国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》與中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建

2024-04-16 09:01:33齊天亮何瀟瀟
理論與當(dāng)代 2024年1期
關(guān)鍵詞:譯稿陳望道共產(chǎn)黨宣言

齊天亮 何瀟瀟

《共產(chǎn)黨宣言》不僅是馬克思主義的經(jīng)典著作,更是無產(chǎn)階級(jí)政黨的黨綱。新文化運(yùn)動(dòng)后期,馬克思主義傳播在中國迎來熱潮,不同階級(jí)、不同學(xué)人都曾嘗試翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。一九二〇年八月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》作為第一個(gè)中文全譯本誕生,促進(jìn)了馬克思主義在中國的傳播,同時(shí)為中國共產(chǎn)黨創(chuàng)建提供了方向指引。目前有關(guān)《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的研究大多集中在馬克思主義的思想傳播和理論貢獻(xiàn)上。本文進(jìn)一步論述陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》既為中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建作了理論準(zhǔn)備,同時(shí)在黨的早期組織創(chuàng)建過程中具有獨(dú)特意義。譯本的翻譯出版是中國共產(chǎn)黨籌備建黨的重要步驟,圍繞著譯本的翻譯出版,早期共產(chǎn)黨人積極投入到組織創(chuàng)建中去。同時(shí),譯本在黨綱的形成過程中發(fā)揮了重要作用,為中國共產(chǎn)黨黨綱的制定提供了最基本的參考文本。一批深受陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》影響的新青年也自此走上革命道路,加快了建黨步伐,凝聚了組織力量。

一、陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》的來龍去脈

陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》是第一個(gè)中文全譯本。譯本最初是應(yīng)《星期評(píng)論》周刊之約進(jìn)行翻譯,并擬在《星期評(píng)論》上分期連載,但是譯稿最終由共產(chǎn)國際出資建立又新印刷所,以單行本方式印刷出版。

五四運(yùn)動(dòng)后新文化運(yùn)動(dòng)逐漸以宣傳介紹社會(huì)主義、馬克思主義為主。《星期評(píng)論》正是五四運(yùn)動(dòng)之后,由孫中山及其所領(lǐng)導(dǎo)的政黨支持,戴季陶、沈玄廬為主編的周刊。該刊以宣傳介紹社會(huì)主義思潮為主,刊登許多介紹馬克思及其思想的文章?!豆伯a(chǎn)黨宣言》是馬克思主義思想的集中反映,當(dāng)時(shí)擔(dān)任《星期評(píng)論》主編的戴季陶,打算物色一位合適人選翻譯此書,擬在《星期評(píng)論》上連載。邵力子得知后,向戴季陶力薦了陳望道,并認(rèn)為“能承擔(dān)此任者,非杭州陳望道莫屬”。陳望道曾留學(xué)日本,精通日文和英文,同時(shí)國文功底深厚,并極力推行白話文。在日本期間他更是接觸過河上肇、山川均等馬克思主義者,閱讀過馬克思主義讀物。歷史最終選擇了陳望道,陳望道成為翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的最佳人選。一九二〇年春節(jié)前后,陳望道返回家鄉(xiāng)義烏分水塘,參照著日文版和英文版,開始一心一意翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。習(xí)近平總書記多次講到的“墨汁當(dāng)糖”“真理的味道是甜的”等故事便是陳望道在家鄉(xiāng)忘我翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的場景。一九二〇年四月底,陳望道帶著譯稿離開家鄉(xiāng)返回上海,但到上海的第二天即被告知《星期評(píng)論》即將???,原本約定好在《星期評(píng)論》周刊上分期連載的計(jì)劃也隨之落空。

一九二〇年五月,共產(chǎn)國際代表維經(jīng)斯基經(jīng)李大釗介紹到上海會(huì)見陳獨(dú)秀,商討在中國籌備建黨事宜。維經(jīng)斯基是奉共產(chǎn)國際之命來幫助中國籌備建黨的。當(dāng)他得知《共產(chǎn)黨宣言》已經(jīng)翻譯完成,立即欣然表示愿意用從共產(chǎn)國際帶來的資金幫助建立印刷所,刊印出版《共產(chǎn)黨宣言》。陳獨(dú)秀、李漢俊隨即對陳望道翻好的譯稿進(jìn)行審核校對。對此,俞秀松曾在日記中明確記載:“夜,望道叫我明天送他所譯的《共產(chǎn)黨宣言》到獨(dú)秀家去,這篇宣言底原文是德語,現(xiàn)在一時(shí)找不到,所以只用英俄日三國底譯文來校對了……九點(diǎn)到獨(dú)秀家,將望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》交給他?!痹诠伯a(chǎn)國際資金的支持下,上海專門建了一個(gè)小型印刷所——又新印刷所,負(fù)責(zé)印刷《共產(chǎn)黨宣言》。一九二〇年八月,陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》由又新印刷所印刷,以社會(huì)主義研究社的名義正式出版。

