趙慶雯
詞匯是語(yǔ)言的重要組成部分,時(shí)至今日,漢語(yǔ)中存在著許多外來詞匯,我國(guó)的詞典編纂事業(yè)對(duì)漢語(yǔ)外來詞的收錄也給予高度重視,在此基礎(chǔ)上,對(duì)我國(guó)詞典中的漢語(yǔ)外來詞進(jìn)行研究是非常有必要的。
文章選取1984年版《漢語(yǔ)外來詞詞典》[1](以下簡(jiǎn)稱“《漢外》”)和2019年版《新華外來詞詞典》[2](以下簡(jiǎn)稱“《新外》”)為封閉語(yǔ)料,以A字母開頭條目為例對(duì)比研究?jī)刹吭~典的異同。辭書編纂歷來以傳承為主,結(jié)合時(shí)代特點(diǎn)改革創(chuàng)新,《新外》在編寫過程中以《漢外》作為參考,通過比較分析兩部詞典的編纂體例、收詞數(shù)量、釋義情況等方面內(nèi)容,能夠?qū)σ院笪覈?guó)外來詞詞典的編纂和修訂有所啟發(fā)。
《新外》是在《漢外》基礎(chǔ)上結(jié)合時(shí)代特點(diǎn)和社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀重新編寫的一部外來詞詞典[3],因此,二者的整體編纂情況既有共同點(diǎn)又存在差異,以下從三方面內(nèi)容對(duì)這兩部詞典進(jìn)行分析。
通過閱讀兩部詞典的凡例部分以及對(duì)A字母開頭條目的整理,可以發(fā)現(xiàn)兩部詞典在編纂體例方面既有一脈相承的部分,又有各自的特點(diǎn),二者的差異主要表現(xiàn)在以下方面。
1.收詞標(biāo)準(zhǔn)
兩部詞典收錄的漢語(yǔ)外來詞基本上都可以概括為四大類:借音詞、借形詞、半借音的混合詞和借自日語(yǔ)的音讀漢字詞,針對(duì)某些直接引用或在使用過程中隨意夾帶的外語(yǔ)詞以及語(yǔ)音關(guān)聯(lián)度極小的意譯外來詞,兩部詞典均不予收錄。詞典編寫時(shí)會(huì)涉及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的收錄問題,在這方面兩部詞典的處理方法略有不同?!稘h外》僅收錄一般的漢語(yǔ)外來詞和少數(shù)已經(jīng)在日常生活中轉(zhuǎn)化為普通語(yǔ)詞的專名,《新外》在此基礎(chǔ)上還會(huì)收錄部分具有文化、歷史價(jià)值和典型翻譯認(rèn)知價(jià)值的專名,豐富了詞典的內(nèi)容,增強(qiáng)了詞典的百科性與知識(shí)性。
2.條目安排
兩部詞典的條目都是按照漢語(yǔ)拼音字母順序進(jìn)行排列的,涉及同一個(gè)語(yǔ)詞有多個(gè)不同書寫形式時(shí),兩部詞典均選定其中一個(gè)作為正體[4],但兩部詞典也存在不同之處。
首先,《新外》強(qiáng)調(diào)漢字后帶有字母的條目都集中排在該同形漢字詞條的最前面,并按照字母順序排列;其次,《新外》中含有特殊符號(hào)的詞目按音序排在無符點(diǎn)同形漢字詞目之后;再者,在異體詞問題的處理上,《漢外》只酌情選取其中的一部分作為參見條,而《新外》將所有異體詞都作為副條出條;兩部詞典對(duì)主條下異體詞的標(biāo)注方法也不同,《漢外》用“又作”二字表示,《新外》以“異”的形式列出。
3.詞源標(biāo)注
兩部詞典都用“源”引出詞源部分,但后續(xù)內(nèi)容的標(biāo)注方式不同?!稘h外》用中文方括號(hào)引出直接詞源的進(jìn)一步考證,并在源出詞的釋義上加單引號(hào);《新外》在一個(gè)詞條有多個(gè)可能源語(yǔ)時(shí)用分號(hào)隔開,必要時(shí)用“一說”表示,并以“注”引出進(jìn)一步的解釋、說明或溯源。相比之下,《新外》詞源考證部分的內(nèi)容更加清楚簡(jiǎn)潔,使用漢字標(biāo)注代替符號(hào)標(biāo)注,也便于人們更好地理解和接受。
4.補(bǔ)充說明
