国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《聊齋志異》民俗事象英譯策略研究及對民俗交流的啟示

2024-01-24 13:49:36蒲艷春
蒲松齡研究 2023年4期
關(guān)鍵詞:事象聊齋志異歸化

蒲艷春

(青島農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266109)

民俗,即民間風(fēng)俗,指人民群眾在社會生活中世代傳承、相沿成習(xí)的生活模式,它是一個(gè)社會群體在語言、行為和心理上的集體習(xí)慣[1]4,是民眾習(xí)得、傳承和積累文化創(chuàng)造成果的一種重要方式。[1]3因此,中國文化走出去,就要讓中國的民俗文化走出去;讓世界了解中國,就要讓世界了解中國民俗文化的內(nèi)涵。

《聊齋志異》是一座民俗寶庫,蒲松齡堪稱研究民俗學(xué)的一大富礦。[2]2我國的物質(zhì)民俗、社會民俗、民俗信仰及民俗語言藝術(shù)等內(nèi)容在《聊齋志異》中都有豐富的呈現(xiàn)。作為優(yōu)秀文學(xué)作品,其翻譯對民俗文化對外交流傳播有積極意義。在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫的主題或篇名或關(guān)鍵詞字段中,包含“民俗文化翻譯”的期刊文章有59 篇,大部分文章都籠統(tǒng)探討民俗文化翻譯的方法。目前未檢索到結(jié)合《聊齋志異》探討民俗文化翻譯與傳播的文章。本文以《聊齋志異》的兩個(gè)代表性英譯本,即《聊齋志異》的第一個(gè)英文全譯本——宋賢德(Sidney L.Sondergard)譯本和《聊齋志異》經(jīng)典譯本——翟理斯(Herbert Allen Giles)譯本為載體,分析《聊齋志異》英譯本中民俗事象的翻譯策略及利弊得失,總結(jié)成功的翻譯經(jīng)驗(yàn),助力優(yōu)秀民俗文化翻譯和對外交流。

一、譯本簡介

宋賢德(Sidney L.Sondergard)譯本(Strange Tales from Liaozhai)是《聊齋志異》第一個(gè)英文全譯本,意義舉足輕重。譯者宋賢德教授曾執(zhí)教于美國圣·勞倫斯大學(xué),他不但對中國文化有濃厚興趣,而且對中國文化有深入研究,因此他的譯作是集研譯為一體的巨著。從最初在所教授的課程里融入《聊齋志異》的素材,到逐漸深入研究,到后來產(chǎn)生了翻譯《聊齋志異》全譯本的執(zhí)著信念并付諸實(shí)踐,這都為英文全譯本問世打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。此譯著分為六冊,第一、二冊成書于 2008 年,后四冊分別于 2009、2010、2012、2014 年出版。自此,《聊齋志異》結(jié)束了無英文全譯本的歷史。宋賢德在序言一中寫道:“盡管蒲松齡故事所描述的花狐鬼魅世界讓《聊齋志異》千古留名,當(dāng)代的英語讀者也能從與儒家價(jià)值觀相關(guān)的故事中獲益良多,這些價(jià)值觀在中國家庭中反復(fù)被灌輸:子女要對父母盡孝道,強(qiáng)調(diào)公共禮儀和傳統(tǒng)節(jié)日在促進(jìn)國家統(tǒng)一方面的重要性,比如清明,每年這個(gè)時(shí)候全家人要外出掃墓祭祖,緬懷先人。”[3]90-97由此可見,宋賢德譯本的一個(gè)重要的翻譯目的就是讓當(dāng)代英語讀者了解中國文化。

翟理斯(Herbert Allen Giles)譯本(Strange Stories from a Chinese Studio)是《聊齋志異》最早的經(jīng)典譯本,為英國漢學(xué)家翟理斯所譯,1880 年首次出版。當(dāng)時(shí)的世界對中國了解不多,對中國文化知之甚少,甚至存在很多誤解扭曲的印象。翟理斯在1908 版導(dǎo)言中寫道:“原本想完成整個(gè)作品的翻譯,但是后來細(xì)讀之后,發(fā)現(xiàn)有些故事不適合我們生活的年代,或者有的故事完全沒有意義,因此最終選譯了164 篇自己認(rèn)為最好、最有特點(diǎn)的故事?!保?]xxi可見,譯者有傳播中國文化的目的,但同時(shí)根據(jù)自己的意圖和喜好進(jìn)行了取舍。

