宋 杰
(浙江大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310058)
戴維·赫爾曼(David Herman,1962—) 長期從事跨學(xué)科的敘事學(xué)研究,是后經(jīng)典敘事學(xué)的提倡者,同時也是認(rèn)知敘事學(xué)這一后經(jīng)典敘事學(xué)重要分支的開創(chuàng)者,在國際敘事學(xué)界享有極高的學(xué)術(shù)聲譽(yù)。赫爾曼筆耕不輟、著作等身,已推出不少與敘事學(xué)相關(guān)的專著、論文集、辭書、論文、書評等學(xué)術(shù)成果,其人、其敘事學(xué)著作及其敘事理論在國內(nèi)外均受到了較大的關(guān)注,國內(nèi)外學(xué)者都積極地推介了他的敘事學(xué)著作,這主要指的是以書評的形式評介了其敘事學(xué)著作①。當(dāng)然,國內(nèi)相關(guān)學(xué)者對其敘事學(xué)著作的譯介也不容忽視,因為通過他們的翻譯,可以進(jìn)一步擴(kuò)大赫爾曼敘事學(xué)著作在國內(nèi)的受眾群體,從而增強(qiáng)赫爾曼敘事理論在國內(nèi)的影響力。因此,筆者將于下文梳理國內(nèi)赫爾曼敘事學(xué)著作的譯介情況,涉及他的專著、論文集與論文,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步梳理國內(nèi)赫爾曼敘事學(xué)著作書名、文題名與赫爾曼于其著作中提出的相關(guān)術(shù)語的翻譯情況。
迄今為止,赫爾曼的部分?jǐn)⑹聦W(xué)著作受到了國內(nèi)學(xué)者的譯介,包括他的專著、論文集與論文②。
赫爾曼獨(dú)立撰寫了5 本專著——Universal Grammar and Narrative Form(1995)[1]、Story Logic:Problems and Possibilities of Narrative(2002)[2]、Basic Elements of Narrative(2009)[3]、Storytelling and the Sciences of Mind(2013)[4]和Narratology beyond the Human:Storytelling and Animal Life(2018)[5],但國內(nèi)暫未有其中任何一本專著的譯本問世③。而赫爾曼與詹姆斯·費(fèi)倫(James Phelan)、彼得·J.拉比諾維茨(Peter J. Rabinowitz)、布萊恩·理查森(Brian Richardson)、羅賓·沃霍爾(Robyn Warhol)合作撰寫的Narrative Theory:Core Concepts and Critical Debates(2012)[6]一書已被譚君強(qiáng)等人翻譯,譯本《敘事理論:核心概念與批評性辨析》[7]于2016年7 月由北京師范大學(xué)出版社出版發(fā)行。
由于Narrative Theory:Core Concepts and Critical Debates一書的作者分別是后經(jīng)典敘事學(xué)4 個最重要流派的代表人物——赫爾曼是認(rèn)知敘事學(xué)的集大成者、費(fèi)倫與拉比諾維茨代表了修辭性敘事學(xué)、理查森是非自然敘事學(xué)領(lǐng)域內(nèi)最負(fù)盛名的專家、沃霍爾則是從事女性主義敘事學(xué)研究時不容忽視的學(xué)者,該譯本的問世讓國內(nèi)學(xué)界不僅對赫爾曼的認(rèn)知敘事理論有了進(jìn)一步了解,同時也讓費(fèi)倫與拉比諾維茨的修辭性敘事理論、理查森的非自然敘事理論以及沃霍爾的女性主義敘事理論更進(jìn)一步地走入了國內(nèi)學(xué)者的視野中。
赫爾曼主編的論文集共有7 本,其中,由他獨(dú)立主編的有6 本——Narratologies:New Perspectives on Narrative Analysis(1999)[8]、Narrative Theory and the Cognitive Sciences(2003)[9]、The Cambridge Companion to Narrative(2007)[10]、The Emergence of Mind:Representations of Consciousness in Narrative Discourse in English(2011)[11]、Creatural Fictions:Human-Animal Relationships in Twentieth-and Twenty-First-Century Literature(2016)[12]和Animal Comics:Multispecies Storyworlds in Graphic Narratives(2018)[13],還有1 本是與布萊恩·麥克黑爾(Brian McHale)、費(fèi)倫合作主編的Teaching Narrative Theory(2010)[14]。在這7 本論文集中,被翻譯的論文集只有1 本,那就是Narratologies:New Perspectives on Narrative Analysis一書。
赫爾曼發(fā)表的論文數(shù)量眾多,其中,被翻譯的論文有7 篇,包括5 篇發(fā)表在論文集中、以書章形式呈現(xiàn)的論文,1 篇發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊上的論文以及1 篇發(fā)表在會議論文集中的論文⑤。這5 篇發(fā)表在論文集中、以書章形式呈現(xiàn)的論文是Narratologies:New Perspectives on Narrative Analysis一書中的緒論“Introduction: Narratologies”[15]和第八章“Toward a Socionarratology: New Ways of Analyzing Natural-Language Narratives”[16]、瑪麗-勞爾·瑞安(Marie-Laure Ryan) 主編的Narrative across Media:The Languages of Storytelling(2004)[17]一書中的第一章“Toward a Transmedial Narratology”[18]、費(fèi)倫與拉比諾維茨主編的A Companion to Narrative Theory(2005)[19]一書中的第一章“Histories of Narrative Theory (I):A Genealogy of Early Developments”[20]以及赫爾曼主編的The Cambridge Companion to Narrative一書中的第十七章“Cognition, Emotion, and Consciousness”[21],那兩篇發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊上和會議論文集中的論文分別是“Stories,Media,and the Mind:Narrative Worldmaking through Word and Image”(2010)[22]和“Spatial Cognition in Natural-Language Narratives”(1999)[23]。
2002 年恰逢北京大學(xué)出版社建立100 周年,于是,該社決定推出大型叢書《未名譯庫》(Weiming Translation Library) 以作紀(jì)念,由北京大學(xué)申丹教授領(lǐng)銜主編的《未名譯庫:新敘事理論譯叢》也應(yīng)運(yùn)而生。其中,Narratologies:New Perspectives on Narrative Analysis一書就被申丹等人選為翻譯的對象,該書由馬海良獨(dú)立翻譯,譯本《新敘事學(xué)》[24]于2002 年5 月由北京大學(xué)出版社出版發(fā)行。通過馬海良的譯本,國內(nèi)學(xué)界開始逐漸關(guān)注西方后經(jīng)典敘事學(xué)的發(fā)展,譯本中兩篇赫爾曼的論文——《引言新敘事學(xué)》[25]和《社會敘事學(xué):分析自然語言敘事的新方法》[26],也得以讓國內(nèi)學(xué)界關(guān)注到了該書主編赫爾曼本人及其敘事理論。
