許明武 陳嘉昕
(華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
《淮南子》是淮南王劉安及其門客集道家之大成、采百家之言的經(jīng)典,全書21 卷,蘊含豐厚的哲學(xué)和科學(xué)思想。2010 年,兩部英譯本問世,推動了《淮南子》思想的世界傳播,其一由美國學(xué)者約翰·馬絳(John S.Major)團隊六人合作翻譯,其二由中國學(xué)者翟江月和牟愛鵬合譯(以下簡稱馬譯本和翟譯本)。然西方現(xiàn)有研究對《淮南子》各篇著力不均,對“哲學(xué)、政治及軍事應(yīng)用有明顯的興趣偏好”,國內(nèi)學(xué)界也尚未對該譯著廣泛關(guān)注(孟慶波 等,2018:69)。卷三《天文訓(xùn)》是先秦、兩漢第一部天書,完整記載了二十四節(jié)氣、28 星宿等內(nèi)容,展現(xiàn)了西漢天文學(xué)的舉世成就(陳廣忠,2017)。
天文學(xué)在中國古代科技文化中舉足輕重,與農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)并稱中國古代四大自然科學(xué),聞名于世,成就斐然。中國古代科技術(shù)語作為古代科技文化的基本載體,術(shù)語的翻譯研究對于“中國傳統(tǒng)科技文化‘走出去’和構(gòu)建中國學(xué)術(shù)話語體系至關(guān)重要”(劉性峰,2021:78)?,F(xiàn)有研究多以中醫(yī)藥術(shù)語為研究對象,也有不少學(xué)者論及古代農(nóng)業(yè)術(shù)語翻譯(陸朝霞,2012;黃燦,2017;陸秀英 等,2019 等),但有關(guān)天文術(shù)語和數(shù)學(xué)術(shù)語的英譯研究卻乏善可陳。除研究領(lǐng)域具有局限性以外,現(xiàn)有文獻的研究內(nèi)容主要集中在語言層面的翻譯策略評析,研究方法重規(guī)定輕描寫,從而導(dǎo)致現(xiàn)有研究“隔離了與這些翻譯事件相關(guān)的語言外因素,較難反映此類術(shù)語英譯過程的真實情形”(劉性峰,2021:80)。
有鑒于此,本研究以《淮南子·天文訓(xùn)》中的天文術(shù)語英譯為例,運用“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式對馬譯本和翟譯本的譯者行為展開比較、描述和釋因分析,探究學(xué)者型譯者身份下“學(xué)者”和“譯者”雙重角色影響對譯者行為的影響,以期拓展古代科技術(shù)語的研究領(lǐng)域,創(chuàng)新研究視角,助力中國古代天文學(xué)走出去。
譯者行為批評理論構(gòu)建了“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,以衡量譯者行為傾向?!扒笳妗焙汀皠?wù)實”是該連續(xù)統(tǒng)的兩個端點,相互制約又漸變統(tǒng)一,“求真”是“務(wù)實”的基礎(chǔ),譯者努力實現(xiàn)“求真”和“務(wù)實”之間的平衡。
周領(lǐng)順(2014:218)認(rèn)為,意志體譯者具有語言性和社會性雙重屬性,在翻譯過程中需要以“譯者身份”支配自身的雙重角色,即語言性的“譯者角色”和譯者其他的“社會性角色(如作者、學(xué)者、商人等)”。語言性要求譯者對原文內(nèi)容求真,向作者靠攏;社會性促使譯者在翻譯過程中追求社會化的務(wù)實,服務(wù)于讀者和社會。因此,“求真”是譯者角色使然,屬于翻譯范疇內(nèi),而“務(wù)實”分內(nèi)、外兩類:“譯內(nèi)務(wù)實”是指譯者受到雙重角色中“社會性角色”的影響,在譯文上表現(xiàn)為“務(wù)實兼顧求真”,即在顧及原文意義的前提下適當(dāng)提高譯文的可讀性;“譯外務(wù)實”則表現(xiàn)為譯者完全脫離“譯者身份”,不受原文約束,其行為完全出于自身的純“社會性角色”,被視作“超務(wù)實”,如為迎合市場需求,對原文內(nèi)容進行刪減、增添、改寫等(周領(lǐng)順,2019:119-120)。