国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下中國特色表達(dá)的翻譯策略

2024-02-22 00:00:00任彥卿
中國民族博覽 2024年23期
關(guān)鍵詞:貓膩升旗字幕

【摘 要】在中外文化交流日益頻繁的今天,電影已經(jīng)成為外國了解中國的風(fēng)土人情、促進(jìn)文化交流的一個重要窗口。國產(chǎn)電影中有許多中國特色表達(dá),中國特色表達(dá)的高質(zhì)量翻譯對于中國文化的對外傳播具有舉足輕重的作用。本文以電影《我和我的祖國》的字幕為語料,以功能對等理論為依據(jù),對電影的中國特色表達(dá)的英譯進(jìn)行分析,指出譯文應(yīng)該盡可能地實現(xiàn)與原文意義上的對等,傳遞原文的文化。

【關(guān)鍵詞】功能對等;翻譯策略

【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)23—203—03

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國之間的文化交流也日益緊密。電影已經(jīng)不僅僅是一種娛樂方式,更是一種學(xué)習(xí)方式和文化交流的方式。如今,我國不僅引進(jìn)大量的外國電影,而且越來越多的優(yōu)秀國產(chǎn)影片也登上了世界的舞臺。電影字幕的翻譯不僅是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,更是把原語中的文化傳遞給譯入語觀眾。文化差異在電影字幕的翻譯過程中不可避免地會造成困難,優(yōu)秀的字幕翻譯可以幫助譯入語觀眾跨越文化障礙欣賞影視作品。電影字幕的翻譯要讓外國觀眾產(chǎn)生和源語觀眾相似的觀影效果,產(chǎn)生情感的共鳴,這與功能對等理論的要求基本一致。因此,本文從功能對等理論的視角出發(fā),探討電影字幕中中國特色表達(dá)的翻譯策略。

一、功能對等理論

功能對等理論是美國著名語言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá)于1969年提出的。奈達(dá)指出翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息[1]。翻譯不僅要在詞匯意義上對等,而且要在語義、風(fēng)格、文體上對等。翻譯既要傳達(dá)句子的語義信息,又要傳遞深層次的文化信息。功能對等理論強(qiáng)調(diào)翻譯中信息的功能性對等,而不是直接的形式對等,以保持源語的意義和風(fēng)格在功能上盡可能地與目標(biāo)語言對等。翻譯涉及諸多因素和變量,在翻譯過程中想要在各個方面都達(dá)到對等絕非易事,完全對等是不可能的。對等是相對的,功能對等理論允許譯者在相對范圍內(nèi)靈活地進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)兩種語言差異造成的不足。

二、字幕翻譯的特點

字幕在時間和空間上有很大的局限性。通常來說,字幕由一行或兩行文字組成,最多只能顯示三到五秒鐘。觀眾不僅需要在短時間內(nèi)看完字幕,還必須欣賞影視畫面。因此長的字幕比較少見,否則會影響觀眾的觀影效果。影視翻譯大師錢紹昌根據(jù)多年的字幕翻譯經(jīng)驗,總結(jié)出字幕翻譯具有五大特點:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性[2]。因為時間和空間的限制,字幕翻譯應(yīng)該和圖像和聲音一起,在最有效的時間和空間內(nèi)給觀眾提供最相關(guān)的信息[3]。另外,字幕翻譯與其他形式的翻譯不同。書面作品的翻譯讀者可以翻回去反復(fù)閱讀思考,而字幕是轉(zhuǎn)瞬即逝的。因此,字幕應(yīng)簡潔易懂,使觀眾花費(fèi)最少的時間獲得完整的信息。

三、電影字幕中中國特色表達(dá)的翻譯策略

電影《我和我的祖國》是慶祝中華人民共和國建國七十周年的獻(xiàn)禮影片。該片通過七個故事講述了新中國成立七十年間不同職業(yè)、背景的普通百姓與共和國息息相關(guān)的故事,影片中有許多中國特色的表達(dá)。中國特色話語的兩個重要來源是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當(dāng)代社會主義文化,中國特色話語所要對外傳播的正是體現(xiàn)當(dāng)代中國特色社會主義的“中國知識”,而中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化則內(nèi)嵌其中[4]。本文把字幕中的中國特色表達(dá)分為三個不同的類別加以分析和探討。

(一)詩詞、成語

例1.原文:故地有月明,何羨異鄉(xiāng)圓?

譯文:The moon is brighter at home. Why leave for foreign lands?

