国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢學(xué)家司登德的歌謠翻譯及其海外傳播研究

2024-01-14 15:21:18姜靜
外國(guó)語(yǔ)文研究 2023年4期
關(guān)鍵詞:民間文學(xué)歌謠民俗

關(guān)鍵詞:歌謠;司登德;民俗;翻譯傳播;民間文學(xué)

作者簡(jiǎn)介:姜靜,文學(xué)博士,中央民族大學(xué)助理教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究文學(xué)翻譯和翻譯史。

一、引言

隨著華人勞工遠(yuǎn)赴海外,傳教士、外交官和其他西方人士來華,中國(guó)民間文學(xué)開始被帶到海外。歌謠部分最受關(guān)注,在英語(yǔ)世界流傳最廣。早在19 世紀(jì)下半葉,英國(guó)人司登德(George Carter Stent)在北京生活期間,就開始收集印刷的、手寫的以及口頭表演的歌謠,并出版了《二十四顆玉珠串:漢語(yǔ)俗曲、歌謠選集》(The JadeChaplet in Twenty Four Beads: A Collection of Songs, Ballads, &c. from the Chinese)(1874)( 以下簡(jiǎn)稱《二十顆玉珠串》) 和《“ 活埋” 及其他俗曲、歌謠》(Entombed Alive andOther Songs, Ballads, &c.)(1878)(以下簡(jiǎn)稱《活埋》),此后還有意大利外交官威達(dá)雷(Guido Amedeo Vitale)的《北京歌謠》(Pekinese Rhymes)(1896)和美國(guó)傳教士何德蘭(Isaac Taylor Headland)的《孺子歌圖》(Chinese Mother Goose Rhymes)(1900)。

司登德是較早將中國(guó)民歌翻譯傳播到異域西土的學(xué)者①,因此被尊為“ 中國(guó)民歌的先驅(qū)”(張志娟 35),其“ 所搜集的大部分為清代北京地區(qū)流行的說唱文學(xué)”(崔蘊(yùn)華23)。作為民間文學(xué)的重要部分,歌謠也是語(yǔ)言民俗之一,其中“ 承載了民族知行觀念,描述了日常生活景象,其具體內(nèi)容則涉及民俗活動(dòng)、禮儀、信仰等不同方面,顯現(xiàn)出民眾在日常生活中傳承的喜好、風(fēng)尚、習(xí)俗、禁忌等多樣性主題”(朱慧靈 43),“ 其中的說唱方式、地域特色、文化傳承均成為不可分割的重要構(gòu)件”(朱慧靈 43)。司登德在兩部歌謠作品中采用英文譯文加曲目相關(guān)背景和信息注釋的方式,傳遞著歌謠的說唱信息和文化內(nèi)容,是西方世界了解明末清初時(shí)期民間文學(xué)和民俗文化的重要史料,其獨(dú)特的韻律體歌謠譯法對(duì)詩(shī)歌翻譯亦有重要參考價(jià)值。

隨著民俗學(xué)和民間文學(xué)研究的興起,《二十四顆玉珠串》和《活埋》這兩部歌謠輯譯作品逐漸進(jìn)入研究者們的視線。不少學(xué)者都是在研究19 世紀(jì)末威達(dá)雷的《北京歌謠》和何德蘭的《孺子歌圖》時(shí),留意到這兩部歌謠作品的存在。近年來學(xué)界對(duì)這兩部歌謠作品的興趣漸濃,但少有系統(tǒng)研究。哈佛大學(xué)的漢學(xué)家伊維德(Wilt Idema)是為數(shù)不多的對(duì)司登德的民俗文學(xué)作品進(jìn)行過專門分析和探討的學(xué)者,其中較多關(guān)注歌謠的來源出處和翻譯特色,對(duì)歌謠中獨(dú)有的文化內(nèi)容,以及歌謠作品的傳播著墨不多(2017)。由此,本文將梳理司登德的歌謠代表作《二十四顆玉珠串》和《活埋》的內(nèi)容構(gòu)成,探討這兩部作品的輯譯和傳播特點(diǎn),以期為民間文學(xué)“ 走出去” 傳播民俗文化提供有意義的參照。

二、司登德的漢學(xué)成就與北京歌謠翻譯

司登德1833年6月15日出生在英格蘭東南部的坎特伯雷,19世紀(jì)60年代中期來到北京,任英使館護(hù)衛(wèi)隊(duì)隊(duì)員,并開始自學(xué)北京話。1869年3月,司登德加入大清海關(guān),在煙臺(tái)、上海、溫州、汕頭等地海關(guān)任職。1883年調(diào)至臺(tái)南打狗關(guān),即現(xiàn)在的高雄。在中國(guó)生活工作的時(shí)間里,司登德非常熱衷于中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和社會(huì)文化的研究,并撰寫了相關(guān)方面的著作,由此成就了他的漢學(xué)聲望。