周領(lǐng)順等(2017:24)對此作出闡釋,“所謂‘超’,不是說效果更好,而是‘超’出了翻譯的范疇”,擺脫了傳統(tǒng)“文本—行為”視閾下“求真—務(wù)實”評價模式的約束。周領(lǐng)順(2022:6)倡導(dǎo)從“行為—社會”視閾下考察“譯者行為的社會化以及相關(guān)意志體對于社會的務(wù)實效果”,將“非譯者身份”下的社會化舉措納入考量。因此在“文本—行為—社會”視閾下,“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式可細(xì)化為“譯內(nèi)求真”“譯內(nèi)務(wù)實”和“譯外超務(wù)實”的“三段式”模式,拓展了傳統(tǒng)的譯內(nèi)“求真—務(wù)實”評價框架。三段式模式也被運用于林宗豪等(2022)對《天工開物》三英譯本作者“誤見” 的研究之中。周領(lǐng)順(2023c:11)指出:“從理論上講,‘X 段式’之說是不存在的,它既不是理論上能規(guī)定的,也不合‘連續(xù)統(tǒng)’的真諦,只能存在于具體的研究和研究方法上?!币虼?本研究僅以此為方法指導(dǎo)和統(tǒng)計依據(jù),借助“三段式”評價模式以加深和細(xì)化學(xué)者型譯者身份下譯者行為的描寫。
學(xué)者型譯者即指“具有廣博的與文本直接或間接相關(guān)的知識儲備、‘主業(yè)’通常并非翻譯而是其他領(lǐng)域的研究學(xué)者”(徐敏慧,2014:69)。由于其學(xué)識淵博,學(xué)者型譯者在翻譯過程中往往呈現(xiàn)“深度翻譯”(亦稱“厚譯”)傾向,即“以評注或附注的方式,力圖將翻譯文本置于豐富的語言和文化背景中”(Appiah,1993:817)。周領(lǐng)順等(2016:106)將“厚譯”細(xì)分為“知識性厚譯”和“研究性厚譯”兩類,“知識性的信息是背景信息,是共有的,著眼于交際有效性和讀者閱讀便利,直接利人;研究性的信息是譯者自己的、獨創(chuàng)的,以展示自己的學(xué)識和研究成果,間接利己”?;谇笳妗獎?wù)實“三段式”評價模式,“知識性厚譯”屬“譯內(nèi)務(wù)實”,“研究性厚譯”屬“譯外超務(wù)實”,其行為受到雙重角色的影響程度不同。“知識性厚譯”是譯者受到“譯者身份”下社會性學(xué)者角色的影響,在翻譯過程中追求向讀者傳遞完整的歷史文化內(nèi)涵而采取的譯內(nèi)務(wù)實舉措。而“研究性厚譯”則出于純社會性的學(xué)者身份,借此展示自己的學(xué)術(shù)思想,屬“非譯者身份下”的譯外超務(wù)實舉措。“三段式”評價模式進一步揭示了學(xué)者型譯者身份下“學(xué)者”和“譯者”雙重角色對于譯者厚譯行為的影響程度,為譯者角色化和翻譯社會化研究提供了有益借鑒。這契合周領(lǐng)順(2023a:22)對譯者行為研究與上位研究領(lǐng)域的關(guān)系的界定,即“譯者行為批評理論統(tǒng)領(lǐng)下的譯者行為研究為‘譯者研究’‘翻譯批評’和‘翻譯社會學(xué)’三個上位領(lǐng)域提供營養(yǎng),起到率先垂范的作用”。
基于三段式的“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式,以馬譯本和翟譯本中古代天文術(shù)語的翻譯為例,本研究旨在回答以下問題:
(1)馬譯本和翟譯本對于古天文術(shù)語的翻譯方法有何異同? 分別體現(xiàn)了怎樣的譯者行為傾向?
(2)不同譯者行為背后的動因有哪些?
(3)學(xué)者型譯者身份下“譯者角色”和“學(xué)者角色”分別如何影響馬譯本和翟譯本中的譯者行為?
