摘要:全球化時(shí)代背景下,英語(yǔ)翻譯的重要性毋庸贅述。英語(yǔ)翻譯是經(jīng)濟(jì)交流和文化傳播的重要媒介。通過(guò)英語(yǔ)翻譯,世界各國(guó)群眾可以對(duì)其他國(guó)家文化進(jìn)行充分了解和欣賞,尤其是充滿(mǎn)智慧的中國(guó)小說(shuō)和詩(shī)詞,能夠讓西方國(guó)家人民對(duì)中國(guó)的悠久歷史有深刻認(rèn)知。與此同時(shí),英語(yǔ)翻譯還能夠?yàn)橥七M(jìn)文化多樣性提供助力,更好地彌補(bǔ)文化差異,最大程度地減少文化沖突。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯實(shí)踐時(shí),若是文化意象轉(zhuǎn)換出現(xiàn)失誤,則可能會(huì)導(dǎo)致中西間的誤解,從而嚴(yán)重影響雙方合作進(jìn)程。鑒于此,該文主要闡述跨文化視角轉(zhuǎn)換的基本要素,探討跨文化視域下英語(yǔ)翻譯中的文化意象轉(zhuǎn)換策略,以供相關(guān)人士參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:跨文化視域;英語(yǔ)翻譯;文化意象;轉(zhuǎn)換技巧;有效策略;文化傳播
中圖分類(lèi)號(hào):G852;H315.9" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2024)12(b)-0156-05
Study on Cultural Image Transformation Strategy in English Translation under Transcultural Perspective
Abstract: In the context of the era of globalization, the importance of English translation should not be described again. English translation is an important medium for economic exchange and cultural communication. Through English translation, people from all over the world can fully understand and appreciate the cultures of other countries, especially the Chinese novels and poems full of wisdom, which can make people in western countries have a deep understanding of China's long history. At the same time, English translation can also provide help to promote cultural diversity, better make up for cultural differences, and minimize cultural conflicts. In the practice of English translation, if there are mistakes in the cultural image transformation, it is bound to lead to the misunderstanding between Chinese and Western cultures, which will have a serious impact on the cooperation process. In view of this, the article mainly expounds the basic elements of cross-cultural perspective transformation, and discusses the cultural image transformation strategy in English translation under the cross-cultural perspective, for the reference of relevant people.
Key words: Cross-cultural vision; English translation; Cultural image; Transformation skills; Effective strategy; Cultural diffusion