作為國內(nèi)研究瑞安跨媒介敘事理論最深入的學(xué)者,張新軍帶領(lǐng)多位學(xué)者一起翻譯了Narrative across Media:The Languages of Storytelling一書,譯本《跨媒介敘事》[27]⑥于2019 年6 月由四川大學(xué)出版社出版發(fā)行。赫爾曼的“Toward a Transmedial Narratology”一文是該書第一部分“Face-to-Face Narration”的首篇論文,這足見赫爾曼在西方敘事學(xué)界的重要地位,這篇論文也體現(xiàn)了赫爾曼在敘事學(xué)研究上的跨媒介傾向和在建構(gòu)跨媒介敘事學(xué)上的諸多獨(dú)到見解。該文由左曉丹翻譯,譯文《走向跨媒介敘事學(xué)》[28]讓國內(nèi)學(xué)界了解到赫爾曼不僅在認(rèn)知敘事學(xué)領(lǐng)域頗有建樹,他同樣在敘事學(xué)研究的跨媒介層面上孜孜不倦地探索著,證明了赫爾曼絕非僅僅是一名認(rèn)知敘事學(xué)研究者,更是一名致力于跨學(xué)科和跨媒介的敘事學(xué)研究的敘事學(xué)家。
繼《未名譯庫:新敘事理論譯叢》首推5 本敘事理論的譯作后⑦,由費(fèi)倫與拉比諾維茨主編的A Companion to Narrative Theory一書受到了申丹等人的關(guān)注,他們合力翻譯了該書,譯本《當(dāng)代敘事理論指南》[29]于2007 年9 月由北京大學(xué)出版社出版發(fā)行。赫爾曼的“Histories of Narrative Theory (I):A Genealogy of Early Developments”一文與緊隨其后的莫妮卡·弗盧德尼克(Monika Fludernik) 的論文“Histories of Narrative (II): From Structuralism to the Present”[30]相對應(yīng),二者緊密相連,共同揭示了敘事理論發(fā)展的全貌。正是如此,馬海良在翻譯這兩篇論文時,直接將其文題分別譯為《敘事理論的歷史(上):早期發(fā)展的譜系》[31]與《敘事理論的歷史(下):從結(jié)構(gòu)主義到現(xiàn)在》[32],“上”與“下”凸顯了二者在邏輯上的承接性。
雖然赫爾曼主編的The Cambridge Companion to Narrative一書未得到國內(nèi)學(xué)者的翻譯,但赫爾曼發(fā)表在該書上的“Cognition,Emotion,and Consciousness”一文受到了唐偉勝與陶煒婷的關(guān)注,二人合譯了這篇論文,并將譯文《認(rèn)知、情感與意識:敘事人物意識的后經(jīng)典研究方法》[33-35]同時發(fā)表在了《江西社會科學(xué)》和《世界文學(xué)評論》這兩個學(xué)術(shù)期刊以及《敘事》(中國版) 這個學(xué)術(shù)輯刊上,非常有效地向國內(nèi)學(xué)界推廣了赫爾曼的這篇論文。其中,發(fā)表在《世界文學(xué)評論》上的譯文略有刪減。
“Stories,Media,and the Mind:Narrative Worldmaking through Word and Image”這篇英文論文發(fā)表于中國的學(xué)術(shù)期刊《外國文學(xué)研究》上,筆者翻譯了該文,譯文《故事、媒介與心智——通過文字與圖像完成的敘事世界建構(gòu)》[36]已發(fā)表于學(xué)術(shù)輯刊《認(rèn)知詩學(xué)》上。
赫爾曼的“Spatial Cognition in Natural-Language Narratives”一文雖然收錄于會議論文集,可能不利于相關(guān)學(xué)者檢索或關(guān)注到,但楊莉在接觸到該文后,對其進(jìn)行了翻譯,并將翻譯后的《自然語言敘事中的空間認(rèn)知》[37]一文發(fā)表在了《江西社會科學(xué)》上。
通過上文對赫爾曼敘事學(xué)著作譯介情況的回顧,可以發(fā)現(xiàn),赫爾曼的敘事學(xué)著作在國內(nèi)已經(jīng)引起了一些學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)學(xué)者積極開展對其敘事學(xué)著作的譯介,讓其敘事學(xué)著作在國內(nèi)的受眾群體得到進(jìn)一步的擴(kuò)大,增強(qiáng)了赫爾曼敘事理論在國內(nèi)的影響力。但是,需要指出的是,國內(nèi)學(xué)者在翻譯赫爾曼敘事學(xué)著作時,對其書名、文題名及相關(guān)術(shù)語的翻譯并沒有一個統(tǒng)一的譯法或標(biāo)準(zhǔn),甚至針對同一本書書名的譯法,都引起了不小的爭論。因此,筆者將梳理國內(nèi)相關(guān)學(xué)者針對赫爾曼敘事學(xué)著作書名、文題名與赫爾曼于其著作中提出的相關(guān)術(shù)語的翻譯,以呈現(xiàn)不同學(xué)者,甚至是同一學(xué)者對某個具體的翻譯對象所采取的獨(dú)到的譯法。
首先是1995 年的Universal Grammar and Narrative Form一書,針對該書書名的譯法最為統(tǒng)一,即《普遍語法與敘事形式》,筆者與尚必武就都在自己的著作中這么翻譯(參見《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評——以赫爾曼獨(dú)撰的5 本專著為例》[38]⑧一文第290、第291、第293 和第301 頁,《敘事學(xué)研究的新發(fā)展——戴維·赫爾曼訪談錄》[39]一文第97 頁,《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》[40]一書第271 頁),這可能也是因為書名本身就沒有出現(xiàn)任何會引起不同見解的英文單詞。
2002 年的Story Logic:Problems and Possibilities of Narrative一書書名也沒有會引起過多爭執(zhí)的英文單詞,只是在翻譯的措辭上略有不同。例如,筆者一直將其譯為《故事邏輯:敘事的問題與可能性》(參見《國內(nèi)外認(rèn)知敘事學(xué)的研究現(xiàn)狀與展望》[41]一文第97 頁,《建構(gòu)生物敘事學(xué)研究范式——評戴維·赫爾曼的<超人類敘事學(xué):故事講述與動物生命>》[42]一文第150 頁,《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文第290 和第293 頁)。尚必武則以不同的譯法翻譯過該書書名,包括《故事邏輯:敘事的問題與可能》(參見《后經(jīng)典語境下西方敘事理論的發(fā)展趨勢與特征:評<劍橋敘事指南>》[43]一文第115 和第117 頁,《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書第271 頁),《故事邏輯:敘事的可能性與問題》(參見《敘事學(xué)研究的新發(fā)展》一文第97 頁) 和《故事邏輯:敘事的可能性與局限》(參見《后經(jīng)典語境下重構(gòu)敘事學(xué)研究的基礎(chǔ)工程——論赫爾曼<敘事的基本要件>》[44]一文第88 頁,《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書第105 頁)⑨。