本研究選取《淮南子·天文訓(xùn)》內(nèi)的天文術(shù)語和兩譯本內(nèi)對應(yīng)的翻譯作為語料。馬譯本是由六位研究中國歷史的美國學(xué)者合作翻譯,根據(jù)個人的研究方向,各自選定部分章節(jié)獨譯或合譯。該譯本由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,收錄于“亞洲經(jīng)典譯叢”系列。其中,《天文訓(xùn)》卷由約翰·馬絳獨譯。翟譯本是中英對照版,今譯部分由魯東大學(xué)文學(xué)教授翟江月完成,英譯部分由翟江月和外語教學(xué)部教師牟愛鵬合作完成。該譯本由廣西師范大學(xué)出版社出版,收錄于“大中華文庫”中。
天文術(shù)語的篩選主要依照中國古代天文學(xué)的定義和徐振韜主編的《中國古代天文學(xué)詞典》。高誘為《淮南子》天文訓(xùn)一章著題解:“文者,象也。天先垂文象,日月五星及彗孛,皆謂以譴告一人?!?劉安,2022:103)由此可知,中國古代天文即天象,即“各種天體交錯運行在天空中所呈現(xiàn)之景象”(江曉原 等,2020:1),古人通過觀察天象變化占知人事吉兇。此外,古人觀象授時,“觀測并掌握日月星辰的位置運行規(guī)律,計量、安排年、月、日、時,春夏秋冬及二十四節(jié)氣” (蔣南華,2020:4)。因此,本研究將古代天文術(shù)語的篩選范圍限定為天象、紀(jì)時、占星、歷法、天文觀等五個方面。據(jù)此,篩選出230 條天文術(shù)語,具體參見表1。
表1 《淮南子》天文術(shù)語表示例
首先,對上述230 條天文詞匯的翻譯方法進行歸納統(tǒng)計,依據(jù)“三段式”評價模式厘定譯者行為傾向,形成兩譯本關(guān)于翻譯方法和譯者行為的客觀描述。表2 為兩譯本中天文術(shù)語的翻譯方法和譯者行為歸納的具體示例,其中翻譯方法共分為六類,根據(jù)具體的翻譯方法歸入三類譯者行為。根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果,比較譯者行為的異同,探究譯者行為背后的動因,論證學(xué)者型譯者的雙重角色分別對二者譯者行為的影響程度和具體方式。
表2 《淮南子》天文術(shù)語的翻譯方法和譯者行為歸類示例
熊兵(2014:83)認(rèn)為,翻譯方法是“基于某種翻譯策略,為達到特定翻譯目的所采取的特定途徑、手段”,因此通過統(tǒng)計分析具體的翻譯方法,我們可以考察譯者在翻譯過程中的翻譯目的和行為傾向。如圖1 所示,翟譯本運用最多的翻譯方法是音譯,添加知識性注釋次之;而馬譯本主要運用直譯,音譯次之。
以音譯為主的翻譯方法體現(xiàn)了翟譯本追求最大程度保留原文的異質(zhì)性,以直譯為主的翻譯方法則體現(xiàn)了馬譯本追求最大程度的可譯性。直譯和音譯都屬于異化的翻譯策略,均體現(xiàn)出譯者希望保留源語文化,求真于原文的形與義,努力向作者靠攏。同時,兩譯本也適當(dāng)運用意譯的翻譯方法,向目的語讀者靠攏,又分別用夾注和尾注的方式添加知識性注釋,以展現(xiàn)術(shù)語完整豐厚的內(nèi)涵意義,幫助讀者更準(zhǔn)確地理解原文,從語言層面兼顧讀者的閱讀體驗,體現(xiàn)了譯者“譯內(nèi)求真+務(wù)實”。在翻譯外,馬譯本添加研究性注釋,展示相關(guān)的學(xué)術(shù)研究成果,形成文本內(nèi)和文本外的“互文”,超出語碼轉(zhuǎn)換的翻譯范疇,呈現(xiàn)“譯外超務(wù)實”行為傾向。依據(jù)翻譯方法的使用頻率,統(tǒng)計譯者行為傾向,結(jié)果如表3 所示。馬譯本和翟譯本都將“譯內(nèi)求真”放在首位,譯內(nèi)均呈現(xiàn)“求真為本,求真兼顧務(wù)實”的行為傾向,其中馬譯本更偏向“求真”,翟譯本更偏向“務(wù)實”,僅馬譯本存在“譯外超務(wù)實”行為。
基于上述統(tǒng)計結(jié)果,選取一些較為典型的例句,通過分析,可以充分印證兩個譯本的譯者行為傾向。
例(1) 五星,八風(fēng),二十八宿……(劉安,2022:109)
翟譯本:It has Five Stars (referring to the earth’s five planets),twenty-eight constellations…(翟江月 等,2010:133)
馬譯本:There are five planets,eight winds,and twenty-eight lunar lodges.(Liu,2010:117)