《漢外》收錄詞條主要包括外來詞的漢字書寫形式、讀音、釋義、詞源及考證這四個(gè)部分,《新外》在此基礎(chǔ)上補(bǔ)充了書證、知識(shí)窗與參見詞三方面內(nèi)容。書證相當(dāng)于為使用者提供了例句;知識(shí)窗補(bǔ)充說明了詞語(yǔ)的得名緣由、詞目釋義的背景知識(shí)等內(nèi)容;參見詞指的是詞典中收錄的與原詞條相同、相似、相關(guān)的其他外來詞或字母起首詞;詞典結(jié)尾還增加了附編,這種形式不僅更加方便讀者查閱詞典,也為以后漢語(yǔ)外來詞詞典的編纂和修訂提供了很高的參考價(jià)值。
綜上所述,兩部詞典的編纂體例都努力做到了完備詳盡、邏輯清晰,且《新外》在借鑒《漢外》的基礎(chǔ)上又創(chuàng)新性地增添了部分內(nèi)容,可以更好地滿足使用者的需求,也更加符合詞典編纂的實(shí)用性要求[5]。
兩部詞典在收詞數(shù)量方面也存在一定的差異?!稘h外》共收錄詞語(yǔ)一萬余條,其中包括某些異體或略體;《新外》中收錄外來詞13300余條,另外還收錄了7000余條異體詞和附編的2000余條字母起首詞,共收錄詞語(yǔ)兩萬余條。以A字母開頭條目為例,除兩部詞典的共有詞條外,《新外》中首字母為A的部分還收錄了單獨(dú)出條的異體詞363個(gè),新增詞條279個(gè),各自所占比重如圖1所示。
圖1 《新外》A字母開頭詞條比例分布圖
由圖1可知,《新外》首字母為A的所有詞條中,與《漢外》的共有詞條占比最大;新增條目的數(shù)量約占總數(shù)的四分之一,可見漢語(yǔ)外來詞已經(jīng)逐漸成為我國(guó)社會(huì)生活中不可缺少的一部分,其發(fā)展態(tài)勢(shì)也是十分迅猛的。
《漢外》和《新外》作為不同時(shí)代背景的產(chǎn)物,都較為科學(xué)全面地收錄了人們普遍接受和廣泛使用的漢語(yǔ)外來詞,但《新外》作為我國(guó)目前最新的一本漢語(yǔ)外來詞詞典,不僅是對(duì)《漢外》的重新整理歸納,也順應(yīng)社會(huì)發(fā)展規(guī)律和時(shí)代特點(diǎn),在收詞原則方面有新的進(jìn)步。
1.規(guī)范性原則
《新外》嚴(yán)格按照國(guó)家的語(yǔ)言文字發(fā)展政策進(jìn)行編寫,除個(gè)別詞語(yǔ)外,詞典的字體以國(guó)務(wù)院2013年頒布的《通用規(guī)范漢字表》為準(zhǔn)、字音以普通話規(guī)范讀音為標(biāo)準(zhǔn),且對(duì)詞條的釋義客觀簡(jiǎn)明、邏輯清晰,符合詞典編纂的規(guī)范性原則。
2.時(shí)代性原則
詞典編纂是一項(xiàng)長(zhǎng)期性工作,需要跟隨時(shí)代的腳步推陳出新、與時(shí)俱進(jìn)[6]。從《漢外》到《新外》經(jīng)過了四十年的時(shí)間,這期間我國(guó)吸收了大量的外來詞,也有部分詞語(yǔ)逐漸淡出了人們的生活,這就需要我們編寫新的詞典來適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展?!缎峦狻吩鍪樟撕芏嘈略~和網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),如“阿瑪尼”“安利”等詞,釋義通俗易懂,讀者查閱詞典時(shí)認(rèn)同感和接受度更強(qiáng)。
3.準(zhǔn)確性原則
筆者在整理語(yǔ)料庫(kù)時(shí)發(fā)現(xiàn)《漢外》在詞條順序上存在一些錯(cuò)誤,在詞源考證方面也可能不夠準(zhǔn)確;《新外》編寫歷時(shí)12年,其間經(jīng)過了反復(fù)校閱、審查疏漏,對(duì)《漢外》中存在的錯(cuò)誤進(jìn)行了修正,提升了詞典的準(zhǔn)確性。
4.創(chuàng)新性原則
首先,《新外》在編寫時(shí)將所有異體詞都作為副條列出,對(duì)詞條的收錄更加細(xì)致,更便于使用者翻閱詞典;其次,《新外》設(shè)置了書證、知識(shí)窗、參見詞和附編,這不僅補(bǔ)充拓展了詞條的相關(guān)知識(shí),也能幫助讀者更加深入地了解漢語(yǔ)外來詞,體現(xiàn)了《新外》編寫的創(chuàng)新性原則。
就兩部詞典的A字母開頭條目來看,《漢外》共收錄了609個(gè)詞條,《新外》共收錄了1194個(gè)詞條,其中共有條目為552個(gè)。