二、《聊齋志異》中的民俗事象

《聊齋志異》主要以民俗風(fēng)情、民間故事為基礎(chǔ),通過作者的藝術(shù)加工和創(chuàng)作,成為我國文學(xué)史上著名文言短篇小說集。作者蒲松齡是我國文學(xué)史上搜集民俗風(fēng)情、民間故事、俚曲最辛勤,吸取民間文學(xué)營養(yǎng)最豐富,成就最大的古代作家之一。[2]1蒲松齡是人民的藝術(shù)家,《聊齋志異》無疑是民俗文化薈萃的代表作。

依據(jù)民俗學(xué)的分類標(biāo)準(zhǔn),民俗事象主要分為四類:物質(zhì)民俗、精神民俗、社會民俗和語言民俗。《聊齋志異》中隨處可見這些民俗事象。篇幅所限,本文選取精神民俗和社會民俗內(nèi)容,對兩個(gè)譯本中民俗事象的英譯策略進(jìn)行研究。鐘敬文對民俗事象定義如下:

精神民俗。指在物質(zhì)文化和制度文化基礎(chǔ)上形成的有關(guān)意識形態(tài)方面的民俗,包括民間信仰、民間巫術(shù)、民間哲學(xué)倫理觀念以及民間藝術(shù)等。[1]6如《聊齋志異》里的“城隍”“菩薩”“道”“佛”“狐仙”“陰陽”“巫術(shù)”“乩仙”“琴瑟”等。

社會民俗。亦稱社會組織及制度民俗,指人們在特定條件下結(jié)成的社會關(guān)系的慣例。它包括社會組織民俗、社會制度民俗、歲時(shí)節(jié)日民俗和民間娛樂民俗等。[1]6如《聊齋志異》里的“春節(jié)”“寒食”“清明”“上元”“端午”“中秋”“重陽”“雜技”“演春”等。

三、《聊齋志異》英譯本中民俗事象英譯策略分析

翻譯策略分為歸化和異化策略。韋努蒂在《譯者的隱身》中對“歸化”和“異化”策略做了詳細(xì)闡釋:歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化是指在翻譯上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。韋努蒂認(rèn)為:“歸化這種通順的策略追求的是同一性,是一種自我認(rèn)同,并在外國作品中尋求與目的語文化相同的文化,即在異國文化中尋找同一個(gè)自我。”“異化是承認(rèn)并容忍差異,并在目的語中形成文化差異。要在目的語中重新創(chuàng)造原文中相類似的特殊表達(dá)方式?!保?]195因此,歸化策略易于讀者接受,但是會丟失異域文化;而異化策略則尊重各國文化差異,追求文化的多樣性,在譯文中最大限度的再現(xiàn)異域風(fēng)情,但某種程度上加大了目的語讀者的理解難度。下面筆者將從精神民俗和社會民俗兩個(gè)方面,對比分析翟理斯譯本和宋賢德譯本中民俗事象的英譯策略。

(一)精神民俗(見表1)

表1 《聊齋志異》宋賢德譯本、翟理斯譯本精神民俗實(shí)例及英譯

《聊齋志異》是以談狐說鬼諷喻世情的,這就牽涉到民間的原始信仰和亞宗教迷信等問題[2]2,神鬼妖仙及儒釋道信仰等精神民俗內(nèi)容在《聊齋志異》里處處可見。中西方民眾民間信仰、民間哲學(xué)、民間藝術(shù)等都相去甚遠(yuǎn),能否精準(zhǔn)譯介并讓西方讀者接受,譯者的翻譯策略顯得尤為重要。