28 宿是古人將星空劃分為28 個區(qū)域,以記錄日月五行的運動軌跡,這與西方文化中星座的區(qū)域劃分不完全對應(yīng)。此處翟譯“constellations”,將西方的星座與中國古代天文的星宿直接對應(yīng),更符合目的語讀者的文化背景,體現(xiàn)了翟譯的“譯內(nèi)務(wù)實”。馬譯將其譯為“l(fā)unar lodges”,直譯出“宿”的意思,保留了中國古代天文的特質(zhì)性,體現(xiàn)了馬譯的“譯內(nèi)求真”。針對具體星宿名的翻譯,譯者行為一以貫之,呈現(xiàn)出不同的傾向。如“尾”宿,翟譯“Wei(a group of nine stars belonging to Scorpio)”,將尾宿的分區(qū)與西方天蝎座對應(yīng),便于目的語讀者理解,秉承其“務(wù)實”思想;馬譯“Tail”,以“直譯+大寫”的方法保留原文專有詞的特點,秉承其“求真”思想。
例(2) 至于淵虞,是謂高舂。至于連石,是謂下舂。(劉安,2022:145)
翟譯本:When it arrives at Yuan Yu,this period is called Gao Chong (literally it means pounding paddies with the pestle put up high,and this is normally done before dusk).When it arrives at Mount Lianshi,this period is called Xia Chong (literally it means pounding paddies with the pestle put up at low positions).(翟江月 等,2010:169)
馬譯本:(When the sun) reaches the Angle of the Abyss,this is called the Raised Pestle.(When the sun) reaches Carriage Stone,this is called the Descending Pestle.(Liu,2010:131)
“高舂”“下舂”是漢代15 時紀(jì)時法中的兩個時間名。古人依據(jù)太陽所在的時間和地點,依據(jù)當(dāng)時的天色狀態(tài)或此時刻常做的事情進行命名,因而有了“晨明”“正中”以及“蚤食”“晏食”等兩類。此例中的“高舂”和“下舂”分別指“傍晚時分”和“天將黑,舂米結(jié)束之時”(劉安,2022:146)。根據(jù)《古代漢語詞典》,“舂”的意思是“用杵臼搗去谷類的殼”。馬譯將其譯為“Pestle”,還原了杵棒的意思,做到了對原文內(nèi)容的求真。翟譯則在音譯的基礎(chǔ)上,添加知識性注釋,為目的語讀者科普了“舂”的具體內(nèi)涵,并以“this is normally done before dusk”將這一動作與時間聯(lián)系起來,不僅保留了原文的音,更完整地展現(xiàn)了詞義的內(nèi)涵。此時,翟譯者的務(wù)實舉措也出于求原文之真,“‘求真’與‘務(wù)實’融為一點之上,呈‘二龍戲珠’之勢”(周領(lǐng)順,2014:217)。
例(3) 道始于虛霩,虛霩生宇宙,宇宙生氣……(劉安,2022:103)
翟譯本:Tao derives from Xu Kuo(referring to the state of not-being),Xu Kuo produces the universe,and the universe generates Qi.(翟江月 等,2010:127)
馬譯本:The Grand Inception produced the Nebulous Void.The Nebulous Void produced space-time1;space-time produced the original qi.(Liu,2010: 114)
Conventionally translated as “cosmos” or “universe,”yuzhou宇宙 more precisely means,as Angus C.Graham put it,“process enduring in time” and “matter extending in space”(“Reflections and Replies: Major,” inChineseTextsandPhilosophicalContexts:Essays DedicatedtoAngusC.Graham,ed.Henry Rosemont [La Salle,Ill.: Open Court Press,1990],279).“Space-time,” a term borrowed from modern physics,captures the idea very well.
