林易聞?夏文欣?王安琪?蔡瑞慧?賈敏
摘 要:在當(dāng)今各種思想文化交流越來越頻繁的大環(huán)境下,改革后的大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯題板塊越來越注重考查學(xué)生掌握的中國(guó)文化與思政教育方面的知識(shí)。本文從近幾年大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯題的命題方向出發(fā),對(duì)其中包含的中國(guó)文化內(nèi)容與時(shí)政熱點(diǎn)進(jìn)行深入剖析,并提出解決方案,幫助學(xué)生擺脫“文化失語”困境,堅(jiān)定文化自信,讓思政教育融入英語課堂。
關(guān)鍵詞:四六級(jí)翻譯題;中國(guó)文化;思政教育
作者簡(jiǎn)介:林易聞,夏文欣,王安琪,蔡瑞慧,賈敏,中國(guó)計(jì)量大學(xué)。
翻譯題在大學(xué)英語四六級(jí)考試中占比15%,分值較高,同時(shí)也是許多學(xué)生比較頭疼的題型。近年來,中國(guó)文化與思政教育主題越來越受到出卷者的青睞,逐漸成為大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯題的重要題材。隨著中國(guó)式現(xiàn)代化進(jìn)程的加快,中國(guó)文化與思政教育將在日常英語學(xué)習(xí)中占據(jù)重要地位,這也促使四六級(jí)翻譯題的形式和內(nèi)容有所變化,更加突出中國(guó)文化與思政教育的內(nèi)涵與表達(dá)。鼓勵(lì)學(xué)生了解、學(xué)習(xí)中國(guó)文化,加強(qiáng)思政教育,不僅可以使學(xué)生在應(yīng)對(duì)四六級(jí)翻譯題時(shí)做到精確翻譯,避免出現(xiàn)“中式英語”,而且可以增強(qiáng)學(xué)生的文化自信,使思政教育真正發(fā)揮實(shí)效。
大學(xué)英語四六級(jí)考試于2013年12月起實(shí)施改革,翻譯題型方面,從原來的句子和短語翻譯改為段落翻譯,考查形式也從重語法結(jié)構(gòu)改為對(duì)中國(guó)文化的準(zhǔn)確翻譯。翻譯題型改動(dòng)較大,對(duì)學(xué)生的要求也更高,學(xué)生除了要掌握語言基本技能,還要努力提高跨文化交際能力以及聽、說、讀、寫、譯等綜合運(yùn)用能力。當(dāng)今世界各種思想文化交流更加頻繁,國(guó)家對(duì)有家國(guó)情懷、有全球視野,能夠講好中國(guó)故事、參與全球競(jìng)爭(zhēng)的高素質(zhì)國(guó)際化外語人才的需求日益增長(zhǎng)。所以在大學(xué)英語教學(xué)中,教師要注重增強(qiáng)學(xué)生的文化自信,將思政教育融入課堂教學(xué)中。
一、改革后的大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯板塊精析
通過翻閱近10年大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯板塊真題及譯文,不難發(fā)現(xiàn),其選題多涉及中國(guó)文化和思政教育,如中國(guó)的飲食、地理、文學(xué)以及時(shí)政熱點(diǎn)等。以2022年下半年大學(xué)英語四六級(jí)考試的翻譯題為例,四級(jí)考了二十四節(jié)氣(屬于中國(guó)傳統(tǒng)文化范疇),六級(jí)考了三大高原(屬于中國(guó)地理范疇)。文字符號(hào)和句法皆是表象,翻譯的本質(zhì)是探尋文字背后隱藏的含義,并打破文化壁壘,完成含義的“近似等值”轉(zhuǎn)換。
(一)四級(jí)翻譯題分析
此次四級(jí)考試中對(duì)立春篇和立秋篇的翻譯,令大多數(shù)學(xué)生犯難的應(yīng)該是對(duì)諺語和成語的翻譯,很多學(xué)生對(duì)于“一年之計(jì)在于春”和“一葉知秋”的翻譯感到無從下手。其實(shí)四級(jí)翻譯題對(duì)于高級(jí)詞匯的運(yùn)用要求并不高,重要的是將原文意思完整、準(zhǔn)確地表述出來?!耙荒曛?jì)在于春”的意思其實(shí)很簡(jiǎn)單,就是指在一年開始的春天便要做好全年的安排和打算,之后能否有大收成依靠的是春天能否有個(gè)好開頭,所以可以將其譯成“The whole year's work depends on a good start in spring.”。不難發(fā)現(xiàn),這句譯文中沒有任何一個(gè)詞是超綱的,甚至連初中生也可以完全掌握,但為什么許多大學(xué)生在考場(chǎng)上會(huì)感到困難重重呢?除了緊張等心理因素,主要原因還是平常積累不夠以及缺乏相應(yīng)的翻譯技巧,這是大多數(shù)大學(xué)生的通病。再來看“一葉知秋”“秋老虎”該如何翻譯。對(duì)于“一葉知秋”的解釋,其實(shí)原文已提及,就是人們看到樹葉開始變黃飄落時(shí),知道秋天已經(jīng)來臨??吹竭@里,答案已經(jīng)很明顯了,可逐字翻譯,“一葉知秋”的譯文就是“falling of one leaf indicates the autumn”。