眾所周知,英語(yǔ)翻譯是中西方國(guó)家友好交流和溝通互動(dòng)的一條重要紐帶,其精準(zhǔn)程度能夠?qū)?guó)家之間合作的成敗產(chǎn)生決定性作用?,F(xiàn)如今,雖然越來(lái)越多專(zhuān)家學(xué)者開(kāi)始高度重視研究和探索英語(yǔ)翻譯,但是其注意力更多集中在英語(yǔ)語(yǔ)言本身上,沒(méi)有在文化意象轉(zhuǎn)換上下功夫,從而致使英語(yǔ)翻譯實(shí)踐并不具備較為完善、全面的理論支撐,進(jìn)而經(jīng)常發(fā)生文化意象錯(cuò)位等問(wèn)題,對(duì)國(guó)家之間的合作與交流產(chǎn)生極為嚴(yán)重影響。所以,當(dāng)下十分有必要從跨文化語(yǔ)境出發(fā),分析英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換基本要素,牢固掌握轉(zhuǎn)換技巧,并對(duì)文化意象轉(zhuǎn)換策略進(jìn)行針對(duì)性的探索,如此才可以為促進(jìn)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量切實(shí)提升,為國(guó)家之間文化交流提供強(qiáng)有力的支持。
1 跨文化視角轉(zhuǎn)換基本要素
1.1 歷史背景
在英語(yǔ)翻譯中,歷史背景具備的作用主要體現(xiàn)在如下2個(gè)方面。一是其能夠?qū)φZ(yǔ)言?xún)?nèi)容與語(yǔ)言表達(dá)方式產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。因?yàn)闅v史發(fā)展路徑大不相同,各國(guó)逐漸形成帶有自身鮮明特色和特征的表達(dá)習(xí)慣與語(yǔ)言特點(diǎn)。如在具體語(yǔ)言表達(dá)中,中西方國(guó)家存在較大差異,除詞匯與語(yǔ)法截然不同外,在表達(dá)習(xí)慣以及邏輯思維方式上也存在明顯差異,中國(guó)的語(yǔ)言注重強(qiáng)調(diào)整體性與情感表達(dá),而英語(yǔ)語(yǔ)言則側(cè)重具有較強(qiáng)邏輯性和相對(duì)直接的表達(dá)。二是歷史背景能夠深刻影響語(yǔ)言的隱喻性與象征性,絕大多數(shù)語(yǔ)言表達(dá)中皆涵蓋習(xí)慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和成語(yǔ)等具有豐富內(nèi)涵、深刻底蘊(yùn)的歷史文化信息。翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,若是并未重視這些表達(dá)方式背后蘊(yùn)含的文化含義,非常有可能造成失真以及誤解等問(wèn)題[1]。
1.2 文化背景
通過(guò)對(duì)比英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩門(mén)語(yǔ)言可知,二者不管是在表達(dá)方式上,還是詞匯上,皆存在非常顯著的差異性,而之所以出現(xiàn)這種情況,主要是因?yàn)槲幕尘敖厝徊煌R话銇?lái)說(shuō),英語(yǔ)具備的表音特征與漢語(yǔ)具備的表意性質(zhì),讓這兩種語(yǔ)言在對(duì)相同概念進(jìn)行表達(dá)和闡述的時(shí)候,呈現(xiàn)出完全不同的風(fēng)格及色彩。諺語(yǔ)與成語(yǔ)是漢語(yǔ)的重要組成部分,其中蘊(yùn)含的歷史背景與文化內(nèi)涵特別豐富,比如,“一個(gè)唱紅臉,一個(gè)唱白臉”與“捕風(fēng)捉影”等,如果使用英語(yǔ)來(lái)直接翻譯這些表達(dá),基本無(wú)法將原有的文化意義傳達(dá)出來(lái)?!癙andora's box”或者“Achilles' heel”是英語(yǔ)中的短語(yǔ),如果翻譯人員對(duì)其背后的典故并未進(jìn)行深入了解,直接用中文翻譯出來(lái)的內(nèi)容將會(huì)導(dǎo)致其文化內(nèi)涵喪失。除此之外,在整個(gè)翻譯處理過(guò)程中,文化背景既是對(duì)詞匯的正確選擇,又是對(duì)所使用表達(dá)方式的合理調(diào)整,還是對(duì)世界觀的深刻理解。從某種意義上來(lái)說(shuō),對(duì)于同一概念的態(tài)度以及理解,不同文化大不相同。以“老”為例,在對(duì)“老”的認(rèn)識(shí)上,中西方存在著本質(zhì)上的明顯差異。在英語(yǔ)中,“old”這個(gè)單詞,本身帶有一定負(fù)面含義,往往會(huì)用“senior”和“elderly”代替。而在中文當(dāng)中,“老”則經(jīng)常用于對(duì)人的尊稱(chēng),比如,“老先生”和“老師”等。
1.3 文化習(xí)慣