在2009 年的Basic Elements of Narrative一書書名的譯法上,相關(guān)學(xué)者也僅是對“elements”一詞對應(yīng)的漢語選擇上略有不同。例如,筆者一直將該書書名譯為《敘事的基本要素》(參見《國內(nèi)外認(rèn)知敘事學(xué)的研究現(xiàn)狀與展望》一文第98 頁,《建構(gòu)生物敘事學(xué)研究范式》一文第150 頁,《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文第290、第295和第296 頁)。尚必武則傾向于使用《敘事的基本要件》這樣的譯法(參見《后經(jīng)典語境下西方敘事理論的發(fā)展趨勢與特征》一文第114 和第115 頁,《敘事學(xué)研究的新發(fā)展》 一文第97 頁,《后經(jīng)典語境下重構(gòu)敘事學(xué)研究的基礎(chǔ)工程》 一文第85、第86、第88、第89 和第91 頁,《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書第95、第99、第100、第105、第106、第108、第111 和第271 頁)。劉漢君在專門研究赫爾曼認(rèn)知敘事理論的碩士學(xué)位論文中,將其譯為《敘事的基本元素》(參見《戴維·赫爾曼的認(rèn)知敘事學(xué)研究》[45]一文第4 頁)。
2013 年的Storytelling and the Sciences of Mind一書涉及“mind”一詞,通常來說,該詞可被譯為“心理”“心智”“心靈”“思維”“大腦”等,雖然該詞頻繁出現(xiàn)于認(rèn)知敘事學(xué)領(lǐng)域內(nèi),但不同的認(rèn)知敘事學(xué)家(這里主要指國外的認(rèn)知敘事學(xué)家) 在使用該詞時的側(cè)重點(diǎn)不一,也就導(dǎo)致國內(nèi)學(xué)者在翻譯時采取了不同的譯法。以該書書名的翻譯為例,國內(nèi)就主要出現(xiàn)了《敘事與心理科學(xué)》《故事講述與心智科學(xué)》和《故事講述與心靈科學(xué)》這3 種譯法。具體而言,筆者與陳禮珍都曾將該書書名譯為《敘事與心理科學(xué)》(參見《國內(nèi)外認(rèn)知敘事學(xué)的研究現(xiàn)狀與展望》一文第98 頁,《當(dāng)代西方認(rèn)知敘事學(xué)研究的最新走向與遠(yuǎn)景展望》[46]一文第53 頁)。筆者后經(jīng)過思考,又將書名改譯為了《故事講述與心智科學(xué)》(參見《建構(gòu)生物敘事學(xué)研究范式》一文第150頁,《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文第290、第296 和第297 頁),原因有二:一方面,雖然將“storytelling”一詞意譯為“敘事”無可非議,但將它直譯為“故事講述”不僅體現(xiàn)了比“敘事”一詞更忠實(shí)于原詞的譯法和更寬闊的視域,也保持了“與”字前后字?jǐn)?shù)的統(tǒng)一,更符合書名的規(guī)范;另一方面,“心智科學(xué)”比“心理科學(xué)”涉及的范圍更廣泛,前者包括了后者,而且“心理科學(xué)”本就有英文“psychological science”對應(yīng)。除筆者外,尚必武也將該書書名譯為《故事講述與心智科學(xué)》(參見《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書第271 頁)。至于《故事講述與心靈科學(xué)》這種譯法,它來自劉漢君的碩士學(xué)位論文(參見《戴維·赫爾曼的認(rèn)知敘事學(xué)研究》一文第12 頁)。
再以2018 年的Narratology beyond the Human:Storytelling and Animal Life一書為例,國內(nèi)出現(xiàn)了針對該書書名的不同譯法,包括《超人類敘事學(xué):敘事與動物生命》《超人類敘事學(xué):故事講述與動物生命》和《超越人類的敘事學(xué):故事講述與動物生活》這3 種。筆者與陳禮珍都曾采用《超人類敘事學(xué):敘事與動物生命》這樣的措辭來作為該書書名的譯法(參見《國內(nèi)外認(rèn)知敘事學(xué)的研究現(xiàn)狀與展望》一文第98 頁,《當(dāng)代西方認(rèn)知敘事學(xué)研究的最新走向與遠(yuǎn)景展望》一文第53 頁)。但筆者在之后撰文評介該書時,經(jīng)過思考,于文中將該書書名改譯為了《超人類敘事學(xué):故事講述與動物生命》(參見《建構(gòu)生物敘事學(xué)研究范式》 一文第143頁),并于另文《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》依然使用了這種譯法(參見該文第290 和第298 頁)。值得一提的是,筆者在《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文論述到該書在國外學(xué)界引起的反響時,說明了選擇《超人類敘事學(xué):故事講述與動物生命》這種譯法的原因(參見該文第298 頁)。與筆者、陳禮珍二人不同,尚必武將該書書名譯為《超越人類的敘事學(xué):故事講述與動物生活》(參見《非人類敘事:概念、類型與功能》[47]一文第130 頁)。
最后是2012 年的Narrative Theory:Core Concepts and Critical Debates一書,正如上文所述,該書已由譚君強(qiáng)等人翻譯,他們將書名譯為《敘事理論:核心概念與批評性辨析》,筆者也借鑒和沿用了這一譯法(參見《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文第290 頁)。當(dāng)然,也有其他學(xué)者采用了不同的譯法,例如,尚必武將其譯為《敘事理論:核心概念與批評對話》(參見《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書第271 頁),趙玉榮將其譯為《敘述理論:核心概念與重要爭議》(參見《后經(jīng)典敘事學(xué)研究的新視野——自然敘事與非自然敘事研究的爭鳴與對話》[48]一文第65 頁)。
首先,以赫爾曼1999 年主編的Narratologies:New Perspectives on Narrative Analysis一書為例,關(guān)于該書書名的翻譯曾在學(xué)界引起不小的爭論。馬海良將該書書名譯為《新敘事學(xué)》,譯本《新敘事學(xué)》于2002 年5 月問世。張繼軍在2007 年第2 期的《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》上發(fā)表了題為《“新敘事學(xué)”還是“復(fù)數(shù)的敘事學(xué)”?——從<新敘事學(xué)>譯名說起》[49]一文,指出馬海良對該書主標(biāo)題的譯法欠妥,且漏譯了該書的副標(biāo)題。有鑒于此,張繼軍認(rèn)為應(yīng)采用“復(fù)數(shù)的敘事學(xué)”或“敘事學(xué)文集”這樣的譯法來作為譯本書名的主標(biāo)題,同時,他也補(bǔ)充了該書副標(biāo)題的譯法,即“敘事分析的新視角”(參見《“新敘事學(xué)”還是“復(fù)數(shù)的敘事學(xué)”?》一文第104 頁)。這么看來,張繼軍似乎主張將該書書名譯為《復(fù)數(shù)的敘事學(xué):敘事分析的新視角》 或《敘事學(xué)文集:敘事分析的新視角》,但他并未在文中直接指出譯名。
無獨(dú)有偶,尚必武也對馬海良所譯的《新敘事學(xué)》一書書名的譯法有過討論,他在2010 年第1期的《當(dāng)代外語研究》上發(fā)表了題為《新敘事學(xué),復(fù)數(shù)的敘事學(xué),還是復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué)?——也從<新敘事學(xué)>的譯名說起》[50]一文,指出張繼軍對馬海良譯法的質(zhì)疑和批判存在不合理之處,且張繼軍的譯法也未能體現(xiàn)出該書所收錄文章的“后經(jīng)典性”。正是如此,尚必武建議將該書書名的主標(biāo)題譯為“復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué)”,同時,他也補(bǔ)充了該書副標(biāo)題的譯法,即“敘事分析新視野”。因此,尚必武主張將該書書名譯為《復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué):敘事分析新視野》(參見《新敘事學(xué),復(fù)數(shù)的敘事學(xué),還是復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué)?》