鄧林 王桐
摘?要:隨著石油經(jīng)貿(mào)行業(yè)的迅速發(fā)展和國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境的多變,我國石油行業(yè)相關(guān)行業(yè)人員也需要汲取更多先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)貿(mào)理論。本研究以文本類型理論為基礎(chǔ),對《Oil?Trading?Manual》中的部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯。并在翻譯的過程中借助雙語語料庫等工具,從名詞術(shù)語翻譯、詞性轉(zhuǎn)換和語序重組角度,對翻譯過程進(jìn)行分析,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯方法并得出準(zhǔn)確的譯文,從而為后續(xù)同類翻譯提供借鑒,并為相關(guān)從業(yè)者、學(xué)習(xí)者和其他讀者提供更為準(zhǔn)確的石油經(jīng)貿(mào)文本。
關(guān)鍵詞:文本類型理論;翻譯;石油貿(mào)易
中圖分類號:F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.01.017
1?文本類型理論
卡爾·布勒在《語言學(xué)理論》(1934)中提出了一種語言研究模式,認(rèn)為語言包括說話人,受話人,符號和語境。據(jù)此他提出了語言符號具備3種功能,分別是表達(dá)功能,即信息的傳送者即說話人表達(dá)自己的見解和態(tài)度;指示功能,即反映所涉及的客觀事實(shí),包括人或物向受話人提供相關(guān)的信息;呼喚功能,即引起信息接受者即受話人的共鳴,最終促使其產(chǎn)生某種行為反應(yīng)。布勒的這種語言功能觀對后來語言學(xué)家影響深遠(yuǎn),同時(shí)也成為了文本類型翻譯理論的源泉。
此外,紐馬克和賴斯也對于文本類型理論進(jìn)行了具體的歸類。紐馬克歸類的主要特點(diǎn)在于,他進(jìn)一步拓展了表達(dá)型文本的范疇,認(rèn)為該類型文本不應(yīng)只限于文學(xué)作品之類的藝術(shù)文本的范圍內(nèi),因此將自傳、權(quán)威性著作和言論等文本也納入其中。其次,對于說明書一類的文本,兩位學(xué)者的不同之處在于紐馬克把其劃分為呼喚功能型文本,而賴斯則把它看作是信息類文本。因此,某一類型的文本并非只具有一種功能,有時(shí)會同時(shí)具備不同類型文本的特征,在翻譯過程中則應(yīng)當(dāng)靈活應(yīng)對,選擇相應(yīng)的翻譯方法。
關(guān)于三大文本類型的翻譯策略,紐馬克以原文為中心,提出了語義翻譯和交際翻譯兩種不同的基本翻譯模式。語義翻譯忠實(shí)原文,最大限度地保留原文本的內(nèi)容。交際翻譯則忠實(shí)讀者,盡量獲取譯文對目的語讀者產(chǎn)生的與原文同等的效果。語義翻譯關(guān)注原文“內(nèi)容”,以原語文化和原文作者本意為基礎(chǔ),盡可能忠實(shí)地解釋原文含義,充分譯出原文內(nèi)容。交際翻譯注重譯文的“對等效果”,以譯文讀者的反應(yīng)為中心,根據(jù)目的語讀者的接受和理解程度,對原文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷暮图庸櫳?,保證譯文順暢易懂,交際順利進(jìn)行。
2?文本類型理論與經(jīng)貿(mào)翻譯研究現(xiàn)狀
目前,國內(nèi)對經(jīng)貿(mào)翻譯的研究已經(jīng)較為深入,研究數(shù)量呈不斷上升趨勢。首先,不少學(xué)者提出了經(jīng)貿(mào)翻譯應(yīng)當(dāng)采取的翻譯策略,此類研究完善了經(jīng)貿(mào)翻譯的策略體系,已經(jīng)有相對完整的翻譯策略可供譯者參考?;仡櫯c展望經(jīng)貿(mào)翻譯的發(fā)展歷程,明確了經(jīng)貿(mào)翻譯的研究趨勢,為之后的研究確定了方向。在經(jīng)貿(mào)翻譯與理論結(jié)合方面,已有部分學(xué)者將經(jīng)貿(mào)翻譯與隱喻理論、互文理論和文本功能理論相結(jié)合,詳細(xì)分析了不同理論對經(jīng)貿(mào)翻譯的指導(dǎo)性作用,但與文本類型理論相結(jié)合的研究還較少。國外對于經(jīng)貿(mào)翻譯的研究,著重于各類翻譯工具與經(jīng)貿(mào)翻相結(jié)合,例如機(jī)器翻譯、語料庫和計(jì)算機(jī)輔助翻譯等工具在經(jīng)貿(mào)翻譯中的應(yīng)用。該類型的研究促進(jìn)了經(jīng)貿(mào)翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確性以及研究標(biāo)準(zhǔn)化。