翟譯本主要采用歸化譯法來翻譯精神民俗。例如,將“城隍”“關(guān)帝”分別譯文“the post of Guardian Angel”“the God of War”,將“城隍爺”譯為西方的“守護(hù)天使”,將“關(guān)帝”譯為“戰(zhàn)神”,并加注釋“the Chinese Mars”,即羅馬神話里的“戰(zhàn)神馬爾斯”;將“和尚”“道士”統(tǒng)一譯作“priest”,即“神父、牧師”,偶爾加上“Taoist”或“Buddhist”加以修飾;將“仙人”譯為“immortals”,注釋為“The‘a(chǎn)ngels’of Taoism”,即“道教中的天使”。可以看出,譯者翻譯策略的選擇具有明顯的歸化傾向。譯者竭力找出中西文化之共性,用西方文化形象替代中國文化形象,這種歸化的譯文在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,人對中國文化了解甚少的情況下,更易為讀者接受,在當(dāng)時(shí)對傳播中國文化有一定的積極作用。但嚴(yán)格來說,這種過度歸化的譯法不夠嚴(yán)謹(jǐn),也不適于當(dāng)下中國文化走出去。中國民俗文化里“城隍爺”是道教中守護(hù)城池之神,而“天使”是上帝所創(chuàng)造的、為上帝服役的靈,二者相去甚遠(yuǎn);“關(guān)帝”亦不同于“戰(zhàn)神馬爾斯”。翟譯本將“菩薩”音譯為“P’u-sa”或“Buddha”,但“Buddha”是指“佛”,“菩薩”一般用“Bodhisattva”,二者不可混淆。在翻譯西方文化中完全缺失的民俗事象時(shí),翟譯本偶爾也采用“拼音+腳注”的異化策略,比如將“陰”“陽”音譯為“yin”“yang”,并加注釋:“在一個(gè)康健的人身上陰陽是和諧平衡的。廣義地講,陰陽是兩種原始力量,萬物都是在這兩種力量的相互作用下進(jìn)化而來的?!保?]109

相比而言,宋譯本的翻譯則以異化策略為主,譯文也更精準(zhǔn)。宋譯本將“城隍”“關(guān)帝”分別直譯或音譯為“Town God”“Guandi”,然后詳加腳注,助讀者理解其文化內(nèi)涵。例如,“關(guān)帝”的注釋如下:“關(guān)羽(卒于219 年),《三國演義》中桃園結(jié)義三兄弟之一,蜀國名將,致力于復(fù)興漢室,關(guān)羽被尊為‘關(guān)帝’(也被稱‘財(cái)神’),道教奉其為‘武圣帝君’,佛教奉其為‘伽藍(lán)菩薩’?!保?]7可見,宋譯本不但翻譯準(zhǔn)確,且注釋詳實(shí)。又如“菩薩”一詞的翻譯,書中第一次出現(xiàn)“菩薩”時(shí),譯者譯為Bodhisattva(菩薩),然后加了腳注如下:“guanyin,觀音菩薩是佛教中慈悲、智慧和愛的化身,菩薩手持之楊柳枝是慈愛的象征,可消病去災(zāi)。”[6]340后面的文章里再出現(xiàn)“菩薩”時(shí)則直接音譯為“guanyin”,再加腳注。這說明譯者翻譯時(shí)考慮到了讀者接受,在讀者對這一民俗文化尚不熟悉時(shí),采用歸化譯法,而當(dāng)目的語讀者對這一民俗文化已有認(rèn)知后,嘗試異化策略,可見譯者考量了讀者接受,同時(shí)盡量尊重原著,旨在原汁原味地傳達(dá)文化內(nèi)涵。詳細(xì)的腳注也可以幫助讀者了解中國人為什么“拜觀音”,讀者會發(fā)現(xiàn)其實(shí)中西方精神信仰并非水火不容,中國人心中的“觀音”是真善美的化身,能拯救萬民于水火,這與西方人信仰的“上帝”有異曲同工之處。對民間哲學(xué)術(shù)語“陰陽”二字的翻譯也可看出譯者的斟酌,在表示“陰曹”“陽世”的時(shí)候,譯者將其意譯為“The underworld”“The mortal world/the world of the living”,在表達(dá)“陰氣”“陽氣”的時(shí)候,譯者則將其音譯為“Yin and Yang”,并加腳注加以解釋。這一譯法語言層面精準(zhǔn),思想層面闡釋充分,傳達(dá)了中國信仰民俗,利于東西方文化溝通??梢钥闯?,宋譯本以異化為主,但也不完全排斥歸化譯法,翻譯方法服務(wù)于目的。