一文第59 頁)。在尚必武之后推出的一些著作中,當(dāng)他提及該書時,也繼續(xù)使用了這種譯法(參見《后經(jīng)典語境下西方敘事理論的發(fā)展趨勢與特征》一文第117 頁,《敘事學(xué)研究的新發(fā)展》一文第97、第98 和第99頁,《敘事轉(zhuǎn)向:內(nèi)涵與意義》[51]一文第364 頁,《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書第273 頁)。其實(shí),尚必武也使用過“作為復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué)”來作為該書書名主標(biāo)題的譯名,并將書名譯為《作為復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué):敘事分析新視野》(參見《走向第二發(fā)展階段的后經(jīng)典敘事學(xué)——評<后經(jīng)典敘事學(xué):方法與分析>》[52]一文第240 頁,《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書第271 和第272 頁⑩)。
其實(shí),無論是哪一種譯法,都是馬海良、張繼軍與尚必武三人在深思熟慮后的選擇,本身并無對錯之分,不同的譯法體現(xiàn)了三人對原著獨(dú)到的解讀,畢竟真正想要研究Narratologies:New Perspectives on Narrative Analysis一書或是對后經(jīng)典敘事學(xué)感興趣的學(xué)者,都應(yīng)回歸到原著本身,而不是通過譯本來了解一二。筆者認(rèn)為,這種關(guān)于譯名引起的學(xué)術(shù)對話與爭鳴,對學(xué)術(shù)研究的發(fā)展是極其有益的。另外需要補(bǔ)充的是,馬海良的譯本確實(shí)存在一處缺憾,那就是漏譯了原著中的3 章,這3 篇論文是原著的第二章——露絲·金斯伯格(Ruth Ginsburg) 與什洛米斯·里蒙-凱南(Shlomith Rimmon-Kenan) 的“Is There a Life after Death? Theorizing Authors and ReadingJazz”[53]、第七章——凱瑟琳·揚(yáng)(Katharine Young) 的“Narratives of Indeterminacy:Breaking the Medical Body into Its Discourses;Breaking the Discursive Body out of Postmodernism”[54]和第十章——蓋里·索爾·莫森(Gary Saul Morson) 的“Essential Narrative: Tempics and the Return of Process”[55]。當(dāng)然,尚必武的《新敘事學(xué),復(fù)數(shù)的敘事學(xué),還是復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué)?》 一文也指出了這個遺憾,并在文中概述了這3 篇論文的主要內(nèi)容。
關(guān)于該書書名的翻譯,筆者一直將其譯為《復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué):敘事分析的新視角》(參見《建構(gòu)生物敘事學(xué)研究范式》一文第149 頁,《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》 一文第290頁)。曾燕冰則將其譯為《復(fù)數(shù)的敘事學(xué):敘事分析新視野》(參見《新時期敘事學(xué)研究的成就與展望:評尚必武新著<當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究>》[56]一文第153 頁)。
在赫爾曼主編的其余6 本論文集書名的翻譯上,并未引起像Narratologies:New Perspectives on Narrative Analysis一書一樣的爭議。例如,Narrative Theory and the Cognitive Sciences、The Cambridge Companion to Narrative和Teaching Narrative Theory這3 本論文集的書名分別被不同學(xué)者均譯為《敘事理論與認(rèn)知科學(xué)》《劍橋敘事指南》和《敘事理論教學(xué)》,譯名的措辭完全相同。首先是針對Narrative Theory and the Cognitive Sciences一書書名的翻譯,筆者、唐偉勝與尚必武三人都將其譯為《敘事理論與認(rèn)知科學(xué)》(參見《西方認(rèn)知敘事學(xué)研究的主要議題》[57]一文第131 頁,《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文第290 頁,《敘事研究中的認(rèn)知取向——<敘事理論與認(rèn)知科學(xué)>評介》[58]一文第35頁,《敘事學(xué)研究的新發(fā)展》一文第97 頁,《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書第271 頁)。其次是針對The Cambridge Companion to Narrative一書書名的翻譯,筆者與尚必武都采用了《劍橋敘事指南》這種譯法(參見《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文第290 頁,《后經(jīng)典語境下西方敘事理論的發(fā)展趨勢與特征》 一文第111、第112、第114、第116 和第117 頁,《敘事學(xué)研究的新發(fā)展》一文第97 頁,《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書第271 頁)。最后是針對Teaching Narrative Theory一書書名的翻譯,筆者與尚必武都以《敘事理論教學(xué)》作為該書書名對應(yīng)的中文譯名(參見《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文第290 頁,《理論的普及與經(jīng)驗的分享:評<敘事理論教學(xué)>》[59]一文第159 至第162 頁,《敘事學(xué)研究的新發(fā)展》一文第97 和第105 頁,《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書第271 和第282 頁)。
在另外3 本論文集書名的翻譯上,The Emergence of Mind:Representations of Consciousness in Narrative Discourse in English一書的書名受到了筆者與尚必武的翻譯,筆者將其譯為《心智呈現(xiàn):英語敘事話語中的意識再現(xiàn)》(參見《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文第290 頁),尚必武則將其譯為《心靈的涌現(xiàn):英文敘事話語的意識再現(xiàn)》(參見《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書第271 頁)。在Creatural Fictions:Human-Animal Relationships in Twentieth- and Twenty-First-Century Literature一書書名的翻譯上,筆者與陳禮珍在撰寫論文的過程中提到該書時,都翻譯了該書書名,筆者將其譯為過《生物小說:20 世紀(jì)與21 世紀(jì)文學(xué)中人類與動物的關(guān)系》(參見《建構(gòu)生物敘事學(xué)研究范式》一文第151 頁) 和《生物小說:20 與21 世紀(jì)文學(xué)中人類與動物的關(guān)系》(參見《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文第290 頁),陳禮珍則將其譯為《生物小說:二十與二十一世紀(jì)文學(xué)中的人與動物關(guān)系》(參見《當(dāng)代西方認(rèn)知敘事學(xué)研究的最新走向與遠(yuǎn)景展望》一文第53 頁)。