国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國古典禪詩譯介在美國的濫觴與發(fā)展

2024-01-14 15:21秦思
外國語文研究 2023年4期
關(guān)鍵詞:禪詩詩歌翻譯

關(guān)鍵詞:禪詩;詩歌翻譯;中國古典詩歌

作者簡介:秦思,長安大學(xué)外國語學(xué)院,博士,講師,研究方向:翻譯學(xué)。

禪詩是禪宗思想與中國古詩的藝術(shù)融合與精粹傳承。20 世紀中后期,美國的禪宗熱潮激發(fā)了英譯中詩的禪詩譯介傾向,譯本與選集層出不窮。英譯禪詩在中美詩學(xué)對話中被重新闡釋與定義,成為中國古詩在美英譯的重要翻譯詩學(xué)特征。然而當(dāng)下漢詩英譯多以通史性研究為主,少數(shù)學(xué)者或集中于單一詩人或譯者個案研究(鐘玲,2006;Tan,2009;胡安江,2011),或聚焦禪宗思想之于美國詩歌創(chuàng)作的影響研究(鐘玲,2009),對英譯禪詩的佛禪文化特質(zhì)關(guān)注不足,缺乏對階段史的局部探索與特定詩歌類型的專題史研究。禪詩英譯作為明顯的文化現(xiàn)象,值得深入探討,通過發(fā)掘譯詩發(fā)生的偶然與必然、共性與差異、歷史與當(dāng)下,可鏡鑒中國古詩外譯實踐。本文意圖從禪詩英譯發(fā)生時美國的宗教文化及詩歌翻譯場域出發(fā),回溯禪詩英譯形成的歷史脈絡(luò),歸納梳理其發(fā)展現(xiàn)狀。

一、場域共融:中禪西譯中的詩歌傳統(tǒng)

布迪厄?qū)⑾噍^抽象的“ 社會” 概念劃分為承擔(dān)不同功能、運行規(guī)則有別的社會空間,即“ 場域”(Bourdieu 162)。場域本質(zhì)是“ 相對獨立的關(guān)系系統(tǒng)”(王悅晨 9),具備“ 某種歷史性的動態(tài)變化和調(diào)適能力”(Bourdieu & Wacquant 18)。英譯禪詩屬于翻譯文學(xué),兼具特殊禪宗思想與獨特詩歌形式,不免與禪宗哲學(xué)、詩歌文學(xué)及翻譯文學(xué)等場域互動交匯。

1. 1 社會宗教場域

禪宗經(jīng)日本傳入美國之后影響深遠,觸及文學(xué)、藝術(shù),乃至現(xiàn)代心理學(xué)等各個領(lǐng)域。禪宗的成功本土化既獲益于佛教在美的整體歷程,也助益樹立佛教在美國宗教場域內(nèi)的權(quán)威。19 世紀,投身美國淘金熱的中國移民率先帶動佛教寺廟建立(Prebish &Tanaka 3),但修習(xí)的教派近乎“ 道教、儒教與佛教的混合體”(Fields 74),佛教近半世紀仍處于移民宗教。直至第二次世界大戰(zhàn)后鈴木大拙(D. T. Suzuki)、艾倫· 瓦茲(Alan Watts)等禪宗大師的宣揚才普及大眾,自此影響深遠。

鈴木大拙開創(chuàng)的“ 鈴木禪” 強調(diào)個人體驗,以“ 悟”(Satori)為主。他對禪學(xué)的現(xiàn)代闡釋通俗易懂,深刻影響佛教禪宗在當(dāng)代美國的認識發(fā)展,將其從移民宗教推向主流文化,開啟西方現(xiàn)代禪學(xué)。瓦茲則是西方主動介紹東方禪宗的代表,先后出版多部重要禪宗著作,如《禪的精神》(The Spirit of Zen, 1936)、《垮掉禪,方形禪與禪》(BeatZen, Square Zen, and Zen, 1959)。瓦茲精確闡釋垮掉派運動的禪宗精神,加之與包括斯奈德(Gary Snyder)、凱魯亞克(Jack Kerouac)等在內(nèi)的知名垮掉派文人交往甚密,“ 禪” 迅速吸引當(dāng)時逆向文化運動中的美國青年,成為家喻戶曉的文化名詞。相較邏輯思維主導(dǎo)的西方傳統(tǒng)宗教哲學(xué),禪宗憑借截然的超越性及平和的價值觀脫穎而出,成為戰(zhàn)后美國人新的精神寄托,并在50 至60 年代間一躍由禪宗潮轉(zhuǎn)變?yōu)榉鸾瘫l(fā)。禪宗中心不斷涌現(xiàn),周邊甚至形成修習(xí)的核心社群(Seager 2012)?!?禪” 成為有史以來對美國“ 最為成功和有影響力的宗教輸入之一”(Prohl 203)。