民間藝術(shù)詞匯如“各種樂器演奏”,翟譯本亦傾向于歸化策略,宋譯本則都采用“音譯+腳注”的異化策略。例如,翟譯本將“笙”“簫”都譯為“flageolet”,將“琵琶”譯為“guitar”?!癴lageolet”為西方的“豎笛”,十六世紀(jì)源于法國,十八世紀(jì)末十九世紀(jì)初經(jīng)英國的器樂制作師改造,“英式豎笛”也開始流行,這與我國的“笙”“簫”還是有差異的;西方的“吉他”與我國的“琵琶”也是大不相同。這種完全用西洋樂器代替中國樂器的譯法丟失了中國藝術(shù)民俗文化信息,可以看出,藝術(shù)民俗并非翟譯本要譯介的主要內(nèi)容。宋譯文則將中國民俗樂器琴、箏、笙、簫、琵琶都音譯為“Qin”“Zheng”“Sheng”“Xiao flute”“Pipa”,再在腳注里闡釋樂器的主要特點(diǎn),既保證了目的語讀者接受,又盡量傳達(dá)異域風(fēng)情。

從精神民俗內(nèi)容的譯介來看,翟譯本以歸化的翻譯策略為主,西人可以大概了解某些中國民俗文化事象,但難以全面精準(zhǔn)了解其文化內(nèi)涵,故而該譯本傳播精神民俗的作用有限;宋譯本采用異化策略,對精神民俗內(nèi)容做了詳細(xì)的注釋,更利于精準(zhǔn)傳播精神民俗的文化內(nèi)涵。

(二)社會民俗(見表2)

表2 《聊齋志異》宋賢德、翟理斯譯本社會民俗實(shí)例及英譯

社會民俗主要體現(xiàn)在歲時(shí)節(jié)日和婚喪嫁娶禮儀等方面?!读凝S志異》中多次提到各個(gè)歲時(shí)節(jié)日,利于西人了解中國傳統(tǒng)節(jié)日民俗。例如,翟譯本將“清明”譯為“the spring festival of Clear Weather”,并加注釋“二十四節(jié)氣之一,一般為 4 月 5 日,清明節(jié)宜祭祖”。[4]3將“寒食”歸化譯為“the great fast-day”,即“齋戒日”,并加注釋“The day before the annual spring festival”[4]76,因?yàn)榈宰g本里“春節(jié)”也是譯為“Spring Festival”,因此,“寒食”被注釋為“春節(jié)的前一天”,可見此注釋有誤;另外,將“寒食”等同于“齋戒日”亦不妥,“齋戒日”多為宗教習(xí)俗,某些宗教選定某些天或季節(jié)來進(jìn)行齋戒、祈禱等活動,這顯然不同于中國的“寒食”,會讓西人誤解中國人的宗教信仰。翟譯本將“上元”譯成“the Feast of Lanterns”,注釋“上元節(jié)為每年正月十五,每年的第一個(gè)月圓之時(shí),家家戶戶都會掛上彩燈。它最初是一種祭祀儀式,可以追溯到兩千多年前的漢代”。[4]61此注釋有助于讀者理解上元節(jié)的文化習(xí)俗。但是,“feast”在英語中指“宗教節(jié)日”,故而這種譯法夸大了這個(gè)節(jié)日的宗教特點(diǎn)。翟譯本偶爾也會采用“音譯+腳注”的異化策略,例如,將“端午”音譯為“Tuan-yang festival”。并加注釋:“此節(jié)為每年陰歷五月初五,此日人們會進(jìn)行‘龍舟賽’,故亦稱‘龍舟節(jié)’。據(jù)傳,此節(jié)日旨在紀(jì)念愛國人士屈原。屈原因建議未被國君采納而投江殉國?!本C上可見,翟譯本對歲時(shí)節(jié)日民俗內(nèi)容的翻譯對傳播中國文化能起到一定的作用,但某些內(nèi)容的準(zhǔn)確性值得商榷。