至此,原本擬在《星期評(píng)論》周刊上分期連載的《共產(chǎn)黨宣言》,最終轉(zhuǎn)變?yōu)橛晒伯a(chǎn)國際出資、早期馬克思主義者校對審核、以單行本方式全文印刷出版,并在內(nèi)部發(fā)行閱覽。這意味著,陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》在組織上已發(fā)生重大轉(zhuǎn)變。

二、陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》出版主體的轉(zhuǎn)變:由宣傳者到信仰者

陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》的出版問世,標(biāo)志著譯本的主體發(fā)生重大轉(zhuǎn)變。譯本的翻譯出版由馬克思主義學(xué)說的宣傳者轉(zhuǎn)變?yōu)轳R克思主義的堅(jiān)定信仰者,由非共產(chǎn)黨人介入轉(zhuǎn)變?yōu)楣伯a(chǎn)黨人介入。

一是宣傳者的退出?!白远韲锩詠恚R克思主義幾有風(fēng)靡世界的勢子”。五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,宣傳馬克思主義成為熱潮,許多報(bào)紙刊物大量刊登從不同角度介紹和研究馬克思主義的文章。資產(chǎn)階級(jí)革命黨人也在其報(bào)紙刊物上發(fā)表有關(guān)馬克思主義學(xué)說的文章。一九一九年六月《星期評(píng)論》創(chuàng)刊,在《星期評(píng)論》僅存的53期中,刊登了大量介紹、宣傳馬克思主義、國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)和世界無產(chǎn)階級(jí)革命狀況的文章。其中,戴季陶翻譯的《馬克斯傳》大段談及《共產(chǎn)黨宣言》的相關(guān)內(nèi)容。他認(rèn)為,“《共產(chǎn)黨宣言》,實(shí)在是近代勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)的基礎(chǔ)……這個(gè)宣言是平民思想行動(dòng)的指南針,又是他們戰(zhàn)略和信條的根本義。”因此,最初正是出于宣傳介紹馬克思主義學(xué)說的目的,戴季陶才以《星期評(píng)論》之名盛情邀請陳望道全文翻譯《共產(chǎn)黨宣言》且承諾分期連載。然而當(dāng)陳望道帶著翻譯完成的譯稿到達(dá)上海時(shí),卻得知《星期評(píng)論》即將停刊。一九二〇年六月六日,《星期評(píng)論》第五十三期發(fā)布刊行中止宣言,表示:“本志中止刊行以后,在若干時(shí)期內(nèi),社會(huì)主義論壇,一定是陷于消沉的情況……新文化運(yùn)動(dòng)的言論機(jī)關(guān),失卻一個(gè)?!蓖瑫r(shí)“準(zhǔn)備在近之將來出版宣傳社會(huì)主義的定期刊行品”“刊行有研究價(jià)值的關(guān)于社會(huì)主義的書籍”??梢钥吹?,《星期評(píng)論》此時(shí)尚未完全放棄譯稿的刊行計(jì)劃。

盡管《星期評(píng)論》的編者們一再表示,“近之將來”會(huì)竭盡刊行。但從目前已知的材料來看,此事再無下文。何以如此?包惠僧和邵力子后來的回憶或許隱晦地說明了其中緣由。包惠僧在回憶中談道:“維經(jīng)斯基與他們會(huì)談過好幾次,他們曾經(jīng)有過這樣的打算:把《新青年》《星期評(píng)論》《時(shí)事新報(bào)》結(jié)合起來,建立一個(gè)新中國革命同盟,并由這幾個(gè)刊物的主持人聯(lián)合發(fā)起組織中國共產(chǎn)黨或是中國社會(huì)黨??墒墙?jīng)過相當(dāng)時(shí)間的醞釀,把這個(gè)意見正式提出來,首先就嚇倒了張東蓀,他退出了這個(gè)運(yùn)動(dòng),戴季陶最初還表示同意,但看到黨綱草案中有一條規(guī)定:‘共產(chǎn)黨員不做資產(chǎn)階級(jí)政府的官吏,加入資產(chǎn)階級(jí)的政黨時(shí),戴季陶也借口他不能同國民黨斷絕關(guān)系,申請退出了這一運(yùn)動(dòng)。”邵力子更是明言:“《星期評(píng)論》后期,孫中山先生辦民智書局……國民黨原想把民智書局當(dāng)做一個(gè)重要的宣傳機(jī)構(gòu),一面發(fā)行孫中山先生的著作和《建設(shè)》雜志,一面宣傳馬克思主義,但實(shí)際上,這個(gè)書局在宣傳馬克思主義方面沒有做什么工作,這是因?yàn)椋海ㄒ唬┕伯a(chǎn)主義小組已經(jīng)宣傳馬克思主義。(二)國民黨膽小,怕出事。(三)戴季陶、胡漢民等向右走”。由此或許可以推測,這一時(shí)期戴季陶的思想和興趣發(fā)生轉(zhuǎn)移,他已經(jīng)不那么熱衷于社會(huì)主義和建立中國共產(chǎn)黨了。須知戴季陶研究馬克思學(xué)說本身并不是因?yàn)樾叛鲴R克思主義,而僅是社會(huì)主義熱潮而已。因此,當(dāng)《星期評(píng)論》???,《共產(chǎn)黨宣言》譯文的連載刊行也就再無下文,最早的動(dòng)譯者、社會(huì)主義的宣傳者自此退出了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版工作。