值得一提的是,筆者其實(shí)在《建構(gòu)生物敘事學(xué)研究范式》一文的初稿和修改稿中,甚至是與該文責(zé)任編輯進(jìn)行最后一次校對時,都將該書書名譯為《生物小說:20 與21 世紀(jì)文學(xué)中人類與動物的關(guān)系》,不過等到該文刊出時,筆者發(fā)現(xiàn)文中該書書名的譯法被更改為了《生物小說:20 世紀(jì)與21 世紀(jì)文學(xué)中人類與動物的關(guān)系》,這應(yīng)該是編輯部在“三?!杯h(huán)節(jié)的過程中,將筆者所譯書名中的“20 與21 世紀(jì)”更改為了“20 世紀(jì)與21 世紀(jì)”,但這兩種譯法沒有本質(zhì)上的區(qū)別。至于Animal Comics:Multispecies Storyworlds in Graphic Narratives一書書名的翻譯,筆者將其譯為《動物連環(huán)畫:圖畫敘事中的多物種故事世界》(參見《建構(gòu)生物敘事學(xué)研究范式》一文第151 頁,《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文第290 頁),暫未見他人對該書書名的翻譯。
在赫爾曼敘事學(xué)論文文題名的翻譯上,并沒有引起像專著或論文集書名一樣的爭議或太多不同的譯法。以上文提到的6 篇赫爾曼的論文為例(筆者翻譯的1 篇除外),在譯法上最難達(dá)成共識的莫過于“Introduction: Narratologies”一文的文題名。例如,馬海良將其譯為《引言新敘事學(xué)》(參見譯本《新敘事學(xué)》“引言新敘事學(xué)”部分第1 頁),當(dāng)然,這也是馬海良遵循翻譯Narratologies:New Perspectives on Narrative Analysis一書主標(biāo)題時的譯法。若換作張繼軍,他很有可能將該文的文題名譯為《引言:復(fù)數(shù)的敘事學(xué)》。至于尚必武,他或許傾向于將其譯為《引言:復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué)》或《引言:作為復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué)》。由于筆者曾一直將Narratologies:New Perspectives on Narrative Analysis一書的書名譯為《復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué):敘事分析的新視角》,因此,筆者仍然會以《引言:復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué)》來作為該文文題的譯名。
在“Toward a Socionarratology: New Ways of Analyzing Natural-Language Narratives”一文文題名的翻譯上,馬海良將其譯為《社會敘事學(xué):分析自然語言敘事的新方法》(參見譯本《新敘事學(xué)》第147 頁),筆者則傾向于將其譯為《走向社會敘事學(xué):分析自然語言敘事的新方法》,以補(bǔ)充“toward”一詞的漢語表述。
還有跟筆者的譯法有別的是“Cognition,Emotion,and Consciousness”一文的文題名,唐偉勝與陶煒婷將其譯為《認(rèn)知、情感與意識:敘事人物意識的后經(jīng)典研究方法》[參見發(fā)表于《江西社會科學(xué)》上的譯文《認(rèn)知、情感與意識:敘事人物意識的后經(jīng)典研究方法》第23 頁,《世界文學(xué)評論》上的譯文《認(rèn)知、情感與意識:敘事人物意識的后經(jīng)典研究方法》第291 頁,《敘事》(中國版) 上的譯文《認(rèn)知、情感與意識:敘事人物意識的后經(jīng)典研究方法》第92 頁],額外在漢語文題名上補(bǔ)充了副標(biāo)題“敘事人物意識的后經(jīng)典研究方法”,以凸顯該文的研究對象為敘事文本中虛構(gòu)人物的意識,而筆者則會直接選用3 個漢語詞語與原文文題的3個英文單詞一一對應(yīng),將其譯為《認(rèn)知、情感與意識》。
另有一篇會跟筆者的譯法稍有不同的論文是“Histories of Narrative Theory (I):A Genealogy of Early Developments”,該文由馬海良翻譯,或許是考慮到該文與緊隨其后的“Histories of Narrative(II): From Structuralism to the Present”一文相對應(yīng),馬海良索性就將這兩篇論文的文題名分別譯為《敘事理論的歷史(上):早期發(fā)展的譜系》 (參見譯本《當(dāng)代敘事理論指南》“序幕”部分第3 頁) 與《敘事理論的歷史(下):從結(jié)構(gòu)主義到現(xiàn)在》(參見譯本《當(dāng)代敘事理論指南》“序幕”部分第22 頁),“上”與“下”體現(xiàn)了這兩篇論文之間互為依存、不容分割的關(guān)系,但筆者會以直譯的方式將赫爾曼一文的文題名譯為《敘事理論的歷史(一):早期發(fā)展的譜系》。
至于剩下的兩篇論文——“Toward a Transmedial Narratology”和“Spatial Cognition in Natural-Language Narratives”,左曉丹將前者的文題名譯為《走向跨媒介敘事學(xué)》(參見譯本《跨媒介敘事》第40頁),楊莉?qū)⒑笳叩奈念}名譯為《自然語言敘事中的空間認(rèn)知》(參見譯文《自然語言敘事中的空間認(rèn)知》第37 頁),筆者也會以與二人完全一樣的譯法來處理這兩篇論文文題名的翻譯。
當(dāng)然,除了這6 篇論文外,有關(guān)赫爾曼其他論文的文題名,不同學(xué)者也有不同的譯法。例如,赫爾曼于1997 年在期刊《美國現(xiàn)代語言協(xié)會會刊》(PMLA:Publications of the Modern Language Association of America) 上發(fā)表了“ Scripts, Sequences, and Stories: Elements of a Postclassical Narratology”[60]一文,不同學(xué)者主要是針對“scripts”一詞的譯法產(chǎn)生了不同的見解,他們對副標(biāo)題的譯法也略有差異。對此,筆者將該詞譯為“腳本”,將該文文題名譯為《腳本、序列與故事:后經(jīng)典敘事學(xué)的構(gòu)成要素》(參見《建構(gòu)生物敘事學(xué)研究范式》一文第148 頁),但后因自身漢語表述和書面寫作上的習(xí)慣,筆者以頓號代替了“與”字,即將該文文題名譯為《腳本、序列、故事:后經(jīng)典敘事學(xué)的構(gòu)成要素》(參見《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文第291 頁)。也有學(xué)者將“scripts”一詞譯為“認(rèn)知草案”,尚必武與曾燕冰就是如此,尚必武將該文文題名譯為《認(rèn)知草案、序列和故事:后經(jīng)典敘事學(xué)的要素》(參見《敘事學(xué)研究的新發(fā)展》一文第98 頁,《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書第272 頁),曾燕冰的譯法與尚必武的僅有一處細(xì)微的差異,即以頓號代替了“和”字,將其譯為《認(rèn)知草案、序列、故事:后經(jīng)典敘事學(xué)的要素》(參見《新時期敘事學(xué)研究的成就與展望》一文第153 頁)。劉漢君與筆者一樣,選用“腳本”一詞作為“scripts”對應(yīng)的漢語,但將該文文題名譯為《腳本、序列和故事:一種后經(jīng)典敘事學(xué)的若干元素》(參見《戴維·赫爾曼的認(rèn)知敘事學(xué)研究》一文第6 和第7 至第8 頁,其中,后一處的《腳本、序列和故事:一種后經(jīng)典敘事學(xué)的若干元素》橫跨該文的第7 和第8 頁)。