原文描述了道家視角下宇宙生成的過程?!吨袊糯煳膶W(xué)詞典》引用漢代《尸子》對“宇宙”的解釋“四方上下曰宇,往古來今曰宙”,說明“宇”對應(yīng)空間范疇,“宙”對應(yīng)時間軸,因而“宇宙”一詞在古代天文學(xué)視角下兼具時間和空間雙重屬性。翟譯將其簡單對譯為“universe”,《柯林斯詞典》釋義為“The universe is the whole of space and all the stars,planets,and other forms of matter and energy in it”,僅體現(xiàn)了現(xiàn)代科學(xué)對“宇宙”空間范疇的理解,沒有展現(xiàn)漢代天文學(xué)背景下的歷史內(nèi)涵。雖求真不足,但“universe”更契合當(dāng)代目的語讀者對于“宇宙”的理解,體現(xiàn)了翟譯對于求真與務(wù)實之間的平衡。馬譯將其譯為物理學(xué)術(shù)語“space-time”,《柯林斯詞典》釋義為“the four-dimensional continuum having three spatial coordinates and one time coordinatethat together completely specify the location of a particle or an event ”,展現(xiàn)了馬譯對“宇宙”時間屬性和空間屬性的準(zhǔn)確把握。同時馬譯本添加研究性注釋,注釋內(nèi)引用英國漢學(xué)家、翻譯家葛瑞漢(Angus C.Graham)對“宇宙”的闡釋,通過文外互文輔以佐證此處自譯的正確性和合理性,體現(xiàn)了譯者出于“學(xué)者”身份下的學(xué)術(shù)求真,注明參考文獻的詳細(xì)來源更是體現(xiàn)了學(xué)者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究態(tài)度,屬“譯外超務(wù)實”行為。
例(4) 太微者,太一之庭也。紫宮者,太一之居也。軒轅者,帝妃之舍也。咸池者,水魚之囿也。天阿者,群神之闕也。(劉安,2022:122)
翟譯本:Tai Wei is the court hall of Tai Yi.Zi Gong is the residence of Tai yi.Xuan Yuan is the residence of God,wife and concubines.Xian Chi is the pond used to raise fish.Tian Ais the mansion of various gods.(翟江月 等,2010:145)
馬譯本:The Grand Enclosure is the hall of the Grand One.The Purple Palaceis the dwelling place of the Grand One.Chariot Frameis the residence of the imperial concubine.The Pool of Xian is a park of water and fishes.The Heavenly Slopeis the gate tower of the assembled spirits.(Liu,2010: 122)