二是信仰者的接手。隨著宣傳者的退出,《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版被馬克思主義信仰者接手,并在共產(chǎn)國際代表維經(jīng)斯基的支持下建立又新印刷所,專門負(fù)責(zé)印刷出版。關(guān)于維經(jīng)斯基何時(shí)得知此事并下決心印刷出版的具體時(shí)間依據(jù)現(xiàn)有資料尚不可知。但毋庸置疑的是,第一個(gè)中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》的最終出版,是在共產(chǎn)國際代表維經(jīng)斯基的資金支持下和早期馬克思主義者陳獨(dú)秀等人的奔走實(shí)踐中問世的,是在早期共產(chǎn)黨人推動(dòng)下誕生的。這一點(diǎn)從維經(jīng)斯基來華的目的和俞秀松的日記中都可以得到佐證。一九二〇年維經(jīng)斯基奉命來中國考察情況并幫助籌備組織中國共產(chǎn)黨,維經(jīng)斯基在北京會(huì)見了李大釗,后經(jīng)李大釗介紹,維經(jīng)斯基到上海會(huì)見陳獨(dú)秀?!熬S經(jīng)斯基與陳獨(dú)秀一見如故”。陳獨(dú)秀坦言:“我和李大釗多次談?wù)撨^在中國建立布爾什維克式的黨,這次吳先生(即吳廷康,維經(jīng)斯基的中文名字)和楊先生來華,正是我們求之不得的?!币虼?,維經(jīng)斯基出資印刷,陳獨(dú)秀、李漢俊審核校對宣言譯稿,絕不僅僅是出于在中國宣傳馬克思列寧主義的需要,更是服務(wù)于籌備建黨的重要使命。一九二〇年八月陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》正式出版。至此,陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》的主體由最初動(dòng)譯的盲目的思想宣傳者,轉(zhuǎn)變?yōu)橐慌鷪?jiān)定的馬克思主義信仰者,并成為早期籌備建黨的重要成員。同一時(shí)期,共產(chǎn)黨早期組織在上海法租界漁陽里2號(hào)《新青年》編輯部成立,成員包括了譯本的校對者陳獨(dú)秀、李漢俊,譯本的翻譯者陳望道,譯本的傳播者俞秀松等。

主體的轉(zhuǎn)變意味著性質(zhì)與目標(biāo)的轉(zhuǎn)變。陳譯本《共產(chǎn)黨宣言》刊發(fā)主體由社會(huì)主義宣傳者,轉(zhuǎn)變?yōu)轳R克思主義信仰者,意味著譯本的翻譯出版已超越最初為社會(huì)主義宣傳服務(wù)的目標(biāo),成為早期籌備建黨的重要步驟。對此,譯本的校對者陳獨(dú)秀是清晰而明確的。早在一九二〇年二月,陳獨(dú)秀離京赴上海之時(shí),李大釗從學(xué)校圖書館借來英文版《共產(chǎn)黨宣言》交給陳獨(dú)秀,并請他設(shè)法譯成中文。陳望道之后翻譯所參考的英文版本也正是這個(gè)版本。由此可見,不同階級(jí)、不同覺悟者對于《共產(chǎn)黨宣言》的認(rèn)識(shí)是截然不同的。對于李大釗、陳獨(dú)秀等早期黨的組織籌備者而言,《共產(chǎn)黨宣言》是中國革命的行動(dòng)指南,接手譯本的出版旨在為建黨服務(wù)。

三、陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》呈現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)變:由報(bào)刊連載到單行本

陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,最初是擬定在《星期評(píng)論》周刊上分期連載。然而隨著《星期評(píng)論》的??d無望,譯稿轉(zhuǎn)由又新印刷所印刷,以單行本方式出版。譯本呈現(xiàn)形式由報(bào)刊連載轉(zhuǎn)變?yōu)閱涡斜荆晒_的大眾讀物轉(zhuǎn)變?yōu)榻M織內(nèi)部的重要文件。