國內(nèi)對于文本類型理論的研究,主要集中于翻譯理論在實(shí)踐中的應(yīng)用,通過將文本類型理論與公示語、術(shù)語、科技類文本相結(jié)合,具體探析了文本類型理論在翻譯中的指導(dǎo)作用與價(jià)值。同時(shí),國內(nèi)近些年的研究一定程度上突破了以往英譯受制于中文的思維模式,極力避免了行文方式和語言風(fēng)格與國際主流科技英語脫節(jié),使得國內(nèi)譯者應(yīng)更多地關(guān)注于國際主流科技英語的新變化、新趨勢。國外對于文本類型理論的研究,也集中在不同領(lǐng)域翻譯與文本類型理論相結(jié)合的研究,并且細(xì)致地區(qū)分了信息型文本,表現(xiàn)型文本和呼喚型文本各自的特點(diǎn)及翻譯方法。同時(shí)對于文本類型理論的研究視野也在不斷拓展,研究方法逐漸多樣化。
3?石油經(jīng)貿(mào)文本翻譯案例分析
3.1?名詞術(shù)語翻譯
例句1:Peru?exports?small?amounts?of?its?heavy?Loreto?crude?in?order?to?balance?its?crudeslate?and?refines?the?rest,?exporting?the?surplus?as?products.
譯文:秘魯出口少量的重質(zhì)洛雷托原油,以平衡其原油,并對剩余的原油進(jìn)行提煉,作為產(chǎn)品出口。
本句話對秘魯?shù)脑瓦M(jìn)行了介紹,因此術(shù)語信息型文本,因此需要準(zhǔn)確地傳遞出原文所包含的信息。在本句中,slate一詞的翻譯較為特殊,slate通常作為名詞,有板巖、石板的含義,但此處并不符合語境,再通過雙語術(shù)語庫查詢crude?slate,發(fā)現(xiàn)并沒有結(jié)果,說明此類用法作為固定搭配較少,應(yīng)該為特殊用法。因此首先可以通過BNC語料庫,使用該語料庫的詞匯搭配功能,查詢slate的常用搭配,在查詢時(shí)將slate限定為名詞,并將搭配范圍限定為前后2個(gè)單詞,查看slate最常用的搭配結(jié)果,在查詢后,能夠得到例如clean?slate,grey?slate的固定搭配,而此類搭配均屬于地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域,并不屬于石油相關(guān)的領(lǐng)域,因此,在排除類似不相關(guān)的詞匯搭配后,查找到了balance一詞,與此處的balance?crude?slate用法已經(jīng)較為接近。通過進(jìn)一步查看該搭配的語境,可以找到該搭配的具體使用語境,由于該搭配的出現(xiàn)頻率較高,因此,此時(shí)再將語句輸入雙語語料庫,能夠更容易得出翻譯結(jié)果。使用CCL中英雙語語料庫,將查詢到的搭配語境例句輸入語料庫,查詢到balance?slate有平衡數(shù)量的含義,在這里的用法是將石板引申為板塊,平衡板塊即為平衡數(shù)量。在了解該詞語的含義與用法之后,重新對句意進(jìn)行理解:秘魯所擁有的原油存量較多,因此秘魯可以將原油直接出口賺取利益,但是由于賣提煉油產(chǎn)品比直接賣原油的利潤更高,所以秘魯為了平衡原油的儲量,一小部分直接出口,其余自己加工。再對原因和結(jié)果的語序稍作調(diào)整后,能夠得出完善后的譯文為:秘魯為了平衡原油儲量并將剩余的原油進(jìn)行提煉后作為石油產(chǎn)品出口,通常只會出口少量的重質(zhì)洛雷托原油。
例句2:Isthmus?is?blended?from?the?output?of?a?number?of?fields?and?is?similar?in?quality?to?Arabian?Light?and?West?Texas?Sour.