1.2 詩歌文學(xué)場域

戰(zhàn)后禪宗佛教爆發(fā)的美國也恰逢20世紀中期的后現(xiàn)代文學(xué)思潮。隨著大批垮掉派作家與詩人接受認同禪宗,佛禪思想對美國文學(xué),尤其是詩歌創(chuàng)作開始發(fā)揮普遍影響??宓粢淮谧约旱奈膶W(xué)作品中對禪宗佛教表現(xiàn)出毫無保留的認同態(tài)度,在形成禪宗文學(xué)這一獨特新文學(xué)類型的同時,也成為促進禪宗發(fā)展和文化深入的催化劑,成為“美國復(fù)興以來影響最為深遠的精神文學(xué)團體”(Inchausti 2)?!叭绻麣v史上出現(xiàn)明顯的文化移入現(xiàn)象,其原因一定是多重的、復(fù)雜的,不會是由單一的原因造成的。例如,當(dāng)一個民族需要外來文化的時候,往往是其本身的主流思潮開始走下坡路了”(鐘玲,《美國詩與中國夢》 14)。該時期的文學(xué)文化運動,正是向主流文化的吶喊反叛。

詩人群體是垮掉派中一支重要的文學(xué)力量。除了認同禪宗思想,從中汲取創(chuàng)作養(yǎng)分,許多詩人也親身修行禪宗,甚至遠赴東亞佛教國家修習(xí)禪法。禪宗被融入創(chuàng)作,不斷重塑美國詩歌。美國詩人山姆·漢米爾(Sam Hamill)甚至評論,“在美國,禪與禪詩如同蘋果派一般尋?!保℉amill & Seaton 6),足見禪宗對美國詩壇的滲透之普遍。諸多美國后現(xiàn)代詩壇的中堅力量或領(lǐng)軍人物,從戰(zhàn)后一代的斯奈德、菲利普·惠倫(Philip Whalen)、盧西恩·斯特里克(Lucien Stryk)、艾倫·金斯堡(Irwin Allen Ginsberg)、W·S·默溫(W. S. Merwin)等,到美國當(dāng)代詩人簡·赫斯菲爾德(Jane Hirshfield),威廉·海因(William Heyen),黛安·迪·普麗瑪(Diane di Prima)等都創(chuàng)作過禪詩。金斯堡也曾表示,“佛教是不可或缺的文學(xué)源頭。如果對冥想沒點了解,是無法談?wù)撁绹姼璧摹保⊿chelling xiv)。20世紀中期宗教場域中的禪宗熱與同時期文學(xué)場域中垮掉派運動的碰撞,共同促成美國佛教文學(xué)的誕生與發(fā)展。而這之中,翻譯文學(xué)又在該過程扮演了不可忽視的關(guān)鍵角色。翻譯文學(xué)是文學(xué)場域的子場域,通過翻譯引進的文學(xué)詩歌作品,在進入美國文學(xué)場域之后,不可避免會帶來場域內(nèi)部結(jié)構(gòu)的波動甚至重組。而中國古典文學(xué)作品在美國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的發(fā)展歷程中,正是扮演了重大的顛覆作用,是美國詩歌的主要革新力量。

1.3 漢詩英譯場域

中國古典文學(xué)在西方的譯介歷來是東學(xué)西漸的重要部分。其中的古典詩歌是中國數(shù)千年的藝術(shù)積淀與文化精粹傳承,之中的詩學(xué)意境、工巧形式、山水情趣與禪思妙悟,經(jīng)由海外的譯介傳播,得以與新的文學(xué)文化系統(tǒng)交流碰撞,甚至啟發(fā)或革新著接受國家的詩歌文學(xué)創(chuàng)作。漢米爾稱“本世紀(20世紀)的美國詩歌不如稱為翻譯時代”(Hamill, “An Answering Music” 308),美國的詩歌語言正是由于美國詩人與中國經(jīng)典的接觸而極大地豐富了(317)。王紅公(Kenneth Rexroth)也認為,“繼波德萊爾之后,對西方詩歌最大的影響可能來自于外界,來自中國與日本詩歌的譯文”(Rexroth, Classics Revisited 94)。許多創(chuàng)作禪詩的美國詩人,正是因為接觸了中國或日本的禪詩譯文。