司登德的研究貢獻(xiàn)體現(xiàn)在:一、字典編撰。1871年,上海海關(guān)出版社(The Customs Press)出版了司登德編纂的《漢英合壁相連字匯》(A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect),并于1877年重印,1898年再版②。1874年,又出版了《漢英袖珍字典》(A Chinese and English Pocket Dictionary)。1884年9月,司登德尚未完成編寫他的第三部漢英字典——《英漢口語(yǔ)辭典》(A Dictionary from English to Colloquial Mandarin Chinese),便永遠(yuǎn)擱下了筆?!队h口語(yǔ)辭典》最終于1905年在上海出版,1916年修改后再版。二、中國(guó)太監(jiān)研究。1877年司登德的長(zhǎng)文《中國(guó)太監(jiān)》(Chinese Eunuchs)刊登在《皇家亞洲學(xué)會(huì)北華分會(huì)學(xué)報(bào)》,之后還出版了德文版《中國(guó)的宦官:起源、特性、習(xí)慣、職責(zé)及手術(shù)準(zhǔn)備》(Chinesische Eunuchen: oder, Der Ursrung, Charakter, Habitus, Obliegenheiten und Zurichtung der H?mmlinge Chinas)(1879)③。三、民間歌謠、故事和戲曲的研究。歌謠方面司登德譯介作品除了《二十四顆玉珠串》和《活埋》之外,還有《中國(guó)歌謠》(Chinese Lyrics),并譯介了京津歷史建筑的民間傳說《中國(guó)故事》(Chinese Legends)和戲曲《黃鶴樓》等。司登德翻譯的歌謠大部分來自說唱文學(xué),如子弟書、馬頭調(diào)、打夯歌、蓮花落等(崔蘊(yùn)華 23),反映的是北京市民的市井生活,這種熱衷于當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情與通俗文化的特殊情懷,是他譯介歌謠的重要原因。

2.1 《二十四顆玉珠串》中的俗曲唱本和歷史故事

1874年,司登德輯譯的第一本歌謠集《二十四顆玉珠串》在倫敦出版,書中譯介了24首民歌俗曲。根據(jù)內(nèi)容,這些歌謠大致可分為如下幾類: 第一類是基于歷史傳說的歌謠,源自莊周試妻的《扇墳》和《試妻》,漢朝楚漢相爭(zhēng)的《四面楚歌》,西漢時(shí)期的《昭君出塞》,三國(guó)時(shí)期歷史故事《長(zhǎng)坂坡》和《趙子龍》,隋唐時(shí)期的《仁貴歸來》,以及與唐明皇和楊玉環(huán)愛情故事有關(guān)的《蝴蝶之選》《楊貴妃》《夢(mèng)幻樂曲》《貴妃之死》《貴妃墓》。第二類是與愛情故事有關(guān)的俗曲民歌,如《連環(huán)謎》《絲質(zhì)的網(wǎng)》《十二月歌》《五更調(diào)》《大西瓜》等,具有時(shí)調(diào)小曲的特點(diǎn)。歌謠《十二月歌》描寫了一位丈夫出門征戰(zhàn),獨(dú)守空房飽受相思之哭的女子在一年十二個(gè)月中的悲傷和憂慮。歌謠最早于1871年刊登在《皇家亞洲學(xué)會(huì)北華分會(huì)學(xué)報(bào)》第二期上,歌謠中女子用孟姜女到長(zhǎng)城尋夫的悲傷來形容自己的心情(Stent, The Jade Chaplet 51),這或許是首次提到孟姜女哭長(zhǎng)城傳說的英文記錄。第三類是關(guān)于北京風(fēng)物或傳說的歌謠?!赌Щ玫幕睒洹分薪榻B了皇宮里一棵會(huì)唱歌的槐樹,在朝代更迭或帝王過世時(shí)會(huì)哭泣或呻吟,有忠臣或明主出現(xiàn)時(shí)會(huì)歡快地歌唱,但美妙的音樂卻很難響起。歌謠里傳遞著老百姓對(duì)當(dāng)時(shí)朝廷的不滿?!缎悴疟撑舆^河》源自民間故事,講述了一位赴考秀才背一位秀美女子過河,在河中不禁開始吟誦詩(shī)句贊美女子的美貌,但女子當(dāng)即嘲笑其詩(shī)句拙劣,不應(yīng)高中狀元,而秀才最終也未能如愿。

《二十四顆玉珠串》中不少歌謠源自俗曲唱本,從說唱文學(xué)改編而來。在司登德看來,中國(guó)最好的戲是三國(guó)戲(王燕 574)。三國(guó)時(shí)期英雄輩出,但最著名的當(dāng)屬趙子龍。他對(duì)趙子龍的青睞,在《二十四顆玉珠串》中可見。該書有兩首歌謠與趙子龍相關(guān):一是《長(zhǎng)坂坡》;一是《趙子龍》,其中《長(zhǎng)坂坡》源自《長(zhǎng)坂坡子弟書》,由戲劇《長(zhǎng)坂坡》改編而來?!度寿F歸來》源自京劇故事,講述的是唐將薛仁貴從軍歸來,因害怕兒子取代他的位置,因此殺死兒子薛丁山的故事。書中還收錄有源自元雜劇的歌謠《竇娥冤- 六月飛雪》。據(jù)書中注釋,歌謠《扇墳》和《試妻》可能源自子弟書《蝴蝶夢(mèng)》,其中不乏譯者的個(gè)人創(chuàng)作成分,《扇墳》和《試妻》 此前已經(jīng)以散文形式,作為趣聞?shì)W事而不是翻譯作品出版,而此前的形式不足以表現(xiàn)原作中的冷幽默,因此譯者將故事以格律詩(shī)的形式錄入本書中,將其分為上面兩首歌謠(Stent, The Jade Chaplet 6)。