詩詞的翻譯是一大難點,想要在譯入語中完美再現(xiàn)源語詩歌的韻味是翻譯中無法實現(xiàn)的理想狀態(tài)。例1的詩句出現(xiàn)在電影的第四個故事《回歸》,是鐘表師華哥的一句獨白。這句詩表達(dá)了身處異鄉(xiāng)的游子華哥對家鄉(xiāng)和親人的無限思念。這句詩的翻譯采用了意譯的方法。譯文與原文保持一致,同樣用了反問Why leave for foreign lands?(為什么要離開家鄉(xiāng)去國外?)表達(dá)了源語的隱含義。

例2. 萬無一失。

原文:保證大典萬無一失。

譯文:to ensure everything goes smoothly.

原文:沒有時間修改了。確保萬無一失。

譯文:There’s no time for alterations. Make it work.

原文:人工組正加緊升旗訓(xùn)練,隨時可以驗收,確保萬無一失。

譯文:Labor Team is focusing on flag training. It can be checked any time. Everything is perfect.

原文:電動裝置升旗,不敢保證萬無一失。

譯文:As for the automatic flag raising, we can’t guarantee anything yet.

原文:怎樣才能保證電動升旗裝置萬無一失?

譯文:How can I ensure the automatic flag raising doesn’t go wrong?

原文:我們能做的只有四個字:萬無一失。

譯文:This is what we can do: make this work.

在影片第一個故事《前夜》里,“萬無一失”這個成語多次出現(xiàn),給人留下深刻的印象?!叭f無一失”表示十分穩(wěn)妥,非常有把握。故事《前夜》的背景是為了保證第二天開國大典的安全,天安門廣場方圓兩公里全面封鎖,再次排查,保證大典萬無一失。這里的“萬無一失”翻譯成“everything goes smoothly”。結(jié)合故事情節(jié),此處“萬無一失”是要保證開國大典不遭到破壞,能安全地、順利地舉行。因此,用改譯的方法翻譯為to ensure everything goes smoothly。

第二個“萬無一失”出現(xiàn)在典禮負(fù)責(zé)人趙鵬飛確認(rèn)開國大典準(zhǔn)備工作的講話中。“沒有時間修改了,確保萬無一失”,此處翻譯成了“Make it work”,是確保升旗儀式順利進(jìn)行的意思。第三處的“萬無一失”翻譯成了“Everything is perfect”,意指人工升旗沒有任何問題,非常有把握?!半妱友b置升旗,不敢保證萬無一失”,電動升旗屬國內(nèi)首次,天安門廣場已經(jīng)封閉,不能反復(fù)試驗,沒有人有百分之百的把握,因此翻譯成了we can’t guarantee anything yet。電動旗桿設(shè)計者林治遠(yuǎn)教授的臺詞“怎樣才能保證電動升旗裝置萬無一失”,“萬無一失”翻譯成了“doesn’t go wrong”,是不出錯的意思?!岸四旮锩瑑汕f人犧牲,換來的紅旗,我們能做什么?我們能做的只有四個字:萬無一失(make this work)”。林治遠(yuǎn)在和他的助手進(jìn)行電動裝置升旗試驗時說的這句話感動了無數(shù)觀眾。他們要做的就是保證電動升旗裝置正常運(yùn)行,讓新中國的第一面國旗在天安門廣場上空升起。同一個成語“萬無一失”在不同的場景有不同的譯文。中國特色表達(dá)的翻譯不能脫離具體的語境,譯者應(yīng)該從多樣化的翻譯策略選擇合適的翻譯方法,同一個中國文化特色詞匯可以一詞多譯[5]。

(二)俚語、俗語

例3.原文:天橋上的手藝,擎好吧您內(nèi)。

譯文:I know what I’m doing. You have nothing to worry about.

“天橋”是舊時代老北京練把勢的地方,其中充斥著各類手藝絕活。北京話“擎好吧”意思是安慰別人踏實、放心地等著瞧好兒,等著聽好消息的意思。這句俚語在英語中沒有對應(yīng)的表達(dá)。中國特色表達(dá)中,由于文化空缺造成的翻譯難點,經(jīng)常采用音譯或直譯,初次出現(xiàn)時進(jìn)行意譯或加注的方法[6]。這句俚語采用意譯的方法,譯成“I know what I’m doing. You have nothing to worry about.”表達(dá)說話人對自己做的事情非常有把握,請大家放心。

例4. 原文:不會有貓膩吧。

譯文:You didn’t cheat, did you?

原文:領(lǐng)導(dǎo)能有貓膩嗎?

譯文:Our bosses aren’t fishy, are they?

