林嘉新 黃逸彬
關(guān)鍵詞:譯者行為批評;王際真譯介模式;跨學(xué)科
作者簡介:林嘉新,博士(后),西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:翻譯學(xué)、比較文學(xué)與世界文學(xué)。黃逸彬,碩士,廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。
一、引言
譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者(查明建、田雨 19)。譯者貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程。自20世紀(jì)70年代翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)以后,安東尼·皮姆(Anthony Pym)將譯者研究納入研究翻譯社會(huì)起因的重要范疇之中(Pym 41),譯者的主體性地位不斷凸顯(陳甜 207)。隨著譯者行為研究領(lǐng)域的開拓和譯者行為批評理論的構(gòu)建,譯者行為研究與傳統(tǒng)上的文本中心研究相比發(fā)生了質(zhì)性變革(周領(lǐng)順 1)。譯者行為批評不僅關(guān)注文本內(nèi)部直接涉及的語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn),而且意識到翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性以及文本之外的社會(huì)、文化現(xiàn)象。
黃勤教授的《王際真中國文學(xué)經(jīng)典譯介之譯者行為研究》一書回應(yīng)了當(dāng)下翻譯批評研究的聚焦點(diǎn),并在原有譯者行為批評模式的基礎(chǔ)上不斷拓寬和探索,借鑒翻譯學(xué)、語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、敘事學(xué)、文化學(xué)和文學(xué)文體學(xué)等多學(xué)科理論,以期建立較為全面的譯者行為批評模式,并對當(dāng)下的中國文學(xué)經(jīng)典以及中國文化的外譯有所借鑒和啟示。
二、內(nèi)容簡介
《王際真中國文學(xué)經(jīng)典譯介之譯者行為研究》一書從語言和社會(huì)兩個(gè)層面對華裔離散譯者的代表王際真進(jìn)行了較為全面與具體的個(gè)案研究,深度闡釋了王際真譯者行為的內(nèi)因和外因及其與翻譯文本的聯(lián)系。該書共分為十章,主要內(nèi)容如下:
第1章為緒論。作者首先回顧了國內(nèi)外對于華裔翻譯家王際真與譯者行為批評的研究現(xiàn)狀,總結(jié)研究成果,指出其不足。進(jìn)而介紹本書研究問題和研究方法,闡明本書的意義以及創(chuàng)新點(diǎn),最后介紹了本書的大致結(jié)構(gòu)。
第2章為本書的研究路徑。作者明確提出本書對于譯者行為的定義,并在此基礎(chǔ)上以“譯者”為本,通過考察譯者在譯本中的種種留痕,評價(jià)其譯者行為。
第3章為王際真主要譯作傳播效果的考察。作者從評判中國文學(xué)譯作在海外傳播效果的七個(gè)考察指標(biāo)入手詳細(xì)介紹了王際真多部中國文學(xué)經(jīng)典英譯本在海外的傳播情況與影響,屬于譯外行為與譯外效果的研究。
第4章為“王際真三個(gè)《紅樓夢》英語節(jié)譯本之譯者行為闡釋”。作者主要對比分析了王際真的《紅樓夢》三個(gè)英語節(jié)譯本在刪減和改寫上的異同,并從勒菲弗爾的改寫理論視角下對這一譯者行為進(jìn)行歸因分析。
第5章為“王際真《阿Q正傳及其他:魯迅小說選》之譯者行為闡釋”。作者基于語料庫的研究方法,采用不同的理論視角,將王際真譯本與其他三個(gè)英譯本進(jìn)行了詳細(xì)的對比分析,探討王際真與其他三位譯者的譯者行為的異同及其成因。