《二十四顆玉珠串》中司登德收錄的歌謠多取自清代北京地區(qū)流行的俗曲唱本,其中包含子弟書、戲本等,多以歷史故事為主題,對(duì)研究當(dāng)時(shí)傳唱和流行的戲曲民謠有重要價(jià)值,有學(xué)者認(rèn)為“ 這本歌謠集在一定程度上體現(xiàn)了司登德個(gè)人的學(xué)術(shù)追求”(張志娟 116)。相比而言,歌謠及其注釋的內(nèi)容也多與中國(guó)歷史故事或人物相關(guān),涉及北京地域特色的民俗風(fēng)情在這本歌謠集中相對(duì)較少。

2.2 《活埋》中的民間故事與民俗文化

1878 年,司等德在倫敦出版了第二部詩(shī)集《活埋》?!痘盥瘛放c此前出版的《二十四顆玉珠串》一脈相承,體現(xiàn)著司登德對(duì)北京民間俗曲和唱本的熱愛。正文包含28 首歌謠體的敘事詩(shī),收錄了較多與北京民間傳說有關(guān)的歌謠,其中包含多篇長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。

這些作品像此前的譯作一樣取材于民間,其中一些歌謠與清朝皇室的故事或傳說相關(guān),是研究清朝歷史或皇室故事的歷史文化資料?!痘盥瘛返诙自?shī)歌《咸豐逃往熱河》的注釋揭示了當(dāng)時(shí)不便公開的一些內(nèi)容:“ 這是一首政治諷喻詩(shī)。1860 年盟軍攻打北京時(shí),咸豐皇帝逃往熱河,這首詩(shī)顯然出自某位陪同逃往的官員之手。當(dāng)時(shí)一發(fā)表,就被列入北京的禁書目錄”(Stent, Entombed Alive 6)。據(jù)伊維德考證, 這一歌謠可能改編自牌子曲《熱河嘆》,但并不一定是皇帝陪同所寫(Idema, George CarterStent 125)?!肚宄膫髡f》中明末鄧將軍奉命攻打順治,卻不幸被捕,砍頭也寧死不屈,而順治不得不承諾入關(guān)登基后,在殿堂上供奉明末鄧將軍的排位。司登德認(rèn)為這首歌謠在當(dāng)時(shí)對(duì)籠絡(luò)漢人民心頗為有利。《被囚的少女》中乾隆皇帝娶了新疆喀什少女為妃,為解愛妃的相思之愁,在皇宮邊上建了一座望家樓,并允許陪伴妃子的隨從住在樓里。歌謠的注釋中,司登德闡明望家樓當(dāng)時(shí)位于皇宮一側(cè),回子營(yíng)房的對(duì)面,特別介紹了回民的墓葬習(xí)俗,并與英國(guó)和其他西方國(guó)家的習(xí)俗進(jìn)行了對(duì)比,體現(xiàn)出民俗研究意識(shí)。王文寶主編的《北京風(fēng)物傳說故事選》中《望家樓的故事》(23-25)里關(guān)于香妃的傳說,最早由?;菹壬鸭瑐髡f乾隆為香妃在皇宮外修建了一座兩三丈高的伊斯蘭禮拜寺,與《被囚的少女》中的望家樓故事頗為相似?!吨袊?guó)民間故事集成(北京卷)》中收錄的故事《香妃與香界寺》(109)中也有乾隆為香妃興建土木的記載,但修建的是回部街。這種差異體現(xiàn)出口述文學(xué)的不確定性?!痘盥瘛愤€收錄了清朝崇禎皇帝上吊自殺的歌謠《歪脖樹》④,歌謠記錄著當(dāng)時(shí)的政治風(fēng)云,也反映普通百姓對(duì)明末皇帝和朝代更迭的態(tài)度。