通常情況下,在中西方文化中,無(wú)論是打招呼,還是道謝,這些日常交際活動(dòng)皆具有較為獨(dú)特的文化習(xí)慣。以“你吃了嗎?”這句日常用語(yǔ)為例,在英語(yǔ)文化中,一個(gè)人對(duì)另一個(gè)人這樣說(shuō),則被視為邀請(qǐng)對(duì)方一起吃飯;在漢語(yǔ)文化中,這句話(huà)僅是一個(gè)人對(duì)另一個(gè)人的禮貌問(wèn)候。所以,翻譯人員在翻譯這句話(huà)的時(shí)候,必須對(duì)中西方存在的文化差異進(jìn)行充分考慮,盡可能避免直接翻譯,應(yīng)當(dāng)主動(dòng)采用文化轉(zhuǎn)換策略,把“你吃了嗎?”翻譯成“how are you?”或者是“hello”。與此同時(shí),在回應(yīng)對(duì)方贊美以及夸獎(jiǎng)時(shí),西方文化一般是非常自然地接受并直接表示感謝,但是在中國(guó)文化中,對(duì)于表?yè)P(yáng)和夸贊,人們習(xí)慣性地選擇謙虛。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),若是并未注意和考慮這種差異,則必然會(huì)導(dǎo)致尷尬情況,為此,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須以文化習(xí)俗為根據(jù),對(duì)自身使用的表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以便切實(shí)保證自己所傳達(dá)信息內(nèi)容的文化適宜性及精準(zhǔn)性[2]。
2 跨文化視域下英語(yǔ)翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧
2.1 歸化翻譯技巧
2.1.1 人稱(chēng)轉(zhuǎn)換
所謂人稱(chēng)轉(zhuǎn)換,實(shí)際上就是指在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中,將原本以某一人稱(chēng)(如“我”第一人稱(chēng))敘述的內(nèi)容,轉(zhuǎn)換為另一人稱(chēng)(如“她/他”第三人稱(chēng))來(lái)表述的過(guò)程。 英語(yǔ)與漢語(yǔ)在人稱(chēng)表達(dá)上面有著明顯差異。通過(guò)對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)可知,前者的主語(yǔ)基本上都是事物,而后者的主語(yǔ)則大多以人為核心,注重強(qiáng)調(diào)人的行為。相比之下,漢語(yǔ)的主語(yǔ)大多以人為核心,注重強(qiáng)調(diào)人的行為。比如,“他們正要去公園”或者“我現(xiàn)在去商店”,漢語(yǔ)這種表達(dá)方式,往往是將人的行為凸顯出來(lái)。翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要對(duì)人稱(chēng)轉(zhuǎn)換情況進(jìn)行充分理解,同時(shí)對(duì)文化背景截然不同的中西方國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣予以高度尊重。另外,翻譯人員在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,也應(yīng)當(dāng)密切關(guān)注人稱(chēng)順序,盡可能在事件前放置第一人稱(chēng),以此來(lái)表示尊重[3]。
2.1.2 詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換
翻譯工作者在對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行歸化翻譯的時(shí)候,必須對(duì)其表達(dá)習(xí)慣、詞匯選擇及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行充分了解。由于直接翻譯極易導(dǎo)致翻譯出來(lái)的文本內(nèi)容既不自然又不流暢,有些時(shí)候甚至?xí)痖喿x人員的誤解,所以翻譯工作者需要以目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣與特點(diǎn)為根據(jù),正確轉(zhuǎn)換與合理調(diào)整原文。與此同時(shí),翻譯工作者也需要以實(shí)際目標(biāo)受眾與具體的上下文為參考依據(jù)來(lái)決定是否調(diào)整詞語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),雖然在原文當(dāng)中某個(gè)詞語(yǔ)擁有特殊文化背景或者明確的特定含義,但是其在相應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言當(dāng)中可能沒(méi)有與之呼應(yīng)或?qū)?yīng)的語(yǔ)言表達(dá)。翻譯工作者在這時(shí)就可恰當(dāng)選擇替換詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,確保所翻譯出來(lái)的文本內(nèi)容與目標(biāo)受眾的常用表達(dá)習(xí)慣及文化背景相契合。