“貓膩”是老北京土話,指事情的馬腳、漏洞,不合理的方面。貓膩就是指一些見不得光、偷偷摸摸的暗箱操作。在第五個故事《北京你好》里,出租車司機(jī)張北京在公司幸運(yùn)地獲得了一張千金難買的北京奧運(yùn)會開幕式門票。同事說“不會有貓膩吧”,意思是不會是你作弊了吧。公司領(lǐng)導(dǎo)用抽簽的方式?jīng)Q定把門票獎勵給誰,是讓張北京發(fā)的撲克牌。同事這樣說是指張北京在發(fā)牌時可能作弊,因此,第一個“貓膩”翻譯成了cheat。張北京說的“領(lǐng)導(dǎo)能有貓膩嗎?”,這里的“貓膩”翻譯成了fishy。這個英語詞匯是一種非正式的口語表達(dá),指可疑的,值得懷疑的。影片中張北京是一個好面子、愛吹牛、吊兒郎當(dāng)?shù)男蜗?,用一個英語中的口語詞匯來翻譯北京俚語既符合人物形象,又能達(dá)到語體上的對等。

(三)口號、標(biāo)語

例5. 原文:振興中華。

譯文:Revitalize our nation.

原文:祖國萬歲。

譯文:Long live China.

原文:團(tuán)結(jié)拼搏。

譯文:Unite and strive.

在第二個故事《相遇》的結(jié)尾部分,1984年中國女排在奧運(yùn)會奪冠,人們激動地上街喊著口號慶祝。原文中的口號是四字詞語,莊重嚴(yán)肅、對仗工整。譯文全部使用了三個英語單詞,在語言形式上英文保持了一致。第一個口號“振興中華”沒有把“中華”翻譯成了“China”,而是改譯成“our nation(我們的國家)”,這樣既和后面的口號保持字?jǐn)?shù)上的一致,又能體現(xiàn)主人翁的意味。第二個口號的“祖國”翻譯成了“China”,看似這兩個口號的“中華”和“祖國”的譯文應(yīng)該對調(diào),才能和原文保持字面意思一致。但是這樣就會使譯文不能做到對仗工整,和原文不能達(dá)到語言風(fēng)格上的對等。第三個口號采用了直譯的翻譯方法,原文和譯文在形式和內(nèi)容上完全對等。

中國特色表達(dá)具有獨特的、鮮明的地域特點和時代特色,它們有復(fù)雜而豐富的文化內(nèi)涵。中國特色表達(dá)的翻譯更重要的是傳達(dá)一種文化,讓譯入語讀者能夠和源語讀者一樣理解和欣賞源語的文化,達(dá)到感同身受的效果。在經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的時代,提升影視字幕翻譯的質(zhì)量,尤其是中國特色表達(dá)的翻譯質(zhì)量,有助于提升我國的文化“軟實力”,值得翻譯工作者的進(jìn)一步研究。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯, 2000(1).

[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).

[4]魏向清,楊平.中國特色話語對外傳播與術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國翻譯, 2019(1).

[5]王克非,王穎沖.論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學(xué), 2016(6).

[6]潘惠霞,李輝.漢譯英過程中的文化空缺現(xiàn)象探索[J].外語教學(xué),2000(4).

基金項目:本文系“新文科背景下地方性應(yīng)用型高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式改革”(課題編號:J20231458)成果。

作者簡介:任彥卿(1981—),女,漢族,山西陽泉人,碩士研究生,太原學(xué)院外語系,講師,研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
貓膩升旗字幕
“兒童食品”貓膩多
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
天安門前看升旗
Y7000P的i5/1060款7099元已成“常態(tài)價”
電腦報(2019年10期)2019-09-10 07:22:44
中呂 山坡羊 升旗(外四首)
岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:52
升旗
小女賊的貓膩
喜劇世界(2017年14期)2017-07-24 15:45:32
聲速表中的貓膩
升旗
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
冀州市| 岐山县| 汨罗市| 灵台县| 新龙县| 大同县| 房产| 潜山县| 长丰县| 涡阳县| 绍兴市| 都江堰市| 阳朔县| 抚顺市| 团风县| 德阳市| 阿勒泰市| 安庆市| 通山县| 鄂州市| 舟曲县| 交口县| 永年县| 白朗县| 龙南县| 玛曲县| 周至县| 梅州市| 湖口县| 达拉特旗| 桓仁| 手游| 收藏| 文登市| 鄂温| 梅河口市| 宽城| 苗栗市| 鸡西市| 莱州市| 博兴县|