20世紀后,中詩英譯重心由歐洲向美國轉(zhuǎn)移。艾茲拉·龐德(Ezra Pound)的意象派領(lǐng)袖地位使其“創(chuàng)譯”的《神州集》出版即得到關(guān)注,推動意象派創(chuàng)作發(fā)展的同時,也促成中詩在美的首次英譯高潮,構(gòu)成中文詩歌翻譯歷史的“ 分水嶺”(Kern 169)。

龐德對中國詩的敏銳嗅覺及意象派主張,與禪詩特性不謀而合。特別是運動后期,龐德投向“ 漩渦主義”,該理念的基礎(chǔ)是漢字呈現(xiàn)出“ 運動中的事物,事物在運動中”(費諾羅薩 156)的表意特征。龐德認為意象不應(yīng)停留于事物的靜態(tài)描寫,“ 隨著對中國古典詩歌描寫客觀動態(tài)意象手法認識的加深,他從中發(fā)現(xiàn)了如何運用意象來達到對事物的動態(tài)呈現(xiàn)”(李正栓、孫蔚67)。這與禪詩中常見以動寓靜,喧中得寂的表現(xiàn)手法如出一轍。學(xué)者羅伯特· 克恩(Robert Kern)也認為龐德對中國詩歌進行了異化、陌生化,以及“ 去人化”(depersonalization)處理,使其呈現(xiàn)突破時間與空間的超越感(Kern 188)。詩人拉里·R· 史密斯(Larry Smith)甚至直接稱“ 美國的禪詩譯者始于龐德基于費諾羅薩筆記而創(chuàng)作的驚艷的《神州集》”(McNiece, et al. 14)。

盡管意象派的翻譯初衷是創(chuàng)造新的詩歌形式,它投射出當(dāng)時西方文學(xué)界的詩學(xué)觀以及對理想詩歌語言的構(gòu)想。該流派間接為東方詩歌培養(yǎng)了大量讀者,使其進深理解成為可能,為五十年代末的第二次中詩英譯高潮創(chuàng)立了理想的文學(xué)接受場域;該時期形成的詩歌翻譯規(guī)范也深刻影響后來的中國詩歌譯介選材,為之后禪詩被美國文學(xué)場域順利接受奠定基礎(chǔ)。

二、文化共融:英譯禪詩的濫觴與發(fā)展

經(jīng)歷禪宗美國本土化及美國文學(xué)對佛教思想的吸納融合,“ 唐詩及其內(nèi)在文化元素對美國文學(xué)藝術(shù)界產(chǎn)生了比過去更廣泛,也更深刻的影響”(江嵐 267)。美國詩壇開始對東方詩歌中的精神特質(zhì)投以關(guān)注。

2.1 英譯禪詩場域發(fā)軔

斯奈德的寒山譯詩被普遍視為該階段的重要分水嶺,開啟以禪詩譯介為主的第二次中詩英譯高潮。對自然和荒野的關(guān)注使斯奈德走進道教與禪宗。他發(fā)現(xiàn)寒山詩“ 神秘質(zhì)樸”(Johnson & Paulenich 4),從中選譯二十四首,刊于1958 年的《常青評論》(Evergreen Review)。50 年代末美國青年的佛教興趣正在反主流的精神訴求與瓦茲的禪學(xué)宣講中滋長。斯奈德偏重佛教與環(huán)境主義的寒山譯詩正契合戰(zhàn)后大眾的精神追求。1965 年,譯詩被漢學(xué)家白之(Cyril Birch)主編《中國文學(xué)選集》(Anthology ofChinese Literature)選錄,在美國獲得經(jīng)典化(canonization)。道禪思想很快被視為“ 中國詩學(xué)的真髓” 和“ 真正中國精神”(趙毅衡,《詩神遠游》 309)。中國古典詩歌中的禪意、禪理得以在美國禪宗文學(xué)場域中被重新發(fā)掘。