宋譯本將“清明”音譯為“the Qing Ming Festival”,“寒食”直譯為“the Cold Food Festival”。并詳加注釋如下:“清明節(jié)也譯作‘Pure Brightness Festival’或‘Tomb-Sweeping Day’,時(shí)間為每年的4 月5 日或6 日,人們會到自家墓地紀(jì)念先祖。清明節(jié)前一天為寒食節(jié)(冬至后的第105,106 或107 天),人們不生火做飯,只吃寒食,故名寒食節(jié),這一節(jié)日是為紀(jì)念介子推而得來?!保?]22宋譯本將“端午”譯為“the Dragon Boat Festival”,將“上元”譯成“the Lantern Festival”,并加了注釋。宋譯本作者在序言中特別提到,要從譯本中了解中國傳統(tǒng)歲時(shí)節(jié)日對凝聚民眾起到的作用,如清明節(jié)全家一起祭祖等。[6]xxi因此他對中國的傳統(tǒng)節(jié)日都做了詳實(shí)的注釋,比如,“中秋”譯為“the Mid-Autumn Festival”,注釋“中秋節(jié)為每年陰歷八月十五,此節(jié)日是與收獲相關(guān)的節(jié)日,全家人一起掛燈籠、賞月、吃月餅”。[6]1283文化注釋對西人了解中國的“家”文化有重要作用。綜上可見,宋譯本傾向于異化的翻譯策略,采用“音譯/直譯+腳注”的翻譯方法或意譯的翻譯方法,從思想層面比較精準(zhǔn)充分地傳達(dá)了中國節(jié)日民俗的文化底蘊(yùn)及思想內(nèi)涵。但是,兩個(gè)譯本也都不可避免的出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤,比如翟、宋譯本對“春節(jié)”的注釋,兩個(gè)譯本中都將“春節(jié)”譯為“Spring Festival”,翟譯本注釋為“春節(jié)即春分,時(shí)間大約在三月二十日左右”。[4]374宋譯本注釋為“春節(jié),也稱清明,幾乎與西方的復(fù)活節(jié)同時(shí)慶祝。此節(jié)日慶祝萬物復(fù)蘇,也紀(jì)念已故之人,給墳?zāi)骨宄s草,修復(fù)墓地并祭祀先祖”。[6]49此處兩個(gè)譯本的注釋都有誤,古時(shí)以“立春”為“春節(jié)”[7]60,但并非“春分”,也非“清明”。這是譯本后面需要修正的內(nèi)容。

中西方婚喪嫁娶民俗亦是迥異。《聊齋志異》里多有婚喪場景的描述,例如,中國民俗中婚禮要飲“合巹”酒,翟、宋譯本都將其譯為“drink from the wedding cup”,翟譯本加了更詳實(shí)的注釋“新娘和新郎共飲杯中酒,兩個(gè)酒杯是用紅繩系在一起的,寓意姻緣前生注定。傳說是月下老人掌管人間姻緣,因此中國有俗語‘姻緣天注定’‘千里姻緣一線牽’”。[4]113翟譯本將“月老”譯為“an old man who lives in the moon”,將“媒媼”譯為“The go-between”并詳細(xì)解釋其文化涵義,這有利于西方讀者了解中國的婚俗文化;宋譯本將“月老”歸化為“matchmaker”,將“媒媼”譯為“marriage broker”,但未加注釋。相比較而言,翟譯本更突出對婚喪嫁娶民俗的闡釋,加注數(shù)十次講解中國的婚喪文化??梢钥闯觯閱柿?xí)俗是翟譯本重點(diǎn)譯介的文化內(nèi)容,有助于西人了解中國的社會生活及民俗習(xí)慣,其歸化譯法在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初對促進(jìn)中西文化交流有積極作用,這也是譯本成為經(jīng)典的原因之一。

