Juno
2023 年12 月22 日, 第78 屆聯(lián)合國大會協(xié)商一致通過決議,將春節(jié)(農(nóng)歷新年)確定為聯(lián)合國假日。春節(jié)是中國文化中最古老、最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,現(xiàn)在,春節(jié)不僅是中國人的節(jié)日,也是世界人民的節(jié)日。
The 78th session of the United Nations General Assembly1)unanimously passed a resolution, officially recognizing theLunar New Year, commonly known as the Spring Festival, asa UN floating holiday. This decision, 2)hailed by experts asa testament to the influential power of Chinese culture,is expected to contribute to the promotion of the GlobalCivilization Initiative.
The Lunar New Year, one of the most importantfestivals in the Chinese calendar, symbolizes 3)renewal,?reunion, and the celebration of life. It is a timefor family gatherings, feasting, and variouscultural activities, reflecting the value ofpeace, harmony, and social inclusionthat are deeply rooted in Chinesecivilization.
The recognition of the Lunar NewYear as a UN holiday is not only a 4)nodto the rich cultural heritage of China butalso an acknowledgment of the festivalsglobal appeal. Over time, the Spring Festivalhas 5)transcended national borders, beingcelebrated in various forms by 6)approximatelyone-fifth of the global population. Nations likeSingapore, Malaysia, Vietnam, and even statesin North America such as California and NewYork, have officially recognized the Lunar NewYear as a public holiday.
This decision by the UN is a 7)milestonein the global recognition of Chinas culturalinfluence. It indicates a growing respect forcultural diversity and an emphasis on theinheritance and innovation of civilizations.The inclusion of the Lunar New Year as a UN holiday alongside otherculturally significant celebrations such as Yom Kippur, Vesak Day, andDiwali is a reflection of the UNs commitment to promoting 8)inclusivityand multiculturalism.
Moreover, this recognition comes at a time when there is anincreasing interest in diverse cultures, with people eager to connect andcommunicate through shared experiences. The festive atmosphere duringthe Lunar New Year has long been present at the UN headquarters inNew York City, with celebrations and events organized by both officialand unofficial groups, highlighting the festivals ability to bring peopletogether.
The significance of this decision lies not only in the addition ofanother holiday to the UN calendar but in the message it sends aboutthe importance of respecting and celebrating cultural diversity. It isa step towards promoting greater understanding and appreciation ofdifferent cultures, which is essential in todays interconnected world.
In conclusion, the recognition of the Lunar New Year as a UN?holiday is a testament to the universal appealand influence of Chinese culture. It is acelebration not only of Chinas rich heritage butalso of the shared value of family, community,and harmony that are central to the festival.This decision serves as a reminder of theimportance of cultural diversity and inclusivityin our global village.
1) unanimously adv. 全體一致地
2) hail v. 贊揚
3) renewal n. 更新
4) nod n. 點頭
5) transcend v. 超越
6) approximately adv. 大約
7) milestone n. 里程碑
8) inclusivity n. 包容性
第78 屆聯(lián)合國大會協(xié)商一致通過決議,正式將農(nóng)歷新年,即春節(jié),列為聯(lián)合國假日。這一決定被專家譽為中國文化影響力的見證,預計將為促進全球文明倡議做出貢獻。
農(nóng)歷新年是中國日歷中最重要的節(jié)日之一,象征著更新、團圓和對生活的慶祝。這是家人團聚、盡情享用美味佳肴和進行各種文化活動的時刻,反映了深深植根于中華文明中的和平、和諧和包容的價值觀。
聯(lián)合國承認農(nóng)歷新年為假期,不僅是對中國豐富文化遺產(chǎn)的認可,也是對該節(jié)日全球吸引力的認可。隨著時間的推移,春節(jié)已經(jīng)超越國界,以多種形式被全球約五分之一的人慶祝。像新加坡、馬來西亞、越南這樣的國家,甚至北美的加利福尼亞和紐約等州,都已經(jīng)正式將農(nóng)歷新年定為公共假期。
聯(lián)合國的這一決定是全球?qū)χ袊幕绊懥φJ可的一個里程碑。
它表明了對文化多樣性的日益尊重和對文明傳承與創(chuàng)新的重視。將農(nóng)歷新年列為與贖罪日、衛(wèi)塞節(jié)和排燈節(jié)等具有文化意義的慶祝活動并列的聯(lián)合國假期,反映了聯(lián)合國對促進包容性和多元文化的承諾。
此外,這一認可正值人們對多元文化興趣日益濃厚之際,人們渴望通過共同經(jīng)歷建立聯(lián)系和溝通。在紐約市聯(lián)合國總部,農(nóng)歷新年的節(jié)日氣氛由來已久,官方和非官方團體會組織相關(guān)的慶祝與活動,凸顯了節(jié)日凝聚人心的能力。
這一決定的意義不僅在于在聯(lián)合國日歷上增加了另一個假期,而且在于它所傳達的關(guān)于尊重和慶祝文化多樣性的重要信息。這是朝著促進對不同文化的更深刻理解和欣賞邁出的重要一步,這在當今相互關(guān)聯(lián)的世界中至關(guān)重要。
總之,將農(nóng)歷新年定為聯(lián)合國假期是對中華文化普遍吸引力和影響力的見證。這不僅是對中國豐富遺產(chǎn)的慶祝,也是對家庭、社區(qū)共享價值和和諧這些節(jié)日核心的慶祝。這一決定提醒我們文化多樣性和包容性在我們這個地球村中的重要性。