美國文學(xué)界對禪詩的翻譯興趣日益高漲,通過僧詩譯介以及對中國傳統(tǒng)山水詩的禪意闡釋,禪詩英譯逐漸發(fā)展為美國對中國古詩譯介的重要詩學(xué)特征之一,形成矚目的詩歌翻譯次場域。美國20 世紀中后期接連出版的英譯禪詩集是該場域的一個顯著標志。著名的企鵝出版社(Penguin Books)、香巴拉出版社(Shambhala Publications)、智慧出版社(Wisdom Publications)等都曾相繼推出英譯禪詩選集,于20 世紀90 年代漸具規(guī)模并持續(xù)至今。鑒于禪宗西漸是“ 一個泛亞洲文化西漸的現(xiàn)象”(鐘玲,《文本深層》 173),禪宗思想對東亞文化的普遍影響及日本俳句對美國文學(xué)的長期滲透,一些禪詩集也收錄日本與韓國的禪詩譯文。迄今為止,僅題目標明是禪詩集,并收錄中國禪詩的選集達十余部。

這些英譯禪詩選集的編者多數(shù)為美國知名漢學(xué)家、現(xiàn)當(dāng)代詩人或深諳佛法的著名禪宗大師,是相應(yīng)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)知識權(quán)威。斯特里克翻譯了大量中日禪詩,作為詩人在美國當(dāng)代詩壇也享有很高聲譽。美國文學(xué)翻譯協(xié)會(American Literary TranslatorsAssociation)為紀念斯特里克取得的詩歌翻譯成就,專門設(shè)立盧西恩· 斯特里克亞洲翻譯獎(Lucien Stryk Asian Translation Prizes),以表彰優(yōu)秀的亞洲語言翻譯作品,特別是禪宗翻譯作品?!抖U詩》(The Poetry of Zen)的編者之一漢米爾也是知名當(dāng)代美國詩人,曾獲美國國家藝術(shù)基金(National Endowment for the Arts),古根海姆基金(Guggenheim Foundation),華盛頓詩人協(xié)會終身成就獎(Washington PoetsAssociation Lifetime Achievement Award)等重要文學(xué)界獎項。赤松(Red Pine,原名Bill Porter)則是美國當(dāng)下中國古詩的主要譯者之一,曾獲盧西恩· 斯特里克亞洲翻譯獎、古根海姆基金、美國筆會翻譯基金(PEN Translation Fund)等翻譯獎項。

活躍于美國當(dāng)代詩壇的詩人譯者對禪詩及其翻譯的熱切關(guān)注與積極推廣,一方面說明禪詩作為一種獨特詩歌類型進入了美國主流詩壇的視野;另一方面,以學(xué)界認可的漢學(xué)家與專業(yè)詩人為主構(gòu)成的編者群體具備豐富文學(xué)文化資本,對禪詩譯本在美國文學(xué)場域內(nèi)的接受產(chǎn)生積極影響。禪詩在美國文壇受到的關(guān)注,加之文學(xué)界享有聲譽的編者參與,使這些禪詩集得以獲得主流出版社的接納。發(fā)行這類禪詩選集的出版社大多為出版界頗有盛名的文學(xué)專業(yè)出版社:智慧出版社與香巴拉出版社是致力美國佛教文學(xué)與學(xué)術(shù)專著的重要出版集團,在宗教與文學(xué)場域內(nèi)具備權(quán)威性;哥倫比亞大學(xué)出版社隸屬世界頂尖大學(xué)哥倫比亞大學(xué),是專業(yè)的學(xué)術(shù)出版機構(gòu),在美國學(xué)術(shù)出版界享有盛譽;企鵝出版社是世界上最著名的英語出版集團;克諾夫出版社則隸屬世界知名出版集團蘭登書屋(Random House)。彼得· 哈里斯(Peter Harris)版《禪詩》被納入克諾夫公司旗下的人人文庫(Everymans Library),該系列致力于出版精裝世界經(jīng)典文學(xué)名著,且普及度高;查理斯· 艾根(Charles Egan)編撰的選集《云深不知處:中國禪僧詩歌》則作為哥倫比亞大學(xué)出版社“ 亞洲經(jīng)典譯叢” 之一出版。諸多世界一流英語出版社對于禪詩集出版的極力支持,并將其囊括進入經(jīng)典叢書系列,可見英譯禪詩在美國儼然已具備一定的文學(xué)地位。這些詩集絕大多數(shù)歷經(jīng)多次再版,流傳至今。漢米爾與杰羅姆· 西頓(J. P. Seaton)合編《禪詩》曾先后兩次再版。從這些譯詩集的重印、再版情況看,禪詩在美國有較強的普及性和流傳度,已經(jīng)擁有相當(dāng)持續(xù)穩(wěn)定的受眾群體。根據(jù)世界最大在線圖書檢索數(shù)據(jù)庫WorldCat 顯示,這些詩集在世界范圍內(nèi)均得到圖書館的廣泛收藏。