結(jié)語

可見,翟、宋譯本采用的翻譯策略迥異,翟譯本以歸化為主,宋譯本以異化為主。兩個(gè)譯本民俗內(nèi)容翻譯策略的對比給我們很多啟示:第一,譯本具有時(shí)代性,譯本翻譯策略也具有時(shí)代性,譯本更新要與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)代發(fā)展不斷完善和深入。民俗文化傳播不會一蹴而就,要循序漸進(jìn),逐步推進(jìn)。翟理斯譯本成書于1880 年,在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,西方世界對中國文化知之甚少,翟理斯的“歸化”策略有助于西方人了解中西方文化的相同點(diǎn),從而更容易接受中國文化。宋賢德譯本2014 年問世,此時(shí)世界對中國已有頗多了解,因此,宋賢德譯本的“異化”策略更利于西人了解中西文化的差異性,從而更加全面地了解中國??梢姡瑑蓚€(gè)譯本分別屬于不同時(shí)代的佳作。

第二,譯本翻譯應(yīng)注重思想性及對民俗內(nèi)涵的挖掘與傳達(dá)。隨著中外交流越來越密切,民俗文化翻譯也應(yīng)由宏觀及微觀,由粗略到精準(zhǔn),由籠統(tǒng)到詳實(shí),由淺入深,由表及里,逐步推進(jìn)。翟理斯譯本主要對中國民俗文化中的基礎(chǔ)內(nèi)容,如婚喪民俗、節(jié)日風(fēng)俗等,加入了詳實(shí)的注釋,但是不夠全面,對精神民俗的譯介更是欠缺,因此,此譯本遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)下中國文化傳播與交流的需要。宋賢德譯本則采用“直譯加腳注”的異化翻譯策略,比較充分準(zhǔn)確地再現(xiàn)了中國民俗內(nèi)容及其文化內(nèi)涵,忠實(shí)、充分地譯介原著中各種民俗文化事象,努力傳達(dá)作品的思想和文化內(nèi)涵。宋譯本作為第一個(gè)全譯本,全面深入地傳達(dá)了原著的內(nèi)容,堪稱一部中國民俗文化概覽。宋譯本注重民俗學(xué)考量,對民俗事象的譯介策略可應(yīng)用在民俗外宣中,對推動文化外宣、特別是民俗文化外宣有積極作用。

最后,民俗文化走出去還需要加強(qiáng)對英譯本海外接受情況的研究,了解海外讀者對各個(gè)譯本的反饋及譯本的影響。各個(gè)譯本采用不同的翻譯策略,其讀者接受情況也會不同。過度歸化的翻譯策略不利于中國文化的精準(zhǔn)傳播,過度異化的譯本又會增加讀者理解異域文化的難度,進(jìn)而影響其閱讀量和接受度。因此,如何實(shí)現(xiàn)高效傳播中國文化并同時(shí)提升讀者對譯本的接受度是目前需要思考的問題??傊g本傳播中國文化的能力最終取決于受眾群體的反饋和接受情況,要了解各譯本的接受度和滿意度,總結(jié)成功譯本的譯介經(jīng)驗(yàn),從而助力民俗文化更有效地交流和傳播。

猜你喜歡
事象聊齋志異歸化
《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
禁戲下行與“以神為戲”之民間事象——以清代城隍演劇為例
戲曲研究(2019年3期)2019-05-21 03:23:36
詩學(xué)事象研究綜論
STRANGE TALES INDEED
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
地理事象運(yùn)動與分布的教學(xué)把握
《聊齋志異》與前四史
玛沁县| 弥勒县| 富锦市| 巴彦淖尔市| 横峰县| 轮台县| 凤阳县| 武山县| 柯坪县| 衡阳市| 夏河县| 宜都市| 潼关县| 句容市| 应城市| 靖远县| 温宿县| 宜君县| 瓮安县| 乌鲁木齐县| 肃宁县| 永靖县| 富宁县| 宁明县| 绍兴县| 沽源县| 海南省| 北票市| 沙雅县| 岳阳县| 化德县| 昭觉县| 靖宇县| 襄城县| 白朗县| 五台县| 新野县| 习水县| 高陵县| 宝兴县| 通城县|