除此之外,翻譯工作者也必須對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖⑨專(zhuān)源藖?lái)幫助目標(biāo)受眾深刻理解原文內(nèi)容。提供背景這種方式,便于廣大目標(biāo)受眾對(duì)原文意義有更加充分的理解。需要注意的是,不管是解釋?zhuān)€是注釋?zhuān)仨毢?jiǎn)明扼要,這樣才不會(huì)對(duì)受眾整體閱讀體驗(yàn)產(chǎn)生不良影響[4]。
在英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換過(guò)程中,翻譯工作者在將英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)原文的含義進(jìn)行精準(zhǔn)把握,運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯出英語(yǔ)內(nèi)容。以“The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current”為例,其中“flowing”是一個(gè)名詞,從實(shí)際情況看,其將動(dòng)作的概念表達(dá)出來(lái),而“流動(dòng)”則是這一詞語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯,在漢語(yǔ)中是動(dòng)詞。再加上在漢語(yǔ)中,一些英語(yǔ)中的名詞有時(shí)也會(huì)以名詞形式進(jìn)行表達(dá),尤其在英語(yǔ)動(dòng)詞意義無(wú)法直接與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的時(shí)候,如果還堅(jiān)持使用漢語(yǔ)動(dòng)詞,那么不可避免會(huì)導(dǎo)致翻譯出來(lái)的文本既不流暢又極為生硬。以“affect”和“aim”等為例,這些詞在一些特定語(yǔ)境下,通常需要向漢語(yǔ)名詞形式轉(zhuǎn)換進(jìn)行表達(dá)。針對(duì)部分意義過(guò)于抽象的英語(yǔ)語(yǔ)句和名詞,若是翻譯人員發(fā)現(xiàn)其與句子其他成分之間存在清晰明了的邏輯關(guān)系,應(yīng)當(dāng)向狀語(yǔ)成分或者副詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,依次將其在句子中具備的不同作用發(fā)揮出來(lái)[5]。
2.2 相悖翻譯技巧
2.2.1 正反義詞轉(zhuǎn)換
翻譯人員在處理語(yǔ)法結(jié)構(gòu)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)合理借助正反向思維,如此才可以促進(jìn)翻譯成效與質(zhì)量顯著提高。以英譯漢為例,正說(shuō)反譯是指英語(yǔ)中的一些從正面表達(dá)的詞匯或句子,譯文中可以從反面表達(dá),從而確保句子更加通暢。例如:Wet paint?。ㄓ推嵛锤桑。┡c此同時(shí),充分利用正反義詞轉(zhuǎn)換,從詞語(yǔ)屬性特點(diǎn)出發(fā),能夠?qū)⒃囊庀蠹昂x更好地傳達(dá),將原語(yǔ)言具備的鮮明表達(dá)特色凸顯出來(lái),所以該方法非常適用于特殊句子的翻譯。通過(guò)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言當(dāng)中存在的正反義詞進(jìn)行替換,除能夠?qū)⒃囊庀笥行мD(zhuǎn)換和傳達(dá)以外,還能夠?qū)⒄Z(yǔ)言特色全面保留[6]。
2.2.2 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種不盡相同的語(yǔ)言體系當(dāng)中,存在十分明顯的主動(dòng)與被動(dòng)的“語(yǔ)態(tài)”區(qū)別。從表達(dá)習(xí)慣上來(lái)看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也有所不同。具體而言,漢語(yǔ)相對(duì)更加側(cè)重站在客觀角度陳述事實(shí),基本上不會(huì)對(duì)主體進(jìn)行特意強(qiáng)調(diào);而在英語(yǔ)中,為全面保持英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的完整性,其必須將主體的存在切實(shí)明確。無(wú)論是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),皆是通過(guò)變化動(dòng)詞形式進(jìn)行表示的,前者注重強(qiáng)調(diào)接受動(dòng)作的人,后者注重強(qiáng)調(diào)執(zhí)行動(dòng)作的人。以如下兩個(gè)英語(yǔ)句式為例。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài):The chicken was chased by the tiger.
主動(dòng)語(yǔ)態(tài):The tiger chased the chicken.