2.2 譯詩選目與禪意重寫

詩歌豐富的語言張力與凝練的表意特征,賦予禪詩彈性的闡釋空間。哈里斯在其禪詩選集序言中道:“ 什么是禪詩?你可以說是禪僧所做詩歌。你也可以將其定義為受禪宗影響的詩作。亦可將任何略具禪意的詩歌視為禪詩”(Harris 17)。闡釋差異性擴大了禪詩在美國文學(xué)場域中的范疇,因此英譯禪詩集中的選目往往跨越年代久遠、內(nèi)容多樣,主要圍繞寒山詩重譯、禪意山水詩、隱逸禪僧詩,也有因文化誤讀而收入的其他詩作或經(jīng)文。

(1) 寒山詩重譯

盡管寒山熱隨逆向文化運動告終有所回落,但寒山詩因其文學(xué)經(jīng)典地位被反復(fù)重譯,當(dāng)前僅美國出版寒山譯詩單行本就達十余部。

普遍認為,寒山儒釋道皆修。然而斯奈德譯山居詩時將寒山塑造為典型的佛教徒。伯頓·華茲生(Burton Watson)提到《寒山詩百首》的選譯標準與選目順序時也表示,他首先選取描述寒山早年生活的詩歌,隨后是體現(xiàn)寒山逐漸厭世的詩歌,最后以歸隱寒山及表達佛教主題的詩歌作為結(jié)尾(Watson 12)。華茲生不僅通過譯詩將寒山塑造為徹頭徹尾的佛教徒,更重構(gòu)他從凡夫俗家逐漸收斂心性,直至再現(xiàn)本心的心境變化與皈依過程。作為使寒山詩經(jīng)典化,并將其推向世界文學(xué)舞臺的始作俑者與重要譯者,斯奈德與華茲生對寒山詩歌的佛教化解讀,持續(xù)影響讀者對寒山形象的認識,并在之后的各類寒山譯本中被延續(xù)。亨利克斯在《寒山詩集:寒山注釋全譯本》中提及《寒山詩百首》道,“多年以來我一直使用伯頓·華茲生的寒山詩作為中國佛教課程的教材,向?qū)W生介紹將禪宗佛教思想寫入詩歌的方式” (Henricks vii),并介紹寒山道:“ 我認為可以稱寒山為‘ 佛教 隱士……他使用的象征主義、術(shù)語以及對生活的整體觀點上(即相信因果報應(yīng)和轉(zhuǎn)世),都展現(xiàn)出了佛教徒的特征。具體而言,他更傾向于禪宗”(Henricks11)??梢娝鼓蔚聦降姆鸾袒U釋不但影響一代讀者對寒山的解讀,也多少啟發(fā)或引導(dǎo)了后來的寒山譯者。寒山儼然成為禪宗思想代言,在美國文化語境中被不斷闡釋,甚至由此進入文學(xué)創(chuàng)作。無論小說或詩歌,寒山的影響無處不在,對于寒山詩的引用、仿寫或唱和也并不鮮見(耿紀永,2019)。寒山詩因此在英譯中國禪詩中占據(jù)著彌足輕重、經(jīng)久不衰的地位。