(二)六級(jí)翻譯題分析
對(duì)比四級(jí)翻譯題,不難發(fā)現(xiàn),六級(jí)翻譯題無論是詞匯量、題量還是翻譯技巧,對(duì)學(xué)生的要求都比四級(jí)要高。以2022年下半年大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯題中的“青藏高原”篇為例,中文原文多用短句,結(jié)構(gòu)靈活,對(duì)學(xué)生來說是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。其中較難翻譯的詞組有“世界屋脊”“風(fēng)景秀麗”“淡水供應(yīng)源”“草地覆蓋率”等,“世界屋脊”“草地覆蓋率”為固定搭配,即“the roof of the world”和“grassland coverage”,若想在考場(chǎng)上將其精確翻譯出來,學(xué)生在課余時(shí)間就必須注重積累。而像“風(fēng)景秀麗”“淡水供應(yīng)源”的譯文相對(duì)來說就比較靈活,可以有多種譯法?!帮L(fēng)景秀麗”乍一看難度較高,讓人摸不著頭腦,可以采用同義替換,變成“美的風(fēng)景”。這樣一來,其英文譯文便手到擒來了。而“美的”這一形容詞就有多種選擇了,簡(jiǎn)單一點(diǎn)可以直接翻譯成“beautiful”,若想讓譯文提升一個(gè)層次,可以采用更高級(jí)的詞匯,像splendid就是極佳的選擇?!暗痹谟⑽闹杏泄潭ㄐg(shù)語,即“fresh water”,需要平常積累。而“供應(yīng)源”的翻譯則有多種選擇,可以以“源”為中心而不翻譯“供應(yīng)”,“source”一個(gè)單詞即可表達(dá)原文的準(zhǔn)確意思;亦可以“供應(yīng)”為中心,輔之以“源”的含義,用“provider”來表達(dá)再合適不過。詞組的翻譯只是翻譯題中很小的一部分,更重要的還是譯文的整體框架。在六級(jí)考試中解答翻譯題時(shí),學(xué)生需多多運(yùn)用過去分詞作狀語、with狀語結(jié)構(gòu)、現(xiàn)在分詞引導(dǎo)狀語從句等方法,讓英文譯文的結(jié)構(gòu)多變,使其既具備句法上的可讀性,還具備語法上的嚴(yán)謹(jǐn)性。
(三)大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯題總結(jié)分析
總體上,近10年大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯板塊的選材來源較廣,但總體考查方向并非學(xué)生的語言基本技能,只要學(xué)生熟知原文中涉及的中國(guó)文化,能夠翻譯出相關(guān)的英語詞匯,利用簡(jiǎn)單的句式能夠?qū)懗龌緹o語法錯(cuò)誤的句子即可。相反,若學(xué)生并不熟悉題目中出現(xiàn)的中國(guó)文化,腦海中無法蹦出對(duì)應(yīng)詞匯,要想翻譯出準(zhǔn)確譯文便很困難了。這也給教師敲響了警鐘。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師要改變傳統(tǒng)觀念,除了給學(xué)生教授語言技能外,還要提高學(xué)生的文化輸出能力,鼓勵(lì)學(xué)生在課余時(shí)間學(xué)習(xí)中國(guó)文化,樹立文化自信。
二、“中國(guó)文化失語”現(xiàn)象普遍存在于各大高校
許多大學(xué)生在大學(xué)英語四六級(jí)考試中無法正確翻譯與中國(guó)文化、社會(huì)現(xiàn)象以及當(dāng)前的時(shí)政熱點(diǎn)相關(guān)的語句。這反映出大學(xué)英語教學(xué)中的“中國(guó)文化失語”現(xiàn)象很是嚴(yán)重。許多學(xué)者就大學(xué)生是否存在“中國(guó)文化失語”現(xiàn)象展開一系列的調(diào)查研究。如關(guān)敏、蘇雪梅以山西大同大學(xué)非英語專業(yè)的學(xué)生為研究對(duì)象,采用問卷調(diào)查和測(cè)試相結(jié)合的方式考查學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知程度用英語表達(dá)中國(guó)文化的水平。研究表明,非英語專業(yè)學(xué)生存在嚴(yán)重的“中國(guó)文化失語”現(xiàn)象,欠缺用英語表達(dá)中國(guó)文化的能力?!爸袊?guó)文化失語”現(xiàn)象在各個(gè)高校都存在,必須想辦法盡快擺脫這一困局。