1.詞源考證分析
兩部詞典的共有條目分別來自英語(yǔ)、梵語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)等37種語(yǔ)源,其中英源和梵源外來詞數(shù)量較多,英源外來詞占比最大,有275個(gè)詞條都源自英語(yǔ);佤、黎、哈尼等22種語(yǔ)源的收詞數(shù)量不足總體的1%,整體上詞源分布差異較大。
《新外》和《漢外》的共有條目在詞源考證上是基本一致的,區(qū)別在于《新外》基于更豐富的文獻(xiàn)資料和更全面的審查,對(duì)其中的部分詞條進(jìn)行了修正,針對(duì)無法確定具體詞源的詞條,《新外》會(huì)將其可能源語(yǔ)全部列出并用分號(hào)隔開;源語(yǔ)源詞不詳時(shí),會(huì)以圓括號(hào)注明“待考”,這體現(xiàn)出《新外》編寫的嚴(yán)謹(jǐn)性,這種做法也為后續(xù)研究提供了思路和方向[7]。
2.字音字形分析
《新外》在《漢外》的基礎(chǔ)上進(jìn)一步完善并改進(jìn),除了一部分可能會(huì)引起誤解的繁體和異體外來詞,其余詞條都盡可能使用簡(jiǎn)體字書寫,并且有的外來詞會(huì)在原詞條后補(bǔ)充加上表示義類的漢語(yǔ)語(yǔ)素,如《漢外》中的“阿剌吉”在《新外》中變?yōu)椤鞍⒇菁?酒)”,顯而易見該詞條屬于飲食類外來詞,讀者在翻閱詞典時(shí)就能一目了然;同時(shí)《新外》也對(duì)一小部分字音做出了修改,除了“若”字在兩部詞典中的讀音完全不同,其他字音變化主要體現(xiàn)在聲調(diào)的改變,如《漢外》中的“阿瑪(āmǎ)”在《新外》中改為“阿瑪(àma)”,整體上更加符合新時(shí)代讀者的閱讀習(xí)慣。
3.釋義分析
對(duì)兩部詞典共有的552個(gè)詞條的釋義進(jìn)行比較[8],可以統(tǒng)計(jì)出其中423個(gè)詞條的釋義未發(fā)生改變,另外,129個(gè)詞條的釋義有所變化,具體如表1所示。
表1 共有詞條釋義變化表
總體來看,兩部詞典中詞條釋義的變化類型以詞義豐化和深化為主,這說明同一個(gè)外來詞所具備的內(nèi)涵更加豐富,詞典收錄時(shí)對(duì)詞義的表述也更加細(xì)致具體;部分外來詞的詞義發(fā)生了簡(jiǎn)化或義值縮小,這說明外來詞在不斷發(fā)展的過程中,有些詞語(yǔ)可能在某個(gè)義項(xiàng)的使用范圍上發(fā)生了變化,或者由于人們都不再使用該義項(xiàng)而直接被淘汰,那么詞典在對(duì)詞條進(jìn)行解釋時(shí)也相應(yīng)地對(duì)這部分內(nèi)容做出修改,體現(xiàn)出詞典編寫的嚴(yán)謹(jǐn)性和與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn)。
4.語(yǔ)義類別分析
兩部詞典中的共有詞條按照語(yǔ)義類別進(jìn)行分類,可以分為宗教神話、器具材料、化學(xué)物質(zhì)、醫(yī)藥、歌舞、貨幣等二十類。其中,人物稱名、宗教神話和化學(xué)物質(zhì)類外來詞占比較大,詞條數(shù)量均超過80個(gè);體育、衣物飾品、飲食、政治、疾病和學(xué)科類外來詞占比較小,詞條數(shù)量少于10個(gè)。由此可見,兩部詞典中不同類別的外來詞收錄差異較大。
從整體上看,兩部詞典收錄的共有詞條種類豐富,注重全面性,覆蓋面廣,努力做到了兼具百科性、知識(shí)性與實(shí)用性。
經(jīng)過近四十年的發(fā)展,我國(guó)對(duì)外來詞的吸收范圍更加廣泛,涉及的領(lǐng)域越來越多,人們?cè)谏鐣?huì)生活中使用外來詞的頻率也越來越高,因此《新外》的編寫順應(yīng)時(shí)代變化,酌情增收了一部分外來詞[9]。以A字母條目為例,《新外》增收的具備實(shí)際概念義的詞語(yǔ)共有279個(gè),下面從詞源分布和語(yǔ)義類別兩部分對(duì)這些詞條進(jìn)行分析。
1.詞源分布