此處“太微” “紫宮” “軒轅” “咸池” “天阿”皆屬星宿名,其命名充分彰顯了異質(zhì)性文化色彩,在目的語文化中難以找到對等詞。對此,翟譯本采用音譯的方法,完全保留了原文的音,求真于原文。但這些詞匯對目的語讀者而言本就非常陌生,音譯的堆疊更對讀者的理解造成困擾,讀者很難了解到這實際是星宿名。正如項東等(2013:104)強調(diào):“音譯能更好地保留中國文化的一些特有概念和詞匯(如qi、taichi、kongfu和chowmein等已走進英語),有利于文化交流和傳播,而濫用音譯則會影響讀者理解。”反觀馬譯本,譯者主要采用了直譯的方法,并將詞匯首字母大寫,以專有詞的形式展現(xiàn),具有一定的陌生化效果。同時,譯者又在尾注中輔以注釋“All the places mentioned here (Grand Enclosure,etc.) are constellations”以補充說明這些陌生化的詞匯實指星宿之意,努力做到求原文字意之真,務(wù)讀者閱讀體驗之實(Liu,2010:122)。
“求真—務(wù)實描寫的是翻譯的社會化過程,其中包含對譯者在使翻譯進行社會化過程背后的心理及其他一切社會因素的考察?!?周領(lǐng)順,2014:88)譯者行為研究強調(diào)“外化性”“人本性”“動態(tài)性”,必須以人為本,“關(guān)注譯者等意志體的主觀因素和環(huán)境等客觀因素的互動”(周領(lǐng)順,2023b:1)。前文已借助“求真—務(wù)實”評價模式對譯者行為進行描述和厘定,表明“學(xué)者型譯者”身份下兩譯本的譯者行為既存在共性,也存在差異,現(xiàn)嘗試對譯者翻譯行為背后的內(nèi)外動因和其互動關(guān)系進行解讀。
學(xué)者型譯者身份下“學(xué)者”和“譯者”角色對于譯者行為的影響不同。馬絳和翟江月均是學(xué)者型譯者,從共性而言,譯者身份下的“學(xué)者”角色使其在翻譯過程中秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和不懈的鉆研精神,充分尊重原作,求真于原文的語言表達和文化內(nèi)涵。馬譯本在序言《淮南子翻譯項目簡介》中明確列出了五條原則,其中四條都強調(diào)了對原文特色的保留,對原文意思的準(zhǔn)確傳達。尤其是第一條強調(diào)“譯文盡量做到完整、準(zhǔn)確,翻譯過程中不增譯或轉(zhuǎn)述”;第五條強調(diào)“盡量從原文的角度理解原文內(nèi)容”(Liu,2010:33)。此外,譯者身份下的“學(xué)者”角色使他們在翻譯過程中主動添加“知識性注釋”補償原文?!凹幼⒌扔谧兿嗟难芯俊?周領(lǐng)順,2014:109),基于自身的學(xué)術(shù)方向和知識儲備,譯者運用務(wù)實性的補償手段以實現(xiàn)原文歷史文化內(nèi)涵的求真,呈現(xiàn)“求真性務(wù)實”的行為傾向。翟江月是魯東大學(xué)文學(xué)院二級教授,師從董治安先生學(xué)習(xí)古代文學(xué)與文獻學(xué),在碩、博階段都以先秦、兩漢文學(xué)為研究方向。約翰·馬絳是美國獨立學(xué)者,專攻中國古代早期思想史,退休前曾任美國達特茅斯學(xué)院東亞歷史學(xué)院副教授、亞洲協(xié)會中國理事會主任。兩位的學(xué)術(shù)背景和豐厚的知識儲備為其理解《淮南子》、主動添加“知識性注釋”補充闡釋漢代歷史文化背景奠定了基礎(chǔ)。
從差異而言,馬絳完全彰顯了純學(xué)者的社會性身份,在天文術(shù)語英譯過程中添加了少量“研究性注釋”,呈現(xiàn)“譯外超務(wù)實”行為傾向。這與其自身的學(xué)術(shù)經(jīng)歷緊密相關(guān),馬絳對《淮南子》的研究歷經(jīng)博士論文、專著、全譯本三個階段。1973 年,馬絳在哈佛大學(xué)完成博士論文,對《淮南子》第四卷《墬形訓(xùn)》作了翻譯和評注。1993 年,馬絳出版專著《漢代早期思想中的天與地:〈淮南子〉第三、四、五篇研究》,增補了第三卷《天文訓(xùn)》和第五卷《時則訓(xùn)》的翻譯和評注。