囿于篇幅,還有針對赫爾曼其他論文文題名翻譯時出現(xiàn)的類似情況,筆者不再一一列出。
不只是赫爾曼敘事學(xué)著作的書名和文題名,赫爾曼于其著作中提出的相關(guān)術(shù)語的翻譯也值得反復(fù)思考。以赫爾曼2009 年推出的Basic Elements of Narrative一書為例,赫爾曼在書中主要論述了由其本人提出的4 個敘事基本要素——situatedness、event sequencing、 worldmaking/world disruption 和what it′s like 以及研究這4 個敘事基本要素的方法。其中,針對第四個敘事要素“what it′s like”的譯法較難統(tǒng)一,目前主要有“像什么”和“相像物”這兩種譯法,筆者就曾將其直譯為“像什么”(參見《國內(nèi)外認(rèn)知敘事學(xué)的研究現(xiàn)狀與展望》一文第98頁)、意譯為“相像物”(參見《建構(gòu)生物敘事學(xué)研究范式》一文第150 頁,《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文第295 頁),尚必武與劉漢君將其譯為“像什么”(參見《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書第100 和第107 頁,《后經(jīng)典語境下重構(gòu)敘事學(xué)研究的基礎(chǔ)工程》一文第86 和第89 頁,《戴維·赫爾曼的認(rèn)知敘事學(xué)研究》一文第29 頁)。值得一提的是,筆者其實(shí)在《建構(gòu)生物敘事學(xué)研究范式》一文的初稿和修改稿中,甚至是與該文責(zé)任編輯進(jìn)行最后一次校對時,都將這4 個敘事要素分別譯為“情境”“事件序列”“世界建構(gòu)/世界破裂”和“像什么”,不過等到該文刊出時,筆者發(fā)現(xiàn)文中4 個敘事要素的譯法被更改為了“情境”“事件序列”“世界建構(gòu)/破裂”和“相像物”,這應(yīng)該是編輯部在“三?!杯h(huán)節(jié)的過程中對其作出的改動。這樣的改動極有可能是因為筆者未在稿件中緊隨這4 個敘事要素之后附上其英文所致,編輯自然會出于文字的簡潔原則將“世界建構(gòu)/世界破裂”更改為“世界建構(gòu)/破裂”;而“像什么”由于與其他3 個敘事要素的譯法均以名詞或名詞短語的形式體現(xiàn)不同,顯得格格不入,編輯或出于此原因,以“相像物”這一名詞進(jìn)行了替換。“世界建構(gòu)/破裂”和“世界建構(gòu)/世界破裂”沒有本質(zhì)上的區(qū)別,甚至筆者曾在《國內(nèi)外認(rèn)知敘事學(xué)的研究現(xiàn)狀與展望》一文中,將這一敘事要素譯為過“世界建構(gòu)/世界分裂”,這均無問題;而以“相像物”來對“像什么”進(jìn)行替換,筆者認(rèn)為這在一定程度上還是可取的,甚至比“像什么”更傳神、更有韻味。因此,筆者在《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文中仍沿用“相像物”一詞作為“what it′s like”的譯名。但是,為了更好地體現(xiàn)“what it′s like”的真正內(nèi)涵,筆者認(rèn)為需要以“直譯”結(jié)合“意譯”的方式來對其進(jìn)行翻譯,既保留其字面的含義——“相似”(be like) 之意,又揭示其背后的含義——“感覺”(sensation)、“意識”(consciousness)和“體驗”(experience) 之意。鑒于上述原因,筆者認(rèn)為可以將“what it′s like”譯為“‘像什么’的感覺”。
當(dāng)然,未達(dá)成統(tǒng)一譯法的術(shù)語遠(yuǎn)不止“what it′s like”一個,還包括赫爾曼認(rèn)知敘事理論中最經(jīng)典的“worldmaking”一詞。筆者一直將其譯為“世界建構(gòu)”(參見《國內(nèi)外認(rèn)知敘事學(xué)的研究現(xiàn)狀與展望》一文第98 頁,《建構(gòu)生物敘事學(xué)研究范式》一文第143、第150 和第151 頁,《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》一文第295 頁),也有學(xué)者采用了其他譯法,例如,尚必武將其譯為“建構(gòu)世界”(參見《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書第95、第100、第105、第106 和第107 頁,《后經(jīng)典語境下重構(gòu)敘事學(xué)研究的基礎(chǔ)工程》一文第85、第86、第88 和第89 頁),王浩與劉漢君都將其譯為“世界創(chuàng)造”(參見譯本《敘事理論:核心概念與批評性辨析》第15、第287 和第301 頁,《戴維·赫爾曼的認(rèn)知敘事學(xué)研究》一文第29 和第40 頁)?。凡此種種,筆者不再一一列出。
在此需要說明的是,上文雖盡可能地展示了國內(nèi)學(xué)界針對赫爾曼敘事學(xué)專著書名、論文集書名、論文文題名與赫爾曼提出的相關(guān)術(shù)語的翻譯情況,但筆者在論文寫作的過程中,并未窮盡地閱讀完國內(nèi)所有涉及赫爾曼敘事學(xué)著作的文獻(xiàn),自然也就無法保證國內(nèi)是否還有其他學(xué)者也翻譯過這些書名、文題名與術(shù)語,更無法保證他們是否在翻譯這些書名、文題名與術(shù)語時,采用了不同的譯法。同時,由于筆者撰寫本文的時間與發(fā)表本文的時間之間存在一定的周期,這也有可能會讓本文在正式發(fā)表時,遺漏了筆者撰寫本文與發(fā)表本文之間這段時間中,相關(guān)學(xué)者針對赫爾曼敘事學(xué)專著書名、論文集書名、論文文題名與赫爾曼提出的相關(guān)術(shù)語翻譯出的版本。
其實(shí),筆者在從事赫爾曼敘事理論研究,甚至是認(rèn)知敘事學(xué)研究的過程中,遇到的困難之一就是翻譯。一方面,很多理論概念、專業(yè)術(shù)語、書名、文題名、詞匯等,筆者都很難精確地找到最合適的漢語來進(jìn)行表述;另一方面,不同學(xué)者對同一理論概念、專業(yè)術(shù)語、書名、文題名、詞匯等,都會基于自己的考量,產(chǎn)生不同的譯法,筆者不愿在自己論文寫作的過程中隨意選擇任何一個學(xué)者的譯法來直接放到論文中,但也正是這種各抒己見的譯法,實(shí)則體現(xiàn)了赫爾曼學(xué)術(shù)思想中飽含著深刻的內(nèi)涵。筆者在綜合比對后,覺得每種譯法均有合理之處,正是這種“仁者見仁,智者見智”引起的譯法的多樣性,進(jìn)一步增強(qiáng)了筆者按照自己的方法和標(biāo)準(zhǔn)去翻譯的想法。盡管筆者在從事學(xué)術(shù)研究的過程中一直堅持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t,翻譯的過程中也經(jīng)過了反復(fù)推敲和斟酌,但由于筆者的水平和精力有限,確實(shí)無法保證選用了最貼切的譯法進(jìn)行表達(dá),甚至害怕造成誤讀。而隨著筆者的研究一步步深入,筆者對一些問題的思考更為成熟,這也是筆者不斷改動部分譯法、同樣的英文在筆者不同的論文中以不同的漢語表述和措辭出現(xiàn)的原因。
通過梳理赫爾曼敘事學(xué)著作在國內(nèi)的譯介情況,可以發(fā)現(xiàn),赫爾曼的敘事學(xué)著作在國內(nèi)已經(jīng)引起了一些學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)學(xué)者對其敘事學(xué)專著、論文集與論文都進(jìn)行了翻譯,有效地向國內(nèi)學(xué)界介紹了赫爾曼其人、其敘事學(xué)著作及其敘事理論,對國內(nèi)從事赫爾曼(認(rèn)知) 敘事理論研究和(認(rèn)知)敘事學(xué)研究的學(xué)者大有裨益。但翻譯本質(zhì)上就是一個譯者針對原著進(jìn)行“二次創(chuàng)作”或“再加工”的過程,不同的譯者會基于自己對原著的解讀和漢語表述的習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,這也就必然導(dǎo)致了針對赫爾曼同一敘事學(xué)著作書名、文題名與赫爾曼于其著作中提出的相關(guān)術(shù)語的翻譯存在不同的譯法。對此,筆者認(rèn)為,不存在哪一種譯法更合理,甚至某一種譯法是錯誤的說法,因為這種多樣化的譯法恰恰體現(xiàn)了赫爾曼敘事學(xué)著作所飽含的深刻內(nèi)涵,讓人無法一時參透其中精妙的學(xué)術(shù)思想。毋庸置疑的是,這些譯本都凝結(jié)了諸多譯者、學(xué)者的辛勞與智慧,它們勢必會對國內(nèi)敘事學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生積極有益的影響。