《活埋》一書中收錄的一些歌謠與現(xiàn)今仍流傳甚廣的民間故事相關(guān)。司登德譯介的《孟姜女去長(zhǎng)城》的故事可能是英語(yǔ)世界中最早關(guān)于孟姜女傳說的完整記錄,但其所選底本卻并非來自北方的孟姜女傳說,據(jù)考證可能是源自南詞《重編孟姜女尋夫哭倒萬(wàn)里長(zhǎng)城貞節(jié)全傳》版本(Idema, Meng Jiangnü 81)。有關(guān)魯班爺?shù)膫髡f在北京民間故事中有多個(gè)版本?!丢?dú)眼魯班》中魯班爺一只眼睛失明,制作工器時(shí)會(huì)閉上失明的眼睛,因此而被工匠們效仿。注釋闡明了魯班爺在中國(guó)民間文化中的重要地位,魯班廟中魯班雕像大多只有一只眼的原因,并描述了乾隆登基第一年,京城流傳的魯班爺半夜顯靈裝飾白塔寺頂?shù)墓适隆8柚{《盧溝橋上的石獅子》感嘆盧溝橋上石獅子何其之多,與仍在北京流傳的民間故事《盧溝橋上的獅子數(shù)不清》(鐘敬文 538-539)相互呼應(yīng)。值得注意的是,司登德在注釋中對(duì)盧溝橋的位置和歷史的簡(jiǎn)單介紹:“盧溝橋距北京約30里,位于彰儀門(今廣安門)以西。明朝時(shí)太監(jiān)劉瑾修建了一條泥石路通往盧溝橋,盧溝橋本身則比這條路年代更久遠(yuǎn)。據(jù)推測(cè),盧溝橋在唐朝時(shí)建成”(Stent, Entombed Alive 22)。歌謠《盧溝橋的方鐵棒》的故事背景也是唐朝時(shí)期(公元618-907年)。而據(jù)史料記載盧溝橋建于金大定二十九年(公元1189年),司登德對(duì)盧溝橋建造朝代的敘述顯然有誤,可能當(dāng)時(shí)對(duì)盧溝橋的建造歷史并無清楚認(rèn)識(shí)。

《活埋》中也收錄了描述北京風(fēng)物的民謠,如:北京西山潭柘寺里的《帝皇樹》、西山戒臺(tái)寺的《活勁松》、北京英國(guó)公使館旁的《骷髏樹》、高大又挺立的《白楊樹,笑著的樹》。此外,單弦牌子曲馬頭調(diào)《闊大奶奶逛西頂》⑤描繪了西頂寺一年一度的廟會(huì),以及廟會(huì)上出售的老北京的器物,如咂壺兒、菜斗兒、傘輪子。歌謠《白楊樹,笑著的樹》的注釋里,司登德介紹了民間流傳的乾隆皇帝給椿樹封王的傳說,而《中國(guó)民間故事集成(北京卷)》收錄的《封樹王》中“萬(wàn)樹之王,椿樹為王”的故事卻是始于東漢光武帝劉秀(鐘敬文 620),現(xiàn)在民間也比較流行這一說法。

《活埋》一書的部分歌謠介紹了北京城的一些奇聞逸事。歌謠《活埋》是根據(jù)東四牌樓的春都老爺?shù)拈|女跟下人私奔,被抓回來后在東直門附近被活埋的故事寫成。將歌謠《活埋》的標(biāo)題作為全書的名字,且列為全書第一首歌謠,譯者似乎在試圖吸引西方讀者對(duì)這一現(xiàn)象的關(guān)注。此外,《真相大白》里幫父親買妻的姑娘,因發(fā)現(xiàn)賣主陰謀,不幸被謀害?!队盟囂健分斜本┪髦遍T附近發(fā)生丈夫殺害妻子和其情夫的奇聞。發(fā)生在道光年間的《借新娘》講述地主家小姐跟家里幫工相愛并懷孕,卻被父母許配給另一戶鄉(xiāng)紳家庭,為保全家里的名聲,地主借來農(nóng)戶的女兒來代替小姐出嫁,最后鄉(xiāng)紳兒子愛上農(nóng)戶女兒。這些歌謠內(nèi)容可謂荒誕,卻反映著當(dāng)時(shí)北京地區(qū)百姓的婚戀思想和社會(huì)觀念,這些作品以及書中的故事背景和民俗文化信息對(duì)于了解大清帝國(guó)晚期北京的社會(huì)生活具有特殊的文獻(xiàn)價(jià)值。

歷史歌謠一直是司登德喜愛的題材,《活埋》中收錄了歌謠《皇位爭(zhēng)奪賽》《虞姬之死》《霸王坐騎之死》《昆蟲的語(yǔ)言,霸王之死》等關(guān)于西漢楚霸王項(xiàng)羽的傳說。此外,還有漢武帝欲娶長(zhǎng)公主女兒阿嬌為妻,并金屋藏嬌的《黃金宮殿》,以及關(guān)于宋朝包公斷案的《泥制茶盆》。當(dāng)時(shí)北京地區(qū)流行的動(dòng)物歌謠《蟈蟈先生的生老病死和葬禮》和《冥府的鼠和貓》⑥也收錄在《活埋》中。

《活埋》一書收錄了不少與北京民間故事、傳說和風(fēng)物等相關(guān)的歌謠,輔以注釋進(jìn)行解釋和補(bǔ)充,記錄了19 世紀(jì)時(shí)的北京民俗風(fēng)情、歷史文化,具有鮮明的北京地域特色。書中折射出19 世紀(jì)時(shí)北京民眾的婚戀思想、風(fēng)俗禮儀、社會(huì)觀念、民族心理,是研究19 世紀(jì)北京民間文學(xué)和民俗風(fēng)情的重要文獻(xiàn)。司登德喜歡民間故事,這在其1873 年發(fā)表于《皇家亞洲學(xué)會(huì)北華分會(huì)學(xué)報(bào)》上的《中國(guó)故事》就可讀出,其中涉及北京的鐘樓、北京朝陽(yáng)門三官?gòu)R的傳說。

