在全世界范圍內(nèi)廣為傳播的文學應(yīng)該算作是世界文學,因為戴姆拉什之所以于本世紀初在西方的比較文學界崛起,很大程度上就在于他對世界文學的經(jīng)典性的解構(gòu)。但按照我本人對世界文學的理解,我則更認為世界文學應(yīng)這樣來界定:(1)世界文學是東西方各國優(yōu)秀文學的經(jīng)典之匯總;(2)世界文學是我們的文學研究、評價和批評所依據(jù)的全球性和跨文化視角和比較的視野;(3)世界文學是通過不同語言的文學的生產(chǎn)、流通、翻譯以及批評性選擇的一種文學歷史演化。戴姆拉什更強調(diào)各民族文學的相互交流,而我則不僅注重這一點,同時更注重世界文學應(yīng)具有的世界性流通、世界性影響和世界性意義,帶有評價性的準則。據(jù)此,網(wǎng)絡(luò)上的那些快餐文學盡管被譯成了多種語言廣為流傳,但其中的絕大部分將注定要被淘汰,而其中的少數(shù)優(yōu)秀作品也許會經(jīng)過批評家的批評性篩選和學者的研究之后得以留存,并躋身文學經(jīng)典進而成為世界文學。
葛:隨著我們不斷地提升文化自信,堅持文化出海,中華文化在全世界范圍內(nèi)形成了巨大的影響力和普遍的認同感。二十大報告明確提出“推進文化自信自強,鑄就社會主義文化新輝煌”(習近平 17)的目標,如何增強中華文明傳播力影響力成為了學界熱烈討論的重大議題。王教授,您認為在未來新的媒介環(huán)境下,翻譯學界如何能助力多層次的文明對話,助力提升國家文化軟實力?翻譯界以及翻譯研究界還需要關(guān)注哪些領(lǐng)域或細節(jié)性問題,才能在助力多層次的文明對話,提升國家文化軟實力上發(fā)揮更重要的作用?
王:如前所述,我們在從事文化翻譯,也即將中國文化譯介到國外時,必然遇到一些阻力,因為文化是一種軟實力,其中含有一些民族文化的價值觀念和意識形態(tài)特征,如果對方不認同你就不會花費時間、精力和財力去譯介你的東西,甚至還會有意識地阻止你所在的民族文化的進入。因此單單指望西方的漢學家來承擔傳播和推介中國文化和人文學術(shù)的重任顯然是過于天真了。我們都知道,西方的漢學在本國也是十分邊緣的。另外,除了漢學本身所處的邊緣地位外,漢語也是世界上最難學的語言之一,再加之中國文學和人文學術(shù)的深厚積淀,一個有著極高天賦的漢學家往往要花上五年以上的時間才能掌握漢語的閱讀和交流,而要達到用漢語發(fā)表著述的水平則要花更多的時間和精力。其間他們不得不全身心地投入自己所從事的學科的教學和學術(shù)研究而遠離國際學術(shù)主流。
因此,我認為,我們在大力譯介中國的人文學術(shù)著作的同時,也應(yīng)鼓勵掌握外語這個工具的學者直接用外語著述,也即盡可能用道地的外語,尤其是世界上的通用語英語,來發(fā)出中國學者的聲音,闡述中國的理論觀點,講述中國的故事。此外,我們也可以利用目前在國際學界有著很高學術(shù)聲譽和廣泛影響的權(quán)威期刊和出版社,發(fā)表我們中國學者的著作和論文,進而有效地傳播中國文化和人文學術(shù)。
葛:謝謝王教授給予我們諸多點撥與啟發(fā)!謝謝您接受專訪!