注釋:
①國內(nèi)外相關(guān)學(xué)者都對赫爾曼的敘事學(xué)著作進(jìn)行了評介,在此以赫爾曼獨(dú)立撰寫的5 本敘事學(xué)專著——Universal Grammar and Narrative Form(1995)、Story Logic:Problems and Possibilities of Narrative(2002)、Basic Elements of Narrative(2009)、Storytelling and the Sciences of Mind(2013) 和Narratology beyond the Human:Storytelling and Animal Life(2018) 為例,它們在國外均受到了較大的關(guān)注,眾多學(xué)者都以書評的形式對其進(jìn)行了評介。其中,關(guān)于Universal Grammar and Narrative Form一書的書評,可參見Marie-Laure Ryan,“Book Review ofUniversal Grammar and Narrative Form”,Style,Vol.30,No.3 (1996),pp.514-518; 關(guān)于Story Logic:Problems and Possibilities of Narrative一書的書評,可參見Ansgar Nünning,“Book Review ofStory Logic:Problems and Possibilities of Narrative”,MFS:Modern Fiction Studies,Vol.49,No.4 (2003),pp.882-885;關(guān)于Basic Elements of Narrative一書的書評,可參見Emma Kafalenos,“Essential Elements of Story-Telling: An Interdisciplinary Perspective:Book Review ofBasic Elements of Narrative”,Papers on Language and Literature, Vol. 46, No. 3 (2010), pp. 347-352; 關(guān)于Storytelling and the Sciences of Mind一書的書評,可參見Jan Baetens,“Book Review ofStorytelling and the Sciences of Mind”,Leonardo,Vol.47,No.5 (2014),pp.524-525;關(guān)于Narratology beyond the Human:Storytelling and Animal Life一書的書評,可參見Jan Alber,“Book Review ofNarratology beyond the Human:Storytelling and Animal Life”,Style,Vol.53,No.2 (2019),pp.272-276.筆者曾撰文梳理了這5 本專著在國外學(xué)界引起的反響,可參見宋杰:《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評——以赫爾曼獨(dú)撰的5 本專著為例》,《北京科技大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2022 年第3 期,第290—302 頁。在這5 本專著中,Basic Elements of Narrative和Narratology beyond the Human:Storytelling and Animal Life受到了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。其中,關(guān)于Basic Elements of Narrative一書的書評,可參見尚必武:《后經(jīng)典語境下重構(gòu)敘事學(xué)研究的基礎(chǔ)工程——論赫爾曼<敘事的基本要件>》,《外語與外語教學(xué)》2014 年第1 期,第85—91 頁;關(guān)于Narratology beyond the Human:Storytelling and Animal Life一書的書評,可參見宋杰:《建構(gòu)生物敘事學(xué)研究范式——評戴維·赫爾曼的<超人類敘事學(xué):故事講述與動物生命>》,《外國文學(xué)動態(tài)研究》 2021 年第5 期,第143—151 頁;關(guān)于Narratology beyond the Human:Storytelling and Animal Life一書的書評,亦可參見Fang Xiaoli,“Toward a Bionarratology:A Review onNarratology beyond the Human—Storytelling and Animal Life”,Social Semiotics,published online: 2022-03-20, to link to this article: https://doi.org/10.1080/10350330.2022.2043724.
②赫爾曼的一些敘事學(xué)著作的中文譯本雖然已由相關(guān)學(xué)者翻譯,但暫未正式出版發(fā)行。因此,被本文納入考察范圍,并于下文進(jìn)行介紹的赫爾曼敘事學(xué)著作的中文譯本為截止到本文正式發(fā)表之日——2023 年12 月30 日,已正式出版發(fā)行的中文譯本,其他暫未正式出版發(fā)行的,筆者均以注釋的方式進(jìn)行補(bǔ)充說明。
③據(jù)悉,由國內(nèi)敘事學(xué)研究者尚必武主持的國家社會科學(xué)基金重大項目“當(dāng)代西方敘事學(xué)前沿理論的翻譯與研究”將赫爾曼2013 年推出的Storytelling and the Sciences of Mind一書選為翻譯對象之一,但截止到本文正式發(fā)表之日——2023 年12 月30 日,該譯本還暫未正式出版發(fā)行。
④在赫爾曼主編的所有論文集中,只有Narratologies:New Perspectives on Narrative Analysis(1999) 一書得到了國內(nèi)學(xué)者的翻譯,由于這一部分會論述到赫爾曼發(fā)表在這本論文集中的兩篇論文的譯介情況,在論述的過程中其實(shí)已經(jīng)完全交代了這本論文集被譯介的具體信息。因此,筆者將赫爾曼的論文集與論文的譯介情況放在一起進(jìn)行論述。
⑤據(jù)悉,由國內(nèi)認(rèn)知詩學(xué)研究者熊沐清主編的《認(rèn)知詩學(xué)譯叢》將麗薩·詹塞恩(Lisa Zunshine) 主編的Introduction to Cognitive Cultural Studies(2010) 一書選為首批翻譯的文學(xué)認(rèn)知研究著作之一,其中,該書第三部分“Cognitive Narratology”的首篇論文,即該書的第七章,就是赫爾曼撰寫的“Narrative Theory after the Second Cognitive Revolution”一文,但截止到本文正式發(fā)表之日——2023 年12 月30 日,該譯本還暫未正式出版發(fā)行。筆者于近期從該書譯者處獲知,該書的翻譯和譯本的出版發(fā)行因故處于停滯狀態(tài),極有可能不再出版發(fā)行該譯本。