三、19 世紀(jì)《二十四顆玉珠串》與《活埋》在歐洲的傳播

1874 年,《二十四顆玉珠串》出版后在英國(guó)和歐洲得到廣泛好評(píng),《活埋》一書的結(jié)尾附上了當(dāng)時(shí)各大報(bào)刊雜志對(duì)《二十四顆玉珠串》的贊譽(yù)。因?yàn)椤抖念w玉珠串》的巨大成功,司登德在民歌翻譯領(lǐng)域繼續(xù)深耕細(xì)作,并于1878 年出版歌謠主題和文本類型更為豐富的《活埋》。法國(guó)漢學(xué)家亨利· 考狄(Henri Cordier)(1849-1925) 所編《西人論中國(guó)書目》是西方自16 世紀(jì)中葉至1924 年關(guān)于中國(guó)書的總目,包括用各種歐洲語(yǔ)言寫成的有關(guān)中國(guó)的專著和文章。該書“ 詩(shī)歌” 的類別下,收錄了司登德的《中國(guó)歌謠》《二十四顆玉珠串》和《活埋》等歌謠類著述(Cordier 829-830)。由此可見,19 世紀(jì)時(shí)期,《二十四顆玉珠串》和《活埋》兩部歌謠作品剛出版之際,在西方確實(shí)產(chǎn)生了一定的反響。其原因大致可以總結(jié)為如下幾點(diǎn):

其一,兩部歌謠集以長(zhǎng)篇敘事歌謠為主,結(jié)合抒情短歌的方式,在口述文學(xué)中記錄著北京的民俗風(fēng)情和北京方言詞匯(崔若男 101),一定程度上滿足了當(dāng)時(shí)西方讀者獵奇的心理。從司登德輯譯歌謠的目的來看,歌謠承載的中國(guó)民眾的思想觀念、文化風(fēng)俗是司登德關(guān)注歌謠的重要原因之一?!抖念w玉珠串》強(qiáng)調(diào)歌謠輯譯的目的是將“ 新鮮和陌生” 的主題帶給英語(yǔ)讀者(Stent, The Jade Chaplet iii),并表示作為人類家庭中重要部分精神狀態(tài)的示例,中國(guó)歌謠在英語(yǔ)世界的譯介不無價(jià)值(v)?!痘盥瘛非把员砻鞲柚{輯譯的目的是將中國(guó)歌謠民曲中的“ 奇特趣味”“ 異域風(fēng)俗”(Stent,Entombed Alive v-vi )介紹給英語(yǔ)讀者?!抖w玉珠串》出版后,《晚間速遞》(TheEvening Courier)對(duì)其中的內(nèi)容頗為贊賞,他(司登德先生)“ 打開了一個(gè)富礦,揭示了中國(guó)民眾的情感、傳統(tǒng)、迷信、愿望及幻想,并以一種可讀性很強(qiáng)的方式展示了他自己的初步勞動(dòng)成果,同時(shí)迎合了西方世界不斷增長(zhǎng)的對(duì)于中國(guó)的普遍關(guān)注”(Stent,Entombed Alive 253)。

司登德關(guān)注歌謠的思想和內(nèi)容,使讀者不僅可以從歌謠作品獲取歌謠曲調(diào)和內(nèi)容所傳遞的情感和思想,也可以了解歌謠相關(guān)的歷史背景、故事傳說、民俗風(fēng)情等,為西方讀者了解中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)和文化提供了有用的資料。司登德的歌謠輯譯對(duì)中國(guó)民俗研究在中西方的確立發(fā)揮著重要的先導(dǎo)作用。

其二,司登德采用獨(dú)特的韻律體歌謠譯法,在翻譯中關(guān)注歌曲的體例、韻律和主題的結(jié)合,使其譯作頗受關(guān)注。在《二十四顆玉珠串》的前言中,司登德談到自己的翻譯風(fēng)格時(shí)說:“在翻譯這些歌謠時(shí),有些歌謠我自由地選擇了我認(rèn)為適合歌謠主題的韻律;有些歌謠我采用與中文字字對(duì)應(yīng)的譯介方式;無論何種譯法,目的都是為了選擇恰當(dāng)?shù)姆绞絹沓尸F(xiàn)歌謠的主題”(Stent, Entombed Alive iiv-v)。司登德對(duì)曲調(diào)和思想的關(guān)注,使得其賦予俗曲歌謠特別的音韻感。翻譯中,為了讓譯文更加貼近目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣與文學(xué)范式,司登德多會(huì)進(jìn)行詩(shī)化處理,常有意地在翻譯中使用了尾韻,在大部分“詩(shī)行”中應(yīng)用了抑揚(yáng)格,甚至在翻譯中巧妙地將中文單詞發(fā)音編入歌謠的韻律節(jié)奏里,例如:

How came the great iron bar at Lu-kou?