第6章為“王際真《現(xiàn)代中國小說選》之譯者行為闡釋”。作者從語境順應(yīng)、敘事理論、文化身份等理論視角,采取不同的方法具體分析了八部代表性譯作各自所采取的翻譯策略與方法,并對其進(jìn)行了譯者行為的歸因分析。
第7章為“王際真《中國戰(zhàn)時(shí)小說選》之譯者行為闡釋”。作者分別從關(guān)聯(lián)理論和文學(xué)文體學(xué)視角分析王際真采取的翻譯方法,并進(jìn)行歸因分析,從而闡釋其譯者行為。
第8章為“王際真英譯中國古典小說之譯者行為闡釋”。作者通過借助“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式,同時(shí)基于量化的分析,闡釋王際真翻譯《柳毅傳》及《鏡花緣》的譯者行為。
第9章為“王際真英譯陳若曦小說之譯者行為闡釋”。作者分別基于語義翻譯與交際翻譯視角、歸化異化理論視角對中國臺灣女作家陳若曦的兩部短篇小說《丁云》和《地道》的英譯策略進(jìn)行了分析以及譯者行為闡釋。
在結(jié)語部分,作者系統(tǒng)總結(jié)了王際真英譯中國文學(xué)經(jīng)典的翻譯策略與“求真-務(wù)實(shí)”的譯者行為。總體來看,王際真的譯者行為偏向務(wù)實(shí)一端,務(wù)實(shí)度高于求真度,目的是使譯文能順利進(jìn)入譯語文化,達(dá)到成功傳播中國文化的目的。
三、簡要述評
總體而言,《王際真中國文學(xué)經(jīng)典譯介之譯者行為研究》一書彌補(bǔ)了國內(nèi)外以單一的理論視角對某個(gè)譯者的譯者行為進(jìn)行探究的缺陷,綜合應(yīng)用跨學(xué)科理論全面客觀地探究了王際真英譯中國文學(xué)經(jīng)典的譯者行為及其背后的原因,較為全面勾勒了王際真中國文學(xué)經(jīng)典海外傳播的圖景。該書在理論運(yùn)用、研究對象、研究方法等方面令人耳目一新,為今后相關(guān)研究提供了可資借鑒之處。
第一,該書運(yùn)用了跨學(xué)科的理論視角與研究方法,充實(shí)了翻譯批評理論。藍(lán)紅軍對翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究進(jìn)行了界定,認(rèn)為它是指在研究具體的翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象時(shí)吸收、借鑒其他相關(guān)學(xué)科的知識、理論和方法,拓寬思路,深化理解,促進(jìn)翻譯闡釋的深入發(fā)展(藍(lán)紅軍 160)。該書基于周領(lǐng)順(《理論框架》 2014;《路徑探索》2014)提出的“ 求真- 務(wù)實(shí)” 譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式,結(jié)合王際真的多重文化身份,綜合運(yùn)用語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、敘事學(xué)、文化學(xué)和文學(xué)文體學(xué)等學(xué)科與翻譯研究分支的理論知識,深度闡釋了王際真中國文學(xué)經(jīng)典英譯的譯者行為,為譯者行為批評提供了深厚的理論基礎(chǔ),建立較為全面的譯者行為批評模式。這一將多學(xué)科的研究方法運(yùn)用于譯者行為批評中的嘗試不僅拓寬了譯者行為研究的視角,更為翻譯的跨學(xué)科發(fā)展提供了契機(jī)與實(shí)踐場所??鐚W(xué)科是翻譯研究的必然,翻譯研究也從中獲益匪淺(韓子滿76)。