(2) 禪意山水詩

山水詩歌的禪意解讀也是禪詩英譯的重要構(gòu)成。自然萬物被視為佛性的顯現(xiàn),因此禪風(fēng)興起后,出現(xiàn)大量寄禪思哲理于山水自然的禪意詩與禪趣詩,形成詩歌題材的“ 山林化”(周裕鍇 268)。在受到人類中心主義驅(qū)使的傳統(tǒng)西方文明中,人類具有主宰性與優(yōu)越性,與自然呈現(xiàn)強烈的對立關(guān)系。反之佛教則主張眾生平等,破除我執(zhí),視人與自然為宇宙中共榮共生的整體。隨著禪宗在美國的滲透,“ 西方人開始反省自己的地位,甚至顛覆人類自己的主宰地位,對大自然本身的關(guān)注也開始普遍起來,大自然的地位開始上升了”(鐘玲,《美國詩與中國夢》 20)。禪宗成為抵抗人與自然對立,超越二元論的精神指南。山水禪意詩恰好吻合這一階段涌現(xiàn)的深層生態(tài)學(xué)與自然主義精神。佛教與生態(tài)思潮這種“ 思想的親密性”(吳言生 24)使禪詩翻譯場域在形成之后的譯詩選目體現(xiàn)出深刻的生態(tài)視野?!?隨著戰(zhàn)后詩人走進美國荒野,他們發(fā)現(xiàn)了在同樣廣闊的自然中創(chuàng)作的中國詩,滿足了他們對自然、世俗的純粹的當(dāng)代渴望”(Weinbergerxxvi)。二者共同造就自然意象的禪意解讀在美國譯詩群體中的延續(xù),因而自禪詩翻譯場域形成以來,山水詩歌尤其受到青睞,相較而言艱深晦澀的禪理詩譯介較少。西頓的《浮舟:中國禪詩選集》(1994)、史密斯《中國禪詩選:山中何所有》(1998)、哈里斯《禪詩》(1999)、漢米爾《禪之詩》(2004)都是以山水禪意詩為主的譯詩選集。

為突顯禪意主旨,選入這類詩集的山水詩有時會被譯者在闡釋時特意強化禪宗意象。比如《禪之詩》中收錄的李白《獨坐敬亭山》詩題便被漢米爾譯為“Zazen onChing-ting Mountain”,通過翻譯將“ 坐” 解讀為“zazen”(禪坐)來強化詩人禪修入境的意象。又如《中國禪詩選:山中何所有》中收錄數(shù)首王維詩,其中《終南別業(yè)》一題被譯作“My Retreat on South Mountain”,因佛禪在美盛行后修建了各類禪宗中心,“retreat” 一詞常用于靜修中心,因而題目中將王維別業(yè)譯作“retreat” 渲染了此地的禪修意象,暗指此為詩人禪修靜思之地?!斗e雨輞川莊作》也譯為“From My CountryRetreat by the River Wang after Heavy Rain”。

(3) 隱逸禪僧詩

隱士文化經(jīng)由寒山在西方得到推崇,隱居被視為修行得道必經(jīng)之路,“ 入山似乎是所有修行者的第一選擇”(波特 68),隱逸詩僧之作因而受到關(guān)注?!对埔阎倚摹罚═heClouds Should Know Me by Now, 1998)就聚焦中國禪宗詩僧,旨在介紹西方少有關(guān)注的佛教詩人作品(Red Pine & OConnor ix),如齊已、九僧、憨山德清等?!对粕畈恢帲褐袊U僧詩選》(2010)選目也均為僧詩?!兑惠喢髟孪拢褐袊鸾潭U詩》(2014)分為“僧詩”與“俗家詩”兩部分。進入21世紀以來,由于社會性別平等意識的發(fā)展,女性文學(xué)也愈發(fā)受到關(guān)注,一些譯者也將目光投向傳統(tǒng)禪詩譯介中被完全忽略的比丘尼詩。《空悟之女:中國佛教尼詩選》(2003)是首部專注于中國佛教尼詩的譯本,收入由魏晉至清末共計48位比丘尼所作詩歌,其中絕大多數(shù)為首譯。隱逸僧尼詩構(gòu)成禪詩英譯次場域的一個主要類別。