Who placed it there?

In the bed of the river? Does any one know

The reason its square?

Twas the spear of a blood-thirsty pirate, tis said-

By name Wang-yeen-chang

If he could whirl that iron bar round his head,

He must have been strong. (Stent, Entombed Alive 22)

上文《盧溝橋的方鐵棒》中盧溝(Lu-kou)和王燕章(Wang-yen-chang)等字眼的發(fā)音很自然地融合在英文音韻節(jié)奏中?!抖念w玉珠串》中故事《絲質(zhì)的網(wǎng)》描寫一位妃子被皇帝逐出宮后,痛苦絞斷青絲,卻很快又被召進(jìn)宮,再次卷進(jìn)情網(wǎng)之中。譯者套用西方的文學(xué)概念,將譯文的文體歸納為中國(guó)的阿納克里翁體詩(shī)⑦ , 以便于英語(yǔ)讀者更好地理解詩(shī)歌韻律和主題的特點(diǎn)。如下例:

“If ever I part with this dear lock of hair—

Or slight you—or love you less dearly than now,

My bosom be tortured by grief and despair,

And ‘Dark Heaveenfail me, if I fail in my vow!”

How potent is Love! —Yang-fei knew its power,

She, a short time before, from the Court had been driven;

Her hair, with the message, had gone scarce an hour,

When he sent in answer, “Come back, youre forgiven.” (Stent, The Jade Chaplet 128)

司登德的歌謠翻譯策略非常靈活,注重形式和內(nèi)容的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,因此他的譯介巧妙靈動(dòng)、饒有情趣。《中國(guó)評(píng)論》(The China Review)稱贊道:“ 司登德先生的詩(shī)行是那么的流暢,其韻律又是那么的悅耳,原因在于他給中國(guó)詩(shī)歌的古雅意象,穿上了一件英語(yǔ)的衣裳”(Stent, Entombed Alive 253)?!兜鲁嘉鲌?bào)》(The China Mail)評(píng)論道:“ 除卻其(司登德)在純語(yǔ)文方面的成功,所有讀過其俗曲民謠譯作的人都承認(rèn),他具有保留原作神韻,又同時(shí)像詩(shī)人一樣成功賦予歌謠韻律的能力”(253)。一百多年后的今天司登德的歌謠譯介仍具有研究?jī)r(jià)值,其中重要的原因之一就是這些歌謠為韻律體翻譯提供了范例,“ 司登德的輕體詩(shī)譯介表明一個(gè)富有天賦的詩(shī)人可以做到用韻律體譯詩(shī)”(Idema, Georger Carter Stent 132),這也是其譯作在19 世紀(jì)頗受關(guān)注的原因之一。

其三,在《二十四顆玉珠串》和《活埋》出版之前,司登德作為漢學(xué)家的聲名業(yè)已確立,他出版了多本供國(guó)外讀者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的字典,撰寫了一些關(guān)于中國(guó)民俗文化和歌曲的書,這有助于讀者對(duì)其歌謠譯作的關(guān)注。在《活埋》的扉頁(yè)上,譯作者姓名的下方標(biāo)注了司登德的身份和貢獻(xiàn):“ 喬治· 卡特· 司登德,任職中國(guó)皇家海關(guān)總署,《漢英合壁相連字匯》《漢英袖珍字典》《二十四顆玉珠串》等書的作者”,書末附上各大報(bào)刊雜志對(duì)其所著作品的評(píng)價(jià),以體現(xiàn)其作品的社會(huì)影響。這樣的標(biāo)注方式顯然較為容易引起讀者對(duì)作品的閱讀興趣。

此外,司登德輯譯的部分歌謠作品先刊發(fā)于知名英文報(bào)刊雜志,然后再結(jié)集成冊(cè),由國(guó)外出版社出版,這種出版方式也更利于引起讀者的關(guān)注?!抖念w玉珠串》和《活埋》的前言介紹中都有提及,其中收集的歌謠有的已在其他雜志或刊物上發(fā)表,然后再整理編輯成書。《中國(guó)歌謠》首先發(fā)表在 《皇家亞洲文會(huì)北華支會(huì)會(huì)刊》第7 卷(1871-1872 年)?!吨袊?guó)歌謠》中共收錄了五首歌謠,分別是《王大娘》《十二月歌謠》《煙花柳巷》《玉美針》及 《小刀子》(Stent, The Jade Chaplet 93-135),其中《十二月歌謠》后又被收入《二十四顆玉珠串》?!痘盥瘛芬粫杏兴氖赘柚{最早登載于《遠(yuǎn)東雜志》,《遠(yuǎn)東雜志》連續(xù)發(fā)表了司登德翻譯的長(zhǎng)篇敘事詩(shī):《闊大奶奶逛西頂》《莫娶寡婦》《顛倒事實(shí)》《真相大白》(王燕 566)。在當(dāng)時(shí),司登德已是頗負(fù)盛名的中國(guó)詩(shī)歌譯者,也是《遠(yuǎn)東雜志》詩(shī)歌欄目的主筆。