三、大學(xué)生文化自信的培養(yǎng)及思政教育融入英語課堂
面對(duì)大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯題中的中國(guó)文化和思政教育內(nèi)容及日益嚴(yán)重的“中國(guó)文化失語”現(xiàn)象,必須要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生文化自信的培養(yǎng),并將思政教育融入英語課堂。中國(guó)文化歷史悠久,底蘊(yùn)深厚,其中的國(guó)學(xué)文化經(jīng)典、傳統(tǒng)民俗文化以及哲學(xué)理念都是培養(yǎng)當(dāng)代大學(xué)生文化翻譯能力的寶貴資源。
(一)積極開拓課堂教學(xué)新模式,培養(yǎng)學(xué)生的文化傳播能力
教師要有創(chuàng)新思維,不拘泥于傳統(tǒng)教學(xué)模式,要嘗試不同教學(xué)方法,如線上線下相結(jié)合的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)。課前,教師可以給學(xué)生錄制或上網(wǎng)查找相關(guān)背景知識(shí)的短視頻,以學(xué)生的平均水平為基準(zhǔn),選擇符合其特點(diǎn)的中國(guó)文化資料來拓展教學(xué)內(nèi)容,并上傳到線上教學(xué)平臺(tái),鼓勵(lì)學(xué)生利用課前時(shí)間預(yù)習(xí)相關(guān)內(nèi)容。還可為非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)“跨文化交際”“理解當(dāng)代中國(guó):漢英翻譯教程”等選修課,有意識(shí)地幫助他們了解中外文化差異,加強(qiáng)其對(duì)中國(guó)文化的感知力和欣賞水平,進(jìn)而逐步培養(yǎng)他們的文化傳播和跨文化交際能力。課后為學(xué)生提供與中國(guó)文化、社會(huì)發(fā)展相關(guān)的閱讀資料或?qū)W習(xí)軟件、學(xué)習(xí)網(wǎng)站,幫助學(xué)生積累相關(guān)的詞匯和句型。教師還可利用新媒體、新技術(shù)和各種教學(xué)資源平臺(tái),如釘釘、超星學(xué)習(xí)通、騰訊會(huì)議等,在課堂上設(shè)置有關(guān)中國(guó)文化、時(shí)政熱點(diǎn)等素材的搶答題、有獎(jiǎng)競(jìng)猜等,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)用英語表達(dá)自己的觀點(diǎn),活躍課堂氛圍。還可以邀請(qǐng)校內(nèi)留學(xué)生,讓他們以presentation的形式表達(dá)自己對(duì)中國(guó)文化的看法,中國(guó)學(xué)生可以就此展開辯論,教師在一旁進(jìn)行輔佐,讓雙方都能體會(huì)到文化差異、文化沖突。同時(shí)在語言交流過程中,雙方的表達(dá)能力和相關(guān)詞匯儲(chǔ)備量也有所提高,學(xué)生因此對(duì)中國(guó)文化更加了解,樹立了文化自信。
(二)加強(qiáng)學(xué)生的信息檢索能力,培養(yǎng)其文化翻譯能力,注重實(shí)踐
當(dāng)今我們已步入信息化時(shí)代,各種各樣的英語學(xué)習(xí)資源如雨后春筍般出現(xiàn),我們需要從中挑選,精讀、精聽,才能更好地應(yīng)對(duì)四六級(jí)考試中的翻譯難題,培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力。英語、翻譯專業(yè)的學(xué)生可以創(chuàng)建英語學(xué)習(xí)公眾號(hào),將網(wǎng)絡(luò)上的信息進(jìn)行篩選、編輯,配上精美的圖片和解釋,最后由教師審核,再發(fā)布于公眾號(hào),供廣大學(xué)生閱讀了解。如此,經(jīng)過一層層加工處理,學(xué)生最后得到的信息非常有針對(duì)性,用大學(xué)生喜聞樂見的方式傳達(dá)翻譯理念、傳播中國(guó)文化,在保證閱讀效率的同時(shí)還能激發(fā)起他們的閱讀興趣。除此之外,一些網(wǎng)站的內(nèi)容與中國(guó)文化與時(shí)政熱點(diǎn)緊密結(jié)合,而尋找這些干貨滿滿的網(wǎng)站則要求學(xué)生具備較強(qiáng)的信息檢索能力。不僅如此,了解漢英兩種語言不同的句法結(jié)構(gòu)對(duì)于提高翻譯水平和能力也有一定幫助。漢語表達(dá)常用無主句、短句,言辭犀利,行文對(duì)仗工整;而英語的行文簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),并且常用從屬結(jié)構(gòu),多種從句。了解二者的不同可以幫助學(xué)生更好地進(jìn)行翻譯。