第二,該書研究對象與研究角度全面,豐富了中國翻譯史的研究??v觀全書的內(nèi)容構(gòu)成發(fā)現(xiàn),該書例證豐富,研究對象涉及古代文學(xué)作品到近現(xiàn)代文學(xué)作品;理據(jù)清晰,作者將原文本與王際真英譯本以及王際真與其他譯本進(jìn)行共時(shí)與歷時(shí)的比較分析,闡述王際真及其他譯者的翻譯風(fēng)格和翻譯策略,從多個(gè)視角深入淺出地闡釋了王際真的譯者行為。翻譯是一種社會(huì)化的活動(dòng)(林嘉新 40)。譯者行為研究從社會(huì)視域考察其譯者行為,不僅面對原文,也面向社會(huì),考察意志體譯者的語言性和社會(huì)性角色行之于譯文質(zhì)量的關(guān)系,將譯者視為語言人身份與社會(huì)性角色的雙重載體,力求經(jīng)由過程-主體-行為-文本的批評路徑實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)部批評與外部批評的有機(jī)結(jié)合,從而對譯者行為合理度做出全面、公允的評價(jià)(劉云虹、許鈞 7)。因此,對王際真進(jìn)行全面的個(gè)案研究,深入闡釋其譯者行為,不僅可以清晰再現(xiàn)文本內(nèi)部的生成原因,還可以將譯者置身于語境化的“ 歷史現(xiàn)場”,以再現(xiàn)其譯本生成的原因與歷史,彰顯王際真在中國現(xiàn)代翻譯史上的歷史貢獻(xiàn)和重要地位。
第三,該書研究方法多樣,為構(gòu)建較為全面的譯者行為批評模式提供有益借鑒。本書主要采取了跨學(xué)科研究法、比較研究法、語料庫研究法和實(shí)證調(diào)查法。本書是翻譯過程研究與結(jié)果研究相結(jié)合的典型案例,即從外部因素窺探翻譯內(nèi)部發(fā)生的原理, 或從內(nèi)部的過程研究追溯、預(yù)測影響譯作生成、接受和傳播的外部因素(張思永 97)。作者既重視理論的運(yùn)用,也重視翻譯實(shí)踐的分析和譯介效果的考察。例如第3 章中作者通過讀者和專家評價(jià)、館藏、銷量等實(shí)證研究方法考察王際真譯者行為的譯外效果,顯示了研究方法的可行性。同時(shí),以語言和社會(huì)文化分析為側(cè)重點(diǎn)的研究范式與認(rèn)知維度相結(jié)合,如語料庫翻譯學(xué)的研究拓展至翻譯過程研究(胡開寶、李曉倩 39)。作者基于雙語平行語料庫,全面分析王際真對于文化負(fù)載詞、方言等文化專有項(xiàng)和一些特殊句型的英譯,總結(jié)譯者風(fēng)格,注重研究結(jié)果的可靠性。語料庫研究方法的運(yùn)用逐漸打破了“翻譯過程研究中二元對立的思維方式,實(shí)現(xiàn)翻譯科學(xué)與人文的雙重性格”(侯林平 312)。總體而言,本書研究過程嚴(yán)謹(jǐn),四種研究方法相輔相成,呈現(xiàn)出系統(tǒng)性,為建立全面的譯者行為批評模式提供了方法層面的有益借鑒。
在中國文學(xué)對外傳播的現(xiàn)實(shí)語境下,對譯者行為的研究與批評毋庸置疑是翻譯批評的一個(gè)重要領(lǐng)域。本書描述與闡釋了翻譯主體在特定歷史文化語境和審美情趣下的種種選擇,拓寬了譯者行為批評模式在理論與實(shí)踐兩個(gè)層面的建設(shè)性價(jià)值。然而,本書仍存在一些局限性。如對王際真譯本的傳播效果的考察還不夠全面,對譯者的心理認(rèn)知方面的探討有所不足,譯者行為的研究視角也有待深化。鑒于已有研究發(fā)現(xiàn)與局限性,王際真的譯者行為研究還有值得深入挖掘與研究之處。
四、結(jié)語
作為美籍華裔離散譯者的代表,王際真熟知中英兩國的語言文化,擁有雙重文化身份,其譯介模式具有一定普遍性與獨(dú)特性。本書基于譯者行為批評視域,從多個(gè)理論視角對王際真英譯中國文學(xué)經(jīng)典的譯者行為進(jìn)行了全面探析,不僅總結(jié)了王際真譯者行為的典型特征,為新時(shí)代如何通過翻譯“講好中國故事”的最佳譯介模式的構(gòu)建提供參考,而且在理論視角與研究方法上極大地豐富了譯者行為批評模式,拓寬了譯者行為研究跨學(xué)科范式研究的新思路。如前文所示,該書雖有不足之處,其理論意義與應(yīng)用價(jià)值不應(yīng)被忽視。