四、《二十四顆玉珠串》與《活埋》在當(dāng)代的沉寂

盡管19 世紀(jì),《二十四顆玉珠串》與《活埋》曾在西方引起關(guān)注,但是此后一百多年間,這兩部歌謠作品都并未再被重印或再版。漢學(xué)家伊維德也是在撰寫《孟姜女哭長(zhǎng)城的十譯本》(Meng Jiangnü Brings Down the Great Wall: Ten Versions of a Chinese Legend)(2008)一書的過程中,才因?yàn)橥略牶商m漢學(xué)家龍彼得(Piet van der Loon)提及才得知這兩部歌謠作品(Idema, George Carter Stent 130)。相比而言,19世紀(jì)末威達(dá)雷的《北京歌謠》和何德蘭的《孺子歌圖》的出版,吸引了更多中西方歌謠愛好者和民俗研究者們的視線,對(duì)五四歌謠運(yùn)動(dòng)也產(chǎn)生了直接而深遠(yuǎn)的影響。近些年隨著民俗研究者們對(duì)北京歌謠的關(guān)注,才逐漸注意到司登德的歌謠譯作?!抖念w玉珠串》和《活埋》沒有如《北京歌謠》和《孺子歌圖》般在當(dāng)代產(chǎn)生影響,甚至隨著時(shí)間流逝,在過去的百年間幾乎被人遺忘。

盡管司登德關(guān)注歌謠傳遞的思想和內(nèi)容,但其輯譯的歌謠曲目?jī)?nèi)容蕪雜、質(zhì)量參差不齊。這與司登德收錄歌謠的目的有一定關(guān)系,在《二十四顆玉珠串》的“前言”中司登德表明,有些歌曲在語(yǔ)言、思想和情感上可能被貶斥為粗俗低級(jí),仍把這些歌曲錄入了書中是為了展示歌曲主題和風(fēng)格的不同(Stent, The Jade Chaplet iv)。歌謠《大西瓜》的注釋里寫道,“這首歌曲純粹是垃圾糟粕,但顯示了中文詼諧歌曲與我們這類歌曲之間的相似性”(Stent, The Jade Chaplet 113)。從中可知,司登德在歌謠中探察中國(guó)文化心理,具有民間文學(xué)和文化比較意識(shí),但所選民曲歌謠非精挑細(xì)選的經(jīng)典代表,加之其收錄作品并非純粹的民謠,以長(zhǎng)篇敘事歌謠為主,有的自戲本俗曲等改編而來,涉及多種文體和多方面內(nèi)容,缺乏分類梳理和理性分辨,難以提供系統(tǒng)的民俗文化信息,因此逐漸淡出西方讀者的視線。

《二十四顆玉珠串》和《活埋》輯譯時(shí)沒有明確的文體分類,歌謠俗曲的出處也無明確的標(biāo)注,僅提供歌謠英語(yǔ)譯文。輯譯的歌謠有的基于說唱文學(xué)文本進(jìn)行改編,有的選自已出版的作品,有的是在路邊聽來,司登德請(qǐng)他的中國(guó)老師盡可能詳盡地記錄下來(Stent, The Jade Chaplet iii)。將這些作品譯入英文后,他并沒有仔細(xì)標(biāo)注歌謠的文體類型和采集形式,排版也沒有采用漢英對(duì)照的方式,因此很難追蹤歌謠的來源出處。跟《二十四顆玉珠串》和《活埋》不同,威達(dá)雷的《北京歌謠》和何德蘭的《孺子歌圖》大多是流行于老百姓口中的街邊童謠,排版時(shí)采用中英對(duì)照的形式,因此更易于保存和流傳,以至于《中國(guó)歌謠集成(北京卷)》(2009)中有些歌謠直接采自《北京歌謠》或《孺子歌圖》。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),威達(dá)雷的《北京歌謠》共介紹170首歌謠,至今部分或全部收錄在《中國(guó)歌謠集成(北京卷)》(2009)的有大約100首;何德蘭的《孺子歌圖》共介紹152首兒歌,其中部分或全部收錄在《中國(guó)歌謠集成(北京卷)》(2009)的有60多首。

司登德輯譯這些歌謠作品更多是出于其個(gè)人對(duì)中國(guó)俗曲歌謠的喜歡和愛好,因此《二十四顆玉珠串》和《活埋》中的歌謠收集和整理并無明確的目標(biāo)受眾,歌曲收錄時(shí)也有較大的隨意性。與此相比,《北京歌謠》和《孺子歌圖》都有較為清晰的定位和明確的目標(biāo)讀者?!度孀痈鑸D》的創(chuàng)作目的是向美國(guó)兒童展現(xiàn)中國(guó)兒童的日常生活,呈現(xiàn)他們的家庭生活及其平時(shí)所做的游戲等(Headland 6)。而《北京歌謠》則是為了幫助西方漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者“掌握部分不常見到的詞和短語(yǔ)”,介紹中華文化,使讀者“了解中國(guó)日常生活的現(xiàn)象和細(xì)節(jié)”,并“ 在歌謠中找到真正的詩(shī)歌”(Vitale VII)。