1995 年,馬絳開始組建學(xué)者團隊合作翻譯《淮南子》全譯本,歷時12年。他近40 年的《淮南子》研究,尤其是專著直接涉及《天文訓(xùn)》的翻譯和評注,為其引用相關(guān)的論文成果,添加“研究性注釋”作出鋪墊。在專著中,馬絳詳細(xì)闡述了漢代天文學(xué)的思想,在翻譯的基礎(chǔ)上對文內(nèi)的天文術(shù)語進行解釋、評論和佐證,從篇幅上看翻譯只是基礎(chǔ),重在主觀闡發(fā)。書內(nèi)馬絳旁征博引,引用《楚辭》《晉書》等歷史典籍中的天文學(xué)記載對本章進行補充說明。如例(4)中提到的五個星宿,作者均援引《晉書·天文志》中的記載進行史料互證以及信息補充,并指出“《晉書》中沒有‘天阿’的相關(guān)記載,因此此處無法斷定其是否為星宿”(Major,1993:81)。他認(rèn)為此節(jié)的意圖是展現(xiàn)古代中國人對天界的獨特理解,并認(rèn)為天上同樣存在以皇權(quán)為中心的天朝都城,有宮殿和花園供皇帝和妃嬪使用,還有建筑供百官使用。由此可知,以學(xué)者身份為主導(dǎo)的著書經(jīng)歷對馬絳全譯本的翻譯產(chǎn)生了深厚影響,致使其時而完全擺脫“譯者身份”,在副文本中留下“純學(xué)者”的行為痕跡,呈現(xiàn)“譯外超務(wù)實”行為傾向。
兩個譯本的翻譯動機不同,馬譯本是出于學(xué)術(shù)興趣和對《淮南子》自然哲學(xué)思想的認(rèn)可而開展的譯入實踐,翟譯本則是肩負(fù)著中華文化走出去的責(zé)任與使命而開展的譯出實踐?!俺鲇趯?zhàn)國晚期和漢初思想文化史的興趣”(Liu,2010:32),馬絳開始組建團隊合作翻譯《淮南子》全譯本,團隊六人均在中國古代早期歷史文化及典籍研究領(lǐng)域頗有建樹,在翻譯過程中添加了不少研究性注釋。周領(lǐng)順等(2016:107)將研究性注釋分為“發(fā)現(xiàn)性注釋和質(zhì)疑性注釋”兩類:前者“將自身的研究發(fā)現(xiàn)與原文的觀點相融合,通過注釋呈現(xiàn)出來”,形成文外互文;后者展現(xiàn)“譯者自己對譯文的理解”。研究性注釋充分彰顯了譯者主體性,突出了社會性的學(xué)者身份。據(jù)統(tǒng)計,馬譯本中含“腳注1 855 條”,其中屬研究性注釋的有548 條(“文外互文274 條,譯校說明274 條”),占29.5%,相較而言翟譯本僅有1 條譯校說明(丁立福,2019:85)。由此可知,出于學(xué)術(shù)興趣的馬譯本更具研究價值,“學(xué)者”角色對譯者行為的影響更大。
翟江月長期從事中國傳統(tǒng)文化的海外傳播工作。她編撰完成“一帶一路話中國叢書”系列的中文版,后譯為英語版,由歐洲知名社會科學(xué)出版社德國項目出版社(PROJEKT VERLAG)出版。她也一直參與“大中華文庫”的翻譯出版工作,目前已出書目有《呂氏春秋》《管子》《戰(zhàn)國策》《淮南子》《朱子語類選譯》等。“大中華文庫”作為“中國闡釋”和“中國選擇”,旨在“形成最具有民族性的中華文化雙語讀本,向讀者傳播原汁原味的中國文化”(許多 等,2015:14)。因而翟譯本大量使用音譯和知識性注釋,以兼顧文化特質(zhì)性和譯文可讀性,在翻譯內(nèi)平衡求真與務(wù)實。由此可知,出于文化傳播的翟譯本必須忠實原文,展示中國典籍的文化特質(zhì)和豐富內(nèi)涵,“譯者”角色占主導(dǎo)地位。