這兩個(gè)句子將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)兩者之間的轉(zhuǎn)換生動(dòng)、具體地展示了出來(lái)。在漢語(yǔ)中,表達(dá)被動(dòng)或主動(dòng)的概念時(shí),雖然也會(huì)使用不同方法,但往往不會(huì)涉及動(dòng)詞形式變化。根本原因是漢語(yǔ)可以通過(guò)不同的詞語(yǔ)、詞序與句子結(jié)構(gòu)來(lái)將這些意義傳達(dá)出來(lái)。對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行比較,能夠發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上存在非常明顯的差異。這兩種語(yǔ)言雖然皆能夠?qū)⒅鲃?dòng)與被動(dòng)概念傳達(dá)出來(lái),但應(yīng)用的方式卻完全不同。因此翻譯工作者在開(kāi)展語(yǔ)言翻譯工作的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)高度重視和充分考慮語(yǔ)態(tài)相悖情況,開(kāi)動(dòng)腦筋思考,發(fā)散邏輯思維,以英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣為根據(jù)進(jìn)行合理調(diào)整,從而確實(shí)保證所傳達(dá)的信息內(nèi)容是準(zhǔn)確無(wú)誤的[7]。
3 跨文化視域下英語(yǔ)翻譯中的文化意象轉(zhuǎn)換策略
3.1 合理引入釋意理論,精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換文化意象
從釋意理論來(lái)看,其并不強(qiáng)調(diào)靜態(tài)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是重視翻譯,即釋義,翻譯工作者在自身理解基礎(chǔ)之上將語(yǔ)言外殼剝離,不僅可以將原文意義非常準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),還可以避免因?yàn)橹苯臃g而出現(xiàn)的文化意象錯(cuò)位問(wèn)題,從而為準(zhǔn)確傳遞和轉(zhuǎn)換英語(yǔ)文化意象提供可靠依據(jù)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),釋意理論主要涉及如下幾個(gè)步驟。第一,理解源語(yǔ),這對(duì)廣大翻譯工作者明確提出較高要求:既要擁有過(guò)硬語(yǔ)言功底,又要具備堅(jiān)實(shí)文化知識(shí)基礎(chǔ),還要有強(qiáng)勁語(yǔ)境認(rèn)知能力,如此才能夠避免輕視原文語(yǔ)境和文化差異認(rèn)知不夠全面的問(wèn)題,并防止出現(xiàn)語(yǔ)用失誤情況。以“打包食物”為例,絕大多數(shù)西方人會(huì)以帶回家給小狗吃為借口進(jìn)行打包,基本上不會(huì)進(jìn)行直接表達(dá),如果翻譯人員用詞不當(dāng),使用“doggy bag”進(jìn)行表達(dá),就會(huì)造成誤譯。第二,剝離源語(yǔ)外殼,由于一些記憶所要表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容其實(shí)并不是文字,其翻譯形式相對(duì)比較高級(jí),所以其尤為契合文字意象轉(zhuǎn)換要求,以“The project is very ambitious.”這句話(huà)為例,使用漢語(yǔ)語(yǔ)言直接翻譯過(guò)來(lái)是“這是一個(gè)野心勃勃的項(xiàng)目”,然而這并不恰當(dāng)。因此,翻譯工作者應(yīng)以具體語(yǔ)境為根據(jù),將源語(yǔ)外殼全面剝離,合理借助釋意法,將這句話(huà)翻譯成“這個(gè)項(xiàng)目十分有前景?!钡谌貥?gòu)譯語(yǔ)。翻譯人員可在理解源語(yǔ)和剝離源語(yǔ)外殼兩步基礎(chǔ)之上,重新加工和認(rèn)真潤(rùn)色翻譯內(nèi)容,這一環(huán)節(jié)可以防止文化意象沖突情況出現(xiàn),依舊以“老”為例,西方人對(duì)“old”這個(gè)詞非常忌諱,所以,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯工作者要對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行加工,把“old”替換成“honorable”,通過(guò)該英語(yǔ)詞匯將尊重之意傳達(dá)出來(lái)[8]。
3.2 立足翻譯準(zhǔn)則,對(duì)多元譯法進(jìn)行靈活應(yīng)用