譯文:伊斯姆斯原油是由一些油田的原油混合而成,其質(zhì)量與阿拉伯輕質(zhì)原油和西德克薩斯高硫原油相似。
在本句翻譯中,sour一詞的本義有酸性、酸度的含義,但作為石油領(lǐng)域術(shù)語,sour更多地使用其在石油領(lǐng)域的含義,即高含硫量。不同品質(zhì)的原油其含硫量通常不同,且不同的加工方式也會對硫的含量產(chǎn)生影響,同時(shí),硫?qū)κ彤a(chǎn)品有著重要的影響,是石油產(chǎn)品的重要參數(shù),根據(jù)含硫量的不同,可以將原油分為低硫原油、含硫原油和高硫原油。而此處Arabian?Light?and?West?Texas?Sour所指的就是西得克薩斯高硫原油。除了根據(jù)使用領(lǐng)域和語境等方式判斷術(shù)語的具體含義外,在遇到類似的術(shù)語時(shí)還可通過術(shù)語在線進(jìn)行驗(yàn)證,通過術(shù)語在線查詢sour一詞,能夠看到其作為化工領(lǐng)域?qū)I(yè)名詞和石油領(lǐng)域?qū)I(yè)名詞均有所出現(xiàn)。本句話為表達(dá)型文本,因此對原文詞意的準(zhǔn)確還原極為重要。
3.2?詞性轉(zhuǎn)換
例句3:After?the?election?of?President?Carlos?Menem?in?1989,?the?country?went?through?a?period?of?rapid?reform,?culminating?in?the?privatization?of?the?state?oil?company?YPF.?On?discovery?of?oil,?joint?ventures?will?be?formed?between?the?private?companies?and?PdVSA?to?exploit?the?fields.
譯文:1989年,卡洛斯·梅內(nèi)姆當(dāng)選總統(tǒng)后,該國經(jīng)歷了一段快速改革時(shí)期,最終將阿根廷國家石油公司私有化。發(fā)現(xiàn)新的石油資源后,這些私營公司將與委內(nèi)瑞拉國家石油公司成立合資企業(yè),進(jìn)行油田開發(fā)。
在翻譯該句時(shí)需要注意到,英語是一種靜態(tài)語言,偏向使用名詞短語,而中文屬于動態(tài)語言,更多地使用動詞,尤其是強(qiáng)勢動詞,并且,科技文本和法律文本這類說理性文本中對于靜態(tài)文本的使用尤為普遍,占比較高,這是因?yàn)殪o態(tài)名詞的使用往往可以使表達(dá)更加簡潔,句子的構(gòu)建更加靈活,行文更加自然,并且便于表達(dá)較為復(fù)雜的內(nèi)容思想,同時(shí)可以使敘述較為準(zhǔn)確與貼切。而漢語則注重動態(tài)的句式,并常常進(jìn)行動詞連用,也時(shí)常會出現(xiàn)多動詞謂語句。該句話屬于信息型文本,因此,在翻譯的過程中將漢語調(diào)整為動態(tài)的語言,進(jìn)行英漢中間的動靜態(tài)轉(zhuǎn)換。
3.3?語序重組
例句4:Although?Brazil?has?the?capacity?to?refine?slightly?more?than?1.5?million?b/d?of?crude,?it?does?not?have?sufficient?upgrading?capacity?to?handle?the?large?volumes?of?heavy?crude?that?will?come?from?the?new?Campos?Basin?fields?without?reducing?the?production?of?much-needed?light products.
譯文:盡管巴西有能力提煉略多于150萬桶/日的原油,在不削減更加急需的輕質(zhì)成品油的情況下,足夠的升級能力處理來自坎波斯盆地新油田的大量重質(zhì)原油。
如果完全按照原文的順序?qū)Υ司湓掃M(jìn)行翻譯,會發(fā)現(xiàn)其語言習(xí)慣與中文有很大不同,通過對句子的分析,能夠得出這句話所表達(dá)的是巴西的煉制能力出現(xiàn)了瓶頸,需要減少輕質(zhì)油的生產(chǎn)來處理坎波斯盆地的重質(zhì)油,而在原文中,對于這兩個(gè)信息的位置進(jìn)行了調(diào)整,首先提到無法處理重質(zhì)原油,其次才說明實(shí)現(xiàn)該目標(biāo)的條件,這在英文中是符合表達(dá)習(xí)慣的,但對于中文則不應(yīng)該完全按照詞順序翻譯,否則難以達(dá)到邏輯的一致性。因此,可以將減少輕質(zhì)油生產(chǎn)這個(gè)條件提前翻譯,保證信息型文本中的信息傳達(dá),使得整句話的邏輯線索更加清晰,也使讀者更容易能夠理解。
例句5:?The?majority?of?the?crude?oil?exported?from?Mexico?is?sold?in?the?United?States;?but?smaller?volumes?find?their?way?to?Spain?-?where?Petroleos?Mexicanos?(Pemex)?holds?a?refining?stake?–?and?Japan,?which?are?the?next?biggest?buyers?of?Mexican?crude.?Mexico's?oil?exports?to?the?US?have?grown?steadily?during?the?1990s?and?it?is?now?the?third?largest?source?of?imports?after?Venezuela?and?Saudi?Arabia.?The?US?imported?1.2?million?b/d?of?crude?from?Mexico?in?1996,?almost?20?per?cent?more?than?it?imported?in?1995?and?nearly?30?per?cent?more?than?it?imported?in?1994.