⑥張新軍等人并未翻譯該書書名的副標(biāo)題“The Languages of Storytelling”,但在張新軍的專著《數(shù)字時代的敘事學(xué)——瑪麗-勞爾·瑞安敘事理論研究》中,他將該書書名譯為《跨媒介敘事:講故事的語言》,可參見張新軍: 《數(shù)字時代的敘事學(xué)——瑪麗-勞爾·瑞安敘事理論研究》,成都:四川大學(xué)出版社,2019年,“導(dǎo)言”第5 頁。
⑦申丹等人在編選《未名譯庫:新敘事理論譯叢》時,將5 本代表20 世紀(jì)90 年代以來西方不同的后經(jīng)典或后現(xiàn)代敘事理論的作品選為翻譯的對象,它們分別是:(1) 解構(gòu)主義敘事理論的代表作——J.希利斯·米勒(J.Hillis Miller) 的專著Reading Narrative(1998),該書由申丹翻譯,譯本《解讀敘事》于2002 年5月由北京大學(xué)出版社出版發(fā)行;(2) 女性主義敘事理論的代表作——蘇珊·S.蘭瑟(Susan S.Lanser) 的專著Fiction of Authority:Women Writers and Narrative Voice(1992),該書由黃必康翻譯,譯本《虛構(gòu)的權(quán)威:女性作家與敘述聲音》于2002 年5 月由北京大學(xué)出版社出版發(fā)行;(3) 修辭性敘事理論的代表作——詹姆斯·費(fèi)倫(James Phelan) 的專著Narrative as Rhetoric:Technique,Audiences,Ethics,Ideology(1996),該書由陳永國翻譯,譯本《作為修辭的敘事:技巧、讀者、倫理、意識形態(tài)》于2002 年5 月由北京大學(xué)出版社出版發(fā)行;(4) 跨學(xué)科敘事理論的代表作——戴維·赫爾曼(David Herman) 主編的論文集Narratologies:New Perspectives on Narrative Analysis(1999),該書由馬海良翻譯,譯本《新敘事學(xué)》于2002 年5 月由北京大學(xué)出版社出版發(fā)行;(5) 后現(xiàn)代敘事理論的代表作——馬克·柯里(Mark Currie) 的專著Postmodern Narrative Theory(1999),該書由寧一中翻譯,譯本《后現(xiàn)代敘事理論》于2003 年8 月由北京大學(xué)出版社出版發(fā)行。
⑧以下簡稱《國外戴維·赫爾曼認(rèn)知敘事理論研究述評》。同樣地,下文涉及到多次出現(xiàn)的同一篇論文時,出于簡潔的原則,自第二次提及該文文題名開始,僅保留主標(biāo)題,不再一一說明。
⑨在《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書的第105 頁,尚必武采用了《故事邏輯:敘事的可能性與局限》這一譯法,但在該書的第271 頁,尚必武采用了《故事邏輯:敘事的問題與可能》這一譯法。其實(shí),該書的第271 至第283 頁為尚必武與赫爾曼的訪談錄,該訪談錄于2009 年已發(fā)表于學(xué)術(shù)期刊《外國文學(xué)》上,可參見尚必武:《敘事學(xué)研究的新發(fā)展——戴維·赫爾曼訪談錄》,《外國文學(xué)》2009 年第5 期,第97—105,128 頁。在該訪談錄中,尚必武將Story Logic:Problems and Possibilities of Narrative一書書名譯為《故事邏輯:敘事的可能性與問題》。因此,筆者推測,尚必武將該訪談錄收錄到《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書中時,將原訪談錄中的《故事邏輯:敘事的可能性與問題》更改為了《故事邏輯:敘事的問題與可能》。而該書的第95 至第111 頁實(shí)為尚必武針對赫爾曼2009 年推出的Basic Elements of Narrative一書作出的評介,該書評于2014 年已發(fā)表于學(xué)術(shù)期刊《外語與外語教學(xué)》上,可參見尚必武:《后經(jīng)典語境下重構(gòu)敘事學(xué)研究的基礎(chǔ)工程——論赫爾曼<敘事的基本要件>》,《外語與外語教學(xué)》2014 年第1 期,第85—91 頁。在書評中,尚必武將Story Logic:Problems and Possibilities of Narrative一書書名譯為《故事邏輯:敘事的可能性與局限》,后將該書評收錄到《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書中時,未作改動。這也就導(dǎo)致了《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書的第105 和第271 頁分別呈現(xiàn)了Story Logic:Problems and Possibilities of Narrative一書書名的兩種不同譯法。不過,這個小缺憾不足以掩蓋尚必武通過訪談錄和書評的形式向國內(nèi)學(xué)界推介赫爾曼其人、其敘事學(xué)著作及其敘事理論的貢獻(xiàn)。當(dāng)然,這種譯法上的更改(這里指將發(fā)表于《外國文學(xué)》上的訪談錄收錄到《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書中時,將Story Logic:Problems and Possibilities of Narrative一書書名的譯法由《故事邏輯:敘事的可能性與問題》 更改為《故事邏輯:敘事的問題與可能》),更是體現(xiàn)了尚必武本人在敘事學(xué)研究上的進(jìn)一步成熟和對學(xué)術(shù)研究精益求精的態(tài)度。
⑩在《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》 一書的第271 和第272 頁,尚必武采用了《作為復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué):敘事分析新視野》這一譯法,但在該書的第273 頁,尚必武采用了《復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué):敘事分析新視野》這一譯法。其實(shí),該書的第271至第283 頁為尚必武與赫爾曼的訪談錄,該訪談錄于2009 年已發(fā)表于學(xué)術(shù)期刊《外國文學(xué)》上,可參見尚必武:《敘事學(xué)研究的新發(fā)展——戴維·赫爾曼訪談錄》,《外國文學(xué)》2009 年第5期,第97—105,128 頁。在該訪談錄中,尚必武將Narratologies:New Perspectives on Narrative Analysis一書書名譯為《復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué):敘事分析新視野》。因此,筆者推測,尚必武將該訪談錄收錄到《當(dāng)代西方后經(jīng)典敘事學(xué)研究》一書中時,將原訪談錄中的《復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué):敘事分析新視野》更改為了《作為復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué):敘事分析新視野》,但由于疏忽,漏掉了一處未更改,即該書第273 頁的那一處。不過,這個小缺憾不足以掩蓋尚必武通過訪談錄的形式向國內(nèi)學(xué)界推介赫爾曼其人、其敘事學(xué)著作及其敘事理論的貢獻(xiàn)。當(dāng)然,這種譯法上的更改,更是體現(xiàn)了尚必武本人在敘事學(xué)研究上的進(jìn)一步成熟和對學(xué)術(shù)研究精益求精的態(tài)度。
?在原著中,“worldmaking”這一術(shù)語初現(xiàn)于第一部分第一章中赫爾曼撰寫的內(nèi)容,而譯本《敘事理論:核心概念與批評性辨析》的“譯后記”交代了參與翻譯的6 位譯者分別承擔(dān)的翻譯任務(wù),其中,王浩翻譯了原著第一部分第一、第五、第六和第七章中以及第二部分中赫爾曼撰寫的內(nèi)容。因此,筆者推測該術(shù)語由王浩翻譯。