《新外》的新增條目分別來自英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、突厥語(yǔ)等33種語(yǔ)源,其中150個(gè)詞條源自英語(yǔ),由此可見新增條目以英源外來詞為主,而阿拉伯、朝鮮、馬來、豪薩等19種語(yǔ)源的外來詞數(shù)量少于3個(gè),整體詞源分布不均,呈現(xiàn)出極端分化的現(xiàn)象。這種情況背后折射出英語(yǔ)作為全球使用范圍最廣的語(yǔ)言具有強(qiáng)大的影響力,豐富的語(yǔ)源種類也說明語(yǔ)言間的相互接觸是不可避免的。
2.語(yǔ)義類別
按照詞語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)《新外》增收條目進(jìn)行分類,可分為醫(yī)藥、體育、植物、器物、化學(xué)物質(zhì)、宗教神話等16大類。
在《新外》增收的279個(gè)A字母開頭條目中,醫(yī)藥類詞語(yǔ)有60個(gè),數(shù)量最多,這從側(cè)面證明了近四十年我國(guó)更加關(guān)注醫(yī)療領(lǐng)域的建設(shè),醫(yī)藥行業(yè)的發(fā)展取得了不錯(cuò)的成績(jī);體育、歌舞樂器、飲食類詞語(yǔ)的數(shù)量也有較為顯著的增長(zhǎng),這說明我國(guó)在滿足人民物質(zhì)生活需求的同時(shí)越來越注重提高精神生活的質(zhì)量,也更加重視體育、文化等領(lǐng)域的全方位建設(shè)。
《新外》的增收詞條反映出我國(guó)自改革開放以來對(duì)新事物的吸收更加包容化、多元化,語(yǔ)言的影響力體現(xiàn)在社會(huì)生活的各個(gè)方面,世界各國(guó)也可以在彼此的密切交流和聯(lián)系中取長(zhǎng)補(bǔ)短,從而更好地推動(dòng)自身建設(shè)。
兩部詞典首字母為A的詞條中,除共有條目外,《漢外》還有57個(gè)差異詞條,分別來自苗、蒙古、藏、滿、鄂溫克等15種源語(yǔ);這些詞條可分為宗教、人物稱名、器具材料、植物、動(dòng)物、食品、衣物、其他等8種語(yǔ)義類別。
《漢外》獨(dú)有詞條的詞源更多來自于我國(guó)少數(shù)民族,且語(yǔ)義類別以人物稱名為主,同時(shí)還涉及衣物、食品、器具材料等類別,整體上比較貼合人們的日常生活。然而,這些外來詞在《新外》重新編寫時(shí)被刪減,也在一定程度上體現(xiàn)出詞語(yǔ)的優(yōu)勝劣汰原則和我國(guó)大力推廣普通話取得的成效,尤其是人們生活中經(jīng)常接觸到的詞語(yǔ),有必要對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范;其次,某些不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律的外來詞也必須被剔除,例如《漢外》中“阿剌罷”“阿剌忽中”“阿蘭”都是“殺”的意思,三個(gè)詞語(yǔ)分別代表過去時(shí)、未來時(shí)和現(xiàn)在時(shí),而漢語(yǔ)是典型的孤立語(yǔ),基本不以詞的形態(tài)變化表示時(shí)間范疇,因此,這種外來詞也會(huì)被漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)所淘汰。
隨著我國(guó)語(yǔ)言文字事業(yè)規(guī)范化建設(shè),少數(shù)民族使用的詞語(yǔ)也和20世紀(jì)80年代有所差異,《漢外》在當(dāng)初編寫時(shí)對(duì)其進(jìn)行收錄體現(xiàn)了詞典的時(shí)代性和全面性原則,而《新外》將其刪減也是詞典編纂與時(shí)俱進(jìn)、推陳出新的表現(xiàn)[10]。
由表1可知,共有詞條在釋義方面的變化主要表現(xiàn)為語(yǔ)義豐化、義位豐化和義值深化,詞義簡(jiǎn)化和縮小的情況在外來詞的總體變化趨勢(shì)中所占比例較小,這主要有兩方面原因。