德國功能主義學(xué)派的代表人物賴斯(Reiss,2000:30-48)將文本的主要功能分為“信息型、表情型和操作型”。依此標(biāo)準(zhǔn),《淮南子·天文訓(xùn)》屬于信息型文本,旨在客觀記錄西漢的天文學(xué)成果。其中涉及的天文術(shù)語信息結(jié)構(gòu)清晰,意義明確,其翻譯最重要的是信息的準(zhǔn)確傳遞。因此,文本的功能屬性從客觀上要求譯者在翻譯內(nèi)對原文求真,準(zhǔn)確還原詞匯內(nèi)涵,給目的語讀者傳遞準(zhǔn)確的中國古代天文知識。周領(lǐng)順(2020:110)指出,譯者行為會受到文本類型的影響,“對于嚴(yán)肅程度高的經(jīng)典類文本(如考古、宗教、法律、公文、科技、哲學(xué)、文化等),譯者在本能上不能也不會輕易以‘改寫’為幌子而行偽譯、譯寫直至憑空創(chuàng)作之實”。因此,針對《淮南子·天文訓(xùn)》這一科技題材的經(jīng)典化文本,譯者主要服務(wù)于原文內(nèi)容的傳真,較少根據(jù)讀者市場進行通俗化的處理,總體上兩譯者均呈現(xiàn)“求真為本”的行為傾向。
周領(lǐng)順(2022: 4-5)強調(diào),在“行為—社會”視閾下,廣義的譯者行為研究涉及“譯者等意志體行為及其參與翻譯活動的一切”,由此才能正確認(rèn)識翻譯活動的復(fù)雜性。出版社作為翻譯活動的重要參與主體,是廣義譯者行為研究視角下的“意志體”之一,其客觀出版規(guī)范同樣反作用于譯者的主觀翻譯策略。馬譯本收錄于哥倫比亞出版社 “亞洲經(jīng)典譯叢”(Asian Classics)系列。該系列收錄了大量中國古代詩詞、典籍的英譯本,每一本都獨具特色。且馬譯本是由六位學(xué)者同時擔(dān)任譯者和編輯,因此可以保留譯者的學(xué)者型風(fēng)格和特色,封面、裝幀、注釋、附錄等副文本都能充分彰顯譯者主體性。翟譯本則隸屬于“大中華文庫”系列,必須遵循該系列的出版規(guī)范統(tǒng)一出版,使用統(tǒng)一的封面、裝幀、格式。譯本必須遵循原文、今譯文和英譯文中英對照的格式,以文內(nèi)括號夾注的方式添加注釋,譯者不能在譯本內(nèi)過多地呈現(xiàn)譯者個人風(fēng)格。因此,限于不同的出版規(guī)范,兩譯本最終呈現(xiàn)形式不同,翟譯本遵循了規(guī)范化的出版格式,馬譯本保留了自身的學(xué)者風(fēng)格。
《淮南子》是中華典籍之范例,被胡適譽為“絕代奇書”,其譯介與傳播始于1984 年英國漢學(xué)家巴爾福(Arthur James Balfour)的節(jié)譯本《淮南子·原道訓(xùn)》。直至2010 年,兩部全英譯本——馬譯本和翟譯本問世,為《淮南子》自然哲學(xué)思想的傳播作出了重要貢獻。出于學(xué)術(shù)研究興趣的馬譯本受到自身學(xué)術(shù)經(jīng)歷和獨立的出版體制的影響,譯本的副文本部分充分保留了“學(xué)者”特色,而出于傳播中華文化的翟譯本受到統(tǒng)一的出版規(guī)范的影響,譯者平衡了“學(xué)者”與“譯者”雙重角色,恪守“譯者”本分,求原文內(nèi)容之真,務(wù)讀者體驗之實。可見,譯者行為與其身份角色化和翻譯行為社會化過程息息相關(guān),進一步揭示了中華典籍外譯實踐的生成機理。
“有翻譯就必然也必須有翻譯批評,翻譯批評在新時期翻譯事業(yè)日益發(fā)展的背景下進一步凸顯出重要的理論價值和現(xiàn)實意義?!?劉云虹,2018 : 15)從“文本—行為—社會”視閾出發(fā)的譯者行為批評理論堅持以人為本的研究視角,力求“克服翻譯批評的主觀性,解決文本視域不能解決的問題”,以期全面客觀描寫翻譯活動,為中華文化走出去提供有效指導(dǎo)(周領(lǐng)順,2023c:9)。鑒于此,翻譯實踐和研究需重視譯者角色及參與翻譯活動的一切主體,如國家意志、贊助人及出版社利益等。多方協(xié)同,形成合力,以提升國際傳播能力和影響力,助力中國文化 “走出去”。