美國(guó)著名翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)曾經(jīng)明確提出一個(gè)翻譯準(zhǔn)則,即“功能對(duì)等”,其表明文化信息對(duì)等一直是可行的,合理調(diào)整翻譯信息策略可以推動(dòng)精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換文化意象,推動(dòng)商務(wù)貿(mào)易和文化交流順利開(kāi)展。第一,針對(duì)一些形式比較貼近的翻譯文本,在文本內(nèi)容可以直接影響文化意象轉(zhuǎn)換的時(shí)候,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)對(duì)直譯法加以使用,然后在此基礎(chǔ)之上,與腳注釋意進(jìn)行配合,最大限度避免交易兩方出現(xiàn)誤解。以“blue-chipshare”為例,翻譯人員為避免出現(xiàn)誤解,其可以有效借助直譯加注方法,將這一詞翻譯成“熱門(mén)股票”,在對(duì)“digital divide”進(jìn)行翻譯時(shí),可以將其譯為“數(shù)字鴻溝”,不僅可以將源語(yǔ)文化意象進(jìn)行更好轉(zhuǎn)換與傳遞,還可以將語(yǔ)言風(fēng)格及其表達(dá)形式維持住。第二,部分形式比較貼近的翻譯文本,特別容易使翻譯人員對(duì)聯(lián)想文化意象價(jià)值和意義產(chǎn)生誤解,所以必須對(duì)譯文信息進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整。以“杜康”為例,其是我國(guó)一款知名白酒,如果直接使用音譯法將其翻譯成“Du Kang”,會(huì)導(dǎo)致外國(guó)人難以將其與文化意象——白酒緊密聯(lián)系起來(lái),勢(shì)必會(huì)使得文化意象變得黯淡。為此,相關(guān)翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)以西方文化為出發(fā)點(diǎn),把“Bacchus”(希臘酒神名字)作為我國(guó)“杜康”這款白酒的英語(yǔ)商標(biāo),以此將文化意象精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換。第三,針對(duì)伴隨源文而生的語(yǔ)碼,對(duì)其提出明確要求,在調(diào)整的時(shí)候,需要從語(yǔ)篇、詞匯和音位等不同層面入手。例如,Goldlion是一個(gè)聞名于全世界的服裝品牌,“金獅”是“Goldlion”英語(yǔ)詞匯的本意,該品牌為凸顯自身品牌,充分滿(mǎn)足中國(guó)人實(shí)際需求,選擇將這一詞匯翻譯為“金利來(lái)”。第四,文化背景差異下,不可避免會(huì)出現(xiàn)一些表達(dá)受阻和理解困難的情況,因此,如果文化意象不會(huì)對(duì)理解核心思想產(chǎn)生影響,那么便可以將其徹底舍棄。比如,在談判順利結(jié)束以后,有的西方人會(huì)進(jìn)行即興演說(shuō),這時(shí),參與談判的翻譯人員并不用翻譯這些話(huà),可以直接總結(jié)他表達(dá)的中心思想,即這位外賓剛才是在慶祝本次談判取得巨大成功,請(qǐng)?jiān)趫?chǎng)所有人員一起鼓掌慶祝[9]。
3.3 培養(yǎng)文化敏感度,促進(jìn)翻譯能力大幅提升
為更加靈活運(yùn)用各種新型先進(jìn)的翻譯方法,培養(yǎng)與提高翻譯工作人員的專(zhuān)業(yè)能力水平及素養(yǎng)也是恰當(dāng)轉(zhuǎn)換文化意象和不斷優(yōu)化翻譯技巧的重要環(huán)節(jié)。同時(shí),為充分發(fā)揮出英語(yǔ)翻譯具備的價(jià)值,也應(yīng)當(dāng)對(duì)釋意理論予以高度重視,在此基礎(chǔ)之上切實(shí)提高翻譯工作人員的翻譯能力、邏輯思維和文化敏感度,從而切實(shí)保證所翻譯文本內(nèi)容通篇流暢。一方面,英語(yǔ)翻譯實(shí)踐過(guò)程,并不是語(yǔ)言之間的一種等量代換,而是不同文化之間的互動(dòng)與交際,若想要最大限度提升翻譯人員的能力,則需要幫助其牢牢掌握大量不同文化知識(shí),而這也對(duì)翻譯人員提出明確要求,即必須具備良好的跨文化意識(shí),對(duì)世界各國(guó)文化意象予以尊重,利用多樣化渠道和途徑自主學(xué)習(xí)與踴躍接觸世界各國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣和文化知識(shí),只有這樣才可以切實(shí)保證自身在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí)牢牢把握住翻譯方向。