將理論學(xué)習(xí)運(yùn)用到實(shí)踐中是必不可少的一步。大學(xué)生應(yīng)充分利用課外時(shí)間自覺進(jìn)行漢英翻譯練習(xí)來鞏固基礎(chǔ)知識(shí),可以練習(xí)CATTI三級(jí)筆譯考試的真題來進(jìn)一步提高翻譯能力,在練習(xí)過程中查漏補(bǔ)缺。教師可以指導(dǎo)學(xué)生積極開展英語社、英語角等活動(dòng),如中國(guó)計(jì)量大學(xué)人文與外語學(xué)院的格致英語社,定期提供與中國(guó)文化相關(guān)主題讓學(xué)生們參與討論。通過這種方式,學(xué)生不僅可以學(xué)以致用,還能進(jìn)一步提升中英文切換能力,將理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中。
(三)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀習(xí)慣,助力學(xué)生堅(jiān)定文化自信
良好的閱讀習(xí)慣有助于學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)文化知識(shí),可通過閱讀打卡的形式,幫助學(xué)生改掉懶惰的毛病,讓他們愛上閱讀、自覺閱讀。首先是閱讀教材的選擇。像《理解當(dāng)代中國(guó):漢英翻譯教程》中涉及的中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐,緊跟熱點(diǎn),編排合理,并從漢語和英語雙角度分析文本,無論是培養(yǎng)學(xué)生的文化自信,還是提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,均大有裨益。以中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)翻譯策略板塊下的語義聚焦為例,該書先對(duì)語義聚焦進(jìn)行了簡(jiǎn)短的介紹,然后分為六小板塊,如“語義對(duì)應(yīng)”“語義解釋”等,在對(duì)應(yīng)的翻譯策略下進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文詞匯語義內(nèi)容。再如《英語暢談中國(guó)文化》,該書涉及傳統(tǒng)儒家、道家的智慧,漢字,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、美食等內(nèi)容,涉及領(lǐng)域廣泛,難度適中,非常適合水平在四六級(jí)左右的大學(xué)生閱讀。其次是閱讀方式的選擇。大學(xué)階段的學(xué)習(xí)不同于高中的應(yīng)試教育,大學(xué)生要擺脫傳統(tǒng)應(yīng)試教學(xué)的影響,提升自學(xué)能力。百詞斬、不背單詞等App都是廣泛應(yīng)用的英語學(xué)習(xí)軟件,而學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)App中包含每日重點(diǎn)新聞、時(shí)政熱點(diǎn)、新時(shí)期思想等內(nèi)容,大部分內(nèi)容有對(duì)應(yīng)的英文版本,學(xué)生可以根據(jù)自己的水平進(jìn)行選讀。如此一來,不僅能提高自己的英漢翻譯水平,還有大量的中國(guó)文化知識(shí)輸入,對(duì)于提高自身的中國(guó)文化對(duì)外推介能力是非常有益的。
四、結(jié)語
基于大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯題型的改革,教師科學(xué)合理地將中國(guó)文化與思政教育、翻譯技巧理論等融入英語課堂,有助于提高學(xué)生的文化翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,使學(xué)生堅(jiān)定文化自信。
參考文獻(xiàn):
[1]孫有中,張威,程維.理解當(dāng)代中國(guó):漢英翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2022.
[2]唐潔.對(duì)中國(guó)文化“走出去”背景下非英語專業(yè)學(xué)生文化翻譯能力培養(yǎng)的思考[J].海外英語,2022(14):144-145.
[3]王志茹,陸小麗.英語暢談中國(guó)文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.
[4]張珊珊,張?jiān)?文化自信背景下的大學(xué)英語課堂教學(xué)[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2022(4):124-126.