從《二十四顆玉珠串》和《活埋》內(nèi)容選擇和編排特點(diǎn)可看出,作為清末時(shí)期歌謠輯譯的重要代表人物,司登德藉由對(duì)民間文學(xué)的譯介,開始探察我國(guó)的民俗文化、民族心理特征,找尋中西民間文學(xué)和文化的異同,顯現(xiàn)出早期的民俗學(xué)學(xué)科意識(shí),“ 或許是最早系統(tǒng)采錄并以科學(xué)眼光關(guān)注中國(guó)民間歌謠的西方人”(張志娟 116)。但與此同時(shí)因缺乏科學(xué)系統(tǒng)的民俗學(xué)分析方法,其在歌謠輯譯中表現(xiàn)出標(biāo)注不清、分類不明、內(nèi)容雜陳、選材參差不齊等問題,這體現(xiàn)出其民間文學(xué)觀念和民俗意識(shí)尚處于初始的萌芽狀態(tài)。

五、結(jié)論

《二十四顆玉珠串》和《活埋》中收錄的俗曲和歌謠包含19 世紀(jì)時(shí)期流行于北京街頭的民間故事、風(fēng)物傳說、俗曲戲劇。《活埋》一書收錄的歌謠尤其具有典型的北京地域特征,折射出19 世紀(jì)北京民眾的婚戀思想、風(fēng)俗禮儀、社會(huì)觀念、民族心理,是我們了解一百多年前北京的民間習(xí)俗和社會(huì)觀念的重要?dú)v史文獻(xiàn),具有重要研究?jī)r(jià)值。

司登德輯譯的歌謠作品注重對(duì)中國(guó)民間風(fēng)俗和觀點(diǎn)的傳遞,獨(dú)到的歌謠譯法,展現(xiàn)了北京歌謠朗朗上口,韻律鏗鏘的節(jié)奏特點(diǎn),因此在英語(yǔ)世界產(chǎn)生過一定的影響,但這些歌謠作品在當(dāng)今英語(yǔ)世界早已沒有了19 世紀(jì)時(shí)期的光彩。毫無疑問,民間文學(xué)是記錄民俗的重要文學(xué)形式,民俗文化也是民間文學(xué)譯介的重要內(nèi)容。本文對(duì)司登德歌謠輯譯作品《二十四顆玉珠串》和《活埋》的翻譯和傳播研究表明,民間文學(xué)要“ 走出去” 成功傳播民俗文化,單純有譯者的喜愛和熱情,以及高超的翻譯技巧,并不足以實(shí)現(xiàn)理想的傳播效果。整體來看,民間文學(xué)的翻譯作品需要注意四個(gè)維度上的考慮:(1)譯作需要有明確的翻譯目的和讀者定位;(2)根據(jù)翻譯目的和讀者定位,采用科學(xué)合理的分類和標(biāo)注方式,提供精妙的選材構(gòu)思和內(nèi)容編排;(3)譯者的翻譯技巧,以及譯者身份和影響力對(duì)譯作的傳播和接受具有一定影響;(4)選擇更易對(duì)讀者產(chǎn)生影響的出版方式。將中國(guó)古老而優(yōu)秀的民間文學(xué)和民俗文化傳播到英語(yǔ)世界,使西方讀者對(duì)中國(guó)歷史和民間文化有正確的認(rèn)識(shí),還需從“ 他者” 出發(fā),從傳播目的和效果出發(fā),進(jìn)行綜合的思考和準(zhǔn)備。

猜你喜歡
民間文學(xué)歌謠民俗
冬季民俗節(jié)
“民間文學(xué)研究”征稿啟事
“民間文學(xué)研究”征稿啟事
幸福歌謠
心聲歌刊(2021年4期)2021-10-13 08:31:30
春天的歌謠
金橋(2021年2期)2021-03-19 08:34:08
《春天的歌謠》
流行色(2020年6期)2020-07-31 03:28:16
民俗節(jié)
大眾文藝(2019年13期)2019-07-24 08:30:18
對(duì)聯(lián)與高校民間文學(xué)實(shí)踐教學(xué)
活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:04
慶六一 同成長(zhǎng)民俗歡樂行
乐陵市| 阿克苏市| 若尔盖县| 闵行区| 准格尔旗| 乐业县| 平和县| 绩溪县| 陇西县| 宁国市| 沾益县| 淮滨县| 习水县| 西乌珠穆沁旗| 阿克| 凤山市| 青阳县| 桐乡市| 神农架林区| 南和县| 阳城县| 通州区| 长治市| 应用必备| 莫力| 商水县| 敖汉旗| 波密县| 台中县| 南木林县| 县级市| 嘉祥县| 扎赉特旗| 五家渠市| 青田县| 马尔康县| 依安县| 乐安县| 平原县| 稷山县| 英超|