(4) 道家思想禪釋

禪宗的闡釋性特征難免會受到文化誤讀的影響,其中最為顯著的是與道教之間的關(guān)系?!岸U宗傳到美國,在其禪文學(xué)的吸收過程上,反而有強化中國道家思想的傾向”(鐘玲,《中國禪與美國文學(xué)》 152)。在西頓和漢米爾合編的《禪之詩》中,首篇選取了《道德經(jīng)》的1、2、7章。這種選目傾向表明禪宗傳入美國時,許多熱愛禪宗的詩人常常將道禪精神視為一體。這種誤解很普遍,以至于斯蒂芬·米切爾(Stephen Mitchell)他的《道德經(jīng)》譯本中提到,他為翻譯這本書做了長達十四年的禪宗學(xué)習(xí)準備(Mitchell xi)。此外,史密斯《山中何所有》收錄六首陶淵明詩,其中包括《形影神》組詩三首。陶淵明所在東晉末已有較為廣泛的佛教影響,他是否受佛教思想影響卻在學(xué)界頗有爭論。但《形影神》一般更多認為是玄言詩,主要體現(xiàn)的是莊子的生死觀,并不是傳統(tǒng)意義上的禪詩。

作為中國本土化的佛教,禪宗難以避免儒道兩家影響。然而禪宗與道家思想固然有相容相通之處,《道德經(jīng)》卻顯然不是禪宗詩歌。這種誤讀很可能受到瓦茲在美國宣講禪學(xué)方式的影響。瓦茲本人的思想經(jīng)歷了基督教、禪宗佛教與道教思想的變遷,他解釋自己的宗教“品味”介于“大乘佛教與道教之間”(Watts, In My Own Way 62),甚至曾經(jīng)試圖借用道家思想解釋禪宗。這一做法使較為抽象的禪宗思想更易被西方人理解接受,促進了禪宗思想的傳播。然而,也不可避免使禪宗思想內(nèi)涵在闡釋過程中受到一定程度的曲解,持續(xù)影響西方世界對中國禪文化的解讀,出現(xiàn)佛道不分的現(xiàn)象。

2.3 創(chuàng)作互文與大眾接受

鑒于禪詩發(fā)生與美國詩人垮掉派運動的直接關(guān)系,禪詩首先在詩人群體中發(fā)生影響,促成了美國詩歌的革新,特別是佛教詩歌的誕生。1991年,首部美國禪詩創(chuàng)作集《一輪明月下:當(dāng)代美國詩歌中的佛教》(Beneath a Single Moon: Buddhism in Contemporary American Poetry)出版,主編也表示編輯此書時發(fā)現(xiàn)受佛教影響的美國詩人遠超預(yù)想,佛教詩歌遠非“次級文類”,“佛教極有可能是當(dāng)今美國詩歌最大的精神影響”(Johnson & Paulenich xv-xvi)。該選集再次將文學(xué)界與學(xué)術(shù)界的目光引向當(dāng)代美國詩歌中這支不可忽視的精神流派。此后,多部美國當(dāng)代佛教詩歌選集相繼出版,如《何書!?垮掉派到嘻哈時代的佛教詩歌》(What Book!? Buddha Poems from Beat to Hiphop, 1998),《美國禪宗:詩人集會》(America Zen: A Gathering of Poets,2004),《北美佛教詩歌選集》(The Wisdom Anthology of North American BuddhistPoetry, 2005)等。從詩集中不難看出這些美國詩人對中國古詩的閱讀、借鑒或互文、戲仿。比如《北美佛教詩歌選集》中就收錄漢米爾《答陶潛》(“Reply to TaoChien”)一詩。漢米爾曾譯多部中詩選集,是《禪之詩》的編者之一,翻譯過包括《飲酒》《連雨獨飲》《歸園田居》等在內(nèi)的多首陶詩,后者也收入《禪之詩》?!洞鹛諠摗窂脑婎}就可看出此詩為漢米爾仿的應(yīng)和詩。書中收錄的另一首赫斯菲爾德《破曉前讀中國詩》(“Reading Chinese Poetry Before Dawn”)則是對杜甫詩歌的回應(yīng),可見“ 美國本土化的中國詩歌小傳統(tǒng)已完成了一個小循環(huán), 由創(chuàng)作到創(chuàng)作的小循環(huán)”(鐘玲,中國詩歌英譯文如何在美國成為本土化傳統(tǒng):以簡· 何絲費爾吸納杜甫譯文為例51)。中國禪詩到美國禪詩正是完成了同樣的創(chuàng)作循環(huán)。