一方面,在編者的個(gè)人知識(shí)儲(chǔ)備更加豐富、可供參考的文獻(xiàn)資料更加全面、對(duì)外來詞的研究程度更加深入等因素的綜合作用下,《新外》編寫時(shí)對(duì)外來詞的釋義更加嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),尤其是對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的解釋更加完善、具體,刪除了詞條中已經(jīng)過時(shí)的、不再被人們使用的義位,與《漢外》相比釋義更加精準(zhǔn)。
另一方面,隨著時(shí)代發(fā)展和信息化網(wǎng)絡(luò)化社會(huì)建設(shè),人們?cè)跍贤ń涣鲿r(shí)所需要的詞匯也在增加,但有些時(shí)候,我們想要表達(dá)的意思一時(shí)之間想不到合適的新詞來形容,這種情況下人們很可能會(huì)選擇使用能夠聯(lián)想到的詞語(yǔ)來代替。這種做法順應(yīng)語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律,符合詞語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)性原則,增加了某些詞語(yǔ)的義位,避免涌現(xiàn)大量新詞、造成詞匯系統(tǒng)的混亂,語(yǔ)義和義位的豐化也體現(xiàn)了漢語(yǔ)詞匯的能產(chǎn)性和可塑性。
《新外》相較于《漢外》增收了很多詞條,兩部詞典在收詞數(shù)量上產(chǎn)生較大差異的原因,一方面是《新外》將所有的異體詞條逐一列出,這樣更加方便使用者查閱詞典,實(shí)用性更強(qiáng);另一方面,詞匯是變化最快的語(yǔ)言要素,信息化時(shí)代下詞語(yǔ)的傳播速度更快且易于被人們接受。隨著社會(huì)的發(fā)展,我們國(guó)家引進(jìn)了越來越多的外來詞,其中很大一部分已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚?、為人熟知并頻繁使用的詞語(yǔ),那么這些外來詞就非常有必要被專門收錄進(jìn)詞典中[11]?!缎峦狻纷鳛槲覈?guó)目前最新的一本漢語(yǔ)外來詞詞典,勢(shì)必要對(duì)現(xiàn)有的外來詞,尤其是近年來出現(xiàn)的新詞進(jìn)行整理歸納,以達(dá)到規(guī)范使用、廣泛傳播的目的,因此,《新外》收錄的詞條數(shù)量也會(huì)相應(yīng)增多。
《新外》是以《漢外》為參考、在其基礎(chǔ)上重新整理修訂的,二者具有很強(qiáng)的可比性。以A字母開頭條目為例,《新外》在收詞數(shù)量上大概是《漢外》的兩倍,兩部詞典的共有詞條來源均以英源為主,同時(shí)也收錄了一部分來自其他國(guó)家或我國(guó)少數(shù)民族的外來詞,詞語(yǔ)類別涉及眾多領(lǐng)域,體現(xiàn)了外來詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響之深、范圍之廣;在釋義方面,《新外》對(duì)詞義的解釋更加科學(xué)合理、清楚簡(jiǎn)潔,補(bǔ)充拓展了很多相關(guān)知識(shí);在收詞原則方面,《新外》做到了創(chuàng)新性、實(shí)用性、研究性、時(shí)代性、規(guī)范性的統(tǒng)一[12],符合詞典編纂一般性原則的同時(shí)又有自己的特點(diǎn),詞源考證更加準(zhǔn)確,收詞原則與詞典編纂目標(biāo)相匹配,詞語(yǔ)釋義與時(shí)俱進(jìn),為日后我國(guó)漢語(yǔ)外來詞詞典的編寫提供了新的范本。
詞典編纂不是一蹴而就的,它是一項(xiàng)長(zhǎng)期性的復(fù)雜工作。本文通過對(duì)比《漢外》和《新外》的A字母開頭條目,希望能為我國(guó)漢語(yǔ)外來詞詞典的修訂提供一些建議,同時(shí)希望引起更多學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)外來詞詞典的關(guān)注,積極參與到詞典的研究與編寫中去,繼承發(fā)展前人的研究成果,不斷改進(jìn)、開拓創(chuàng)新,推動(dòng)我國(guó)漢語(yǔ)外來詞詞典編纂事業(yè)更上一層樓。