譯文:大部分的墨西哥原油出口銷往美國,也有小部分銷往西班牙,這是因?yàn)槟鞲鐕沂凸境钟形靼嘌罒捰蛷S的股份,日本則是墨西哥原油的第三大進(jìn)口國。20世紀(jì)90年代,墨西哥對美國的原油出口穩(wěn)定增長,目前它排在委內(nèi)瑞拉和沙特阿拉伯之后,是美國第三大原油進(jìn)口國。1996年美國從墨西哥進(jìn)口了120萬桶/?日的原油,比1995年增長了將近20%,比1994年增長了將近?30%。
對于該語段的翻譯,若不注重句與句之間的邏輯關(guān)系,會使得語段聯(lián)系較為松散,因此可以通過添加關(guān)系詞以及更改語序的方法改善翻譯。該段中的第三小句原文中雖有but一詞,但此處實(shí)際上并沒有轉(zhuǎn)折含義,后一句如果直接將where譯為代詞可能會出現(xiàn)指代不明,而如果將整句話作為定語放在名詞之前又會太過冗長,所以可譯為“這是因?yàn)槟鞲鐕沂凸境钟形靼嘌罒捰蛷S的股份,”這樣既解釋了小部分原油銷往西班牙的原因,也使得句子的邏輯更加連貫,同時(shí),下一句中的20世紀(jì)90年代應(yīng)當(dāng)提前,使時(shí)間順序更加清晰。
4?總結(jié)
由于石油經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域高度行業(yè)化,因此專業(yè)術(shù)語較多在翻譯的過程中需要準(zhǔn)確理解術(shù)語,確定最準(zhǔn)確的譯法。對于擁有多個(gè)領(lǐng)域、多層含義的術(shù)語,應(yīng)當(dāng)使用術(shù)語庫和語料庫等途徑進(jìn)行術(shù)語含義的確認(rèn),并在翻譯前閱讀平行文本,了解該翻譯領(lǐng)域的常見術(shù)語與表述。其次,除了基本的原油相關(guān)知識外,也涉及到了許多的法律類內(nèi)容和金融類內(nèi)容,因此需要提前對背景知識進(jìn)行了解,并在翻譯過程中充分利用已有資源,確保專業(yè)知識的準(zhǔn)確。同時(shí)由于長難句較多,因此也應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用所學(xué)的翻譯技巧,確定符合漢語習(xí)慣的翻譯表達(dá)。此外應(yīng)更多地閱讀相關(guān)領(lǐng)域的書籍和平行文本,積累相關(guān)表達(dá)和翻譯經(jīng)驗(yàn),避免對原文內(nèi)容理解上的偏差。
參考文獻(xiàn)
[1]Grant,lynn.Form?and?meaning?in?collocations:a?corpus-driven?study?on?translation?universals?in?business?translation[J].Oxford?University?Press,2018.
[2]陳瀟.賴斯文本類型視域下化學(xué)英語文本翻譯[J].中國科技翻譯,2015,28(03).
[3]陳家旭.金融報(bào)道中的隱喻認(rèn)知及其翻譯研究[J].上海翻譯,2016,(06).
[4]高巍,高穎超.商務(wù)文本的互文性與翻譯研究[J].中國外語,?2018,15(02).
[5]王雪明.基于信息型文本的漢譯英顯化策略體系建構(gòu)[J].上海翻譯,2021,(05).
[6]高巍,高穎超.商務(wù)文本的互文性與翻譯研究[J].中國外語,2018,15(02).