以“打白條”為例,這一詞語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易往來(lái)中非常常見(jiàn),表示一種不是正規(guī)渠道的收據(jù),“issue IOUS to you”是“打白條”的直譯,然而如果翻譯人員因?yàn)樽约簺](méi)有較為扎實(shí)的文化知識(shí)儲(chǔ)備而將“打白條”翻譯成“issue blank paper”,對(duì)方可能會(huì)將“打白條”理解成“空頭支票”,進(jìn)而對(duì)最終談判結(jié)果產(chǎn)生不良影響。另一方面,翻譯工作者要靈活巧妙運(yùn)用跨文化翻譯技能技巧,充分發(fā)揮好翻譯工作者作為溝通橋梁的作用,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)注意聲情并茂,確保合作方皆可以切實(shí)感受到互利共贏的誠(chéng)意。針對(duì)語(yǔ)言冒犯問(wèn)題,翻譯人員要在平等這一前提下合理調(diào)整相關(guān)內(nèi)容,盡可能避免直譯向另一方傳遞更多不良情緒。除此之外,為推動(dòng)文化意象轉(zhuǎn)換順利實(shí)現(xiàn),還對(duì)翻譯人員能力提出了更高的要求:既能夠?qū)⒆陨韯?chuàng)新能力以及想象力發(fā)揮出來(lái),又要與不同語(yǔ)境進(jìn)行有機(jī)結(jié)合來(lái)整體協(xié)調(diào)與語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的各種語(yǔ)碼,為語(yǔ)言?xún)?nèi)容賦予和諧融洽美感,進(jìn)而確保與合作國(guó)家文化習(xí)俗偏好相符合,讓他國(guó)可以快速接受非本土品牌[10]。
4 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,基于跨文化視域,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,轉(zhuǎn)換文化意象是一種較為復(fù)雜的問(wèn)題,若是處理不當(dāng),則勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)文化意象錯(cuò)位問(wèn)題,嚴(yán)重的還會(huì)導(dǎo)致跨文化溝通交流失敗。為妥善解決上述問(wèn)題,確保在整個(gè)交流互動(dòng)過(guò)程中可以有效實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換和精準(zhǔn)傳達(dá)內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)通過(guò)合理引入釋義理論、對(duì)多元譯法進(jìn)行靈活運(yùn)用和培養(yǎng)文化敏感度來(lái)促進(jìn)翻譯人員跨文化意識(shí)的提升,優(yōu)化翻譯技巧,妥善處理文化沖突,推動(dòng)世界各國(guó)文化相互理解和友好交流。
參考文獻(xiàn)
[1] 李博.英語(yǔ)翻譯中跨文化交流障礙分析及解決路徑研究[J].海外英語(yǔ),2024(14):25-27.
[2] 常鈺華.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2024(3):115-117.
[3] 孫剛,殷優(yōu)娜,李杉杉.格式塔理論視角下中華武術(shù)典籍中的文化意象英譯研究[J].體育學(xué)研究,2023(4):55-66.
[4] 蘇雪蓮.跨文化語(yǔ)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(5):139-141.
[5] 羅曉語(yǔ),吳斐.釋意理論下商務(wù)英語(yǔ)口譯中文化意象翻譯策略[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(3):55-60.
[6] 胡建敏.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中對(duì)中西不同文化意象的處理方法研究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2020(24):45-47.
[7] 王明月.試論英語(yǔ)文學(xué)翻譯中對(duì)中西不同文化意象的處理方法[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2020(12):74-76.
[8] 陳玲.文化信息等值視角下物流英語(yǔ)翻譯的有效策略[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2021,41(2):95-97.
[9] 趙珊珊.英漢翻譯中多元化文化的運(yùn)用實(shí)踐探究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(10):132-133.
[10]蔡姍珊.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧初探[J].校園英語(yǔ),2023(49):187-189.