此外,禪詩選集在美國的順利接納與禪詩翻譯場域的建立,除了知名學(xué)者、詩人的大力推崇,以及出版界的支持,很大程度上也源于佛教讀物龐大扎實的讀者基礎(chǔ)。佛教在美國發(fā)展一個多世紀以來,在數(shù)量龐大的佛教修行者以及同情者之中,有相當(dāng)一部分美國人獲取禪宗知識的主要途徑是閱讀書籍,該群體因其普遍性與典型性甚至獲得了“ 書店佛教徒”(Laderman & León 49)的專門稱謂。這類禪宗愛好者曾經(jīng)在上世紀中后期禪宗熱潮伴隨作家、詩人的創(chuàng)作而盛行的時候尤其顯見,彼時閱讀此類書籍,成為“ 一種時尚”(鐘玲,《文本深層:跨文化融合與性別探索》 131)?!?書店佛教徒”因此也成為禪詩讀者群體的一個重要組成部分??梢姸U文學(xué)不僅是漢學(xué)家的研究素材或詩人的精神養(yǎng)料,也觸及美國大眾,因此也有大量讀者通過禪宗文學(xué),包括禪宗詩歌作品修習(xí)禪宗佛教??釔壑袊剿姷拿绹鴺O簡主義繪畫先驅(qū)布萊斯· 馬登(BriceMarden),作品中充滿了中國元素,與從寒山詩中汲取的靈感。這一跨越學(xué)界的靈感來源正是赤松的寒山譯詩。他“ 將書中(中文)文字的視覺圖像與(譯詩)語言中的精神與情感內(nèi)涵聯(lián)系了起來”(Richardson 51)。他從中獲取的靈感也成為隨后幾年中他藝術(shù)創(chuàng)作的主要源頭。這也說明禪詩向大眾讀者的延伸。

三、結(jié)語

禪詩翻譯場域的建立源自宗教、文學(xué)與翻譯的歷史互動與對話融合。該場域的發(fā)生表面是美國文學(xué)場域中垮掉派運動與宗教場域中禪宗熱碰撞的偶然,實則也是意象派運動后詩歌翻譯場域?qū)χ袊旁娮g介審美的延續(xù)與拓深,具有一定必然性。通過譯介僧詩以及對中國傳統(tǒng)山水詩歌的禪意闡釋,該翻譯傳統(tǒng)的范圍與影響不斷擴大,禪詩英譯已成為當(dāng)下美國對中國古典詩歌譯介的一個重要詩學(xué)特征。

禪宗哲學(xué)的精神內(nèi)核是中國古典詩歌在美譯介成功并經(jīng)久不衰的思想根基。禪詩譯介不僅促進了中國禪宗思想與傳統(tǒng)詩歌作品的對外傳播,也為美國詩歌創(chuàng)作注入佛禪思想精神,啟迪美國當(dāng)代文學(xué)與哲學(xué)創(chuàng)新,催生美國禪意詩學(xué),直接或間接影響美國詩歌的現(xiàn)代化。

禪宗經(jīng)歷20 世紀后期的現(xiàn)代化、商業(yè)化轉(zhuǎn)型,突破宗教文化限制,向流行文化融合。伴隨禪宗對各個領(lǐng)域的滲透,以及美國禪宗群體在過去半世紀的突破發(fā)展,共同為禪宗文學(xué)創(chuàng)造了更大的閱讀市場與廣泛讀者群體。赤松應(yīng)邀赴美國各地演講的過程中就曾驚奇地發(fā)現(xiàn),聽眾中除嚴肅學(xué)者,也不乏普通社區(qū)居民,“從沒遇到對此不感興趣的人”(波特,《空谷幽蘭:尋訪當(dāng)代中國隱士》 3)。禪文化及文學(xué)在當(dāng)下美國文學(xué)文化場域仍激起不分職業(yè)、階層或種族的普遍興趣。作為中國古典詩歌外譯的成功案例,禪詩這支特色分支在當(dāng)下中國文學(xué)走出去的語境下更值得我們關(guān)注,以鏡鑒、助力中國古典詩歌外譯實踐。

猜你喜歡
禪詩詩歌翻譯
唐代禪詩研究的可喜成果
中國現(xiàn)代禪詩二十年(1996-2016)
《禪詩兩首》
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
詩意與詩體的“旅行”
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
王維和松尾芭蕉禪詩的比較分析
論“空”在唐代文人禪詩中的表現(xiàn)及蘊含
詩的葬禮