《星期評(píng)論》最初與譯者約定的是全文翻譯,分期在周刊上連載。一九二〇年經(jīng)邵力子推薦,《星期評(píng)論》邀請陳望道全文翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,并承諾譯好后分期在周刊上連載。但從后來已知的材料看,此事再無下文。譯稿轉(zhuǎn)而被陳獨(dú)秀接過,經(jīng)陳獨(dú)秀、李漢俊校對后,也沒有選擇在已有的雜志《新青年》上刊載。作為二十世紀(jì)二十年代思想界知名的刊物,《星期評(píng)論》《新青年》都有自己的雜志印刷場所,刊印陳望道譯稿可謂順理成章。即使《星期評(píng)論》停刊,按照??缘膬?nèi)容,將原本約定好的譯稿刊行也并非難事。但終無下文,其中緣由已無法準(zhǔn)確得知,大約是此時(shí)《星期評(píng)論》的主編們思想已發(fā)生轉(zhuǎn)移,不再熱衷于此。而陳獨(dú)秀一九二〇年春離京時(shí),李大釗就已將英譯本交給了他,并囑托他想辦法譯出。因此當(dāng)譯稿在《星期評(píng)論》無法刊登時(shí),陳獨(dú)秀審閱校對后將其登載在《新青年》也無不妥且不費(fèi)周折。然而,最終譯稿由共產(chǎn)國際出資,借用“晦鳴學(xué)社”的印刷器材,專門建立新的印刷所印刷出版。譯稿的呈現(xiàn)形式由此發(fā)生變化,由報(bào)刊連載轉(zhuǎn)變?yōu)閱涡斜境霭妗?/p>

譯稿呈現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)變,使得譯本的傳播范圍和效能發(fā)生變化。作為公開發(fā)行的周刊,《星期評(píng)論》是面向大眾的,它的讀者群體不受限制,凡可得者皆可閱讀,目的是信息傳播與大眾宣傳。最初《星期評(píng)論》也是本著宣傳介紹馬克思主義的目的,與陳望道約稿并擬將譯稿全文分期在周刊上連載,以饗讀者的。當(dāng)譯本全文刊印,以單行本方式出版后,它的讀者群體便有了范圍和界限。根據(jù)史料記載,陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》第一版僅印刷了一千冊,且作為內(nèi)部讀物全部免費(fèi)贈(zèng)送給了特定讀者群體。有研究指出,第一版陳譯本《共產(chǎn)黨宣言》的一千冊基本上都免費(fèi)贈(zèng)送給各個(gè)工廠的工友。沈玄廬曾就第一版《共產(chǎn)黨宣言》的買處回答讀者:“我看的這一本是陳獨(dú)秀先生給我的;獨(dú)秀先生是到‘新青年社拿來的?!钡谝话妗豆伯a(chǎn)黨宣言》出版后,陳望道也曾寄送給魯迅。魯迅曾表示這本書譯出來,為中國干了一件好事。因此,關(guān)于首版陳譯本《共產(chǎn)黨宣言》最終發(fā)給了哪些讀者,目前尚無定論。但可以推測第一版陳譯本《共產(chǎn)黨宣言》單行本小冊子,是作為組織內(nèi)部文獻(xiàn)免費(fèi)贈(zèng)送給特定讀者的,這些讀者包括了工人在內(nèi)的各地黨的早期組織者。譯本的傳播效能已經(jīng)超越大眾范圍的宣傳譯介,成為早期組織內(nèi)部籌備建黨的重要綱領(lǐng)文件。

四、首譯本《共產(chǎn)黨宣言》作用的轉(zhuǎn)變:由理論宣傳到組織凝聚

主體與呈現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)變帶來的是譯本作用的轉(zhuǎn)變。隨著首譯本《共產(chǎn)黨宣言》出版主體的變化,譯本的作用也隨之發(fā)生重大轉(zhuǎn)變。譯本由社會(huì)主義思想宣傳轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊伯a(chǎn)黨籌備建黨的重要組織活動(dòng),在黨的組織建設(shè)史上具有重大貢獻(xiàn)。首譯本《共產(chǎn)黨宣言》為中國共產(chǎn)黨提供了黨綱范本,為中國革命指明了方向。隨著譯本的出版,早期的馬克思主義信仰者們凝聚起來,從思想宣傳積極走向了組織建黨。深受陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》影響的新青年,找到了人生方向,堅(jiān)定了馬克思主義信仰,積極投入到革命的洪流中,中國革命自此翻開了嶄新一頁。

首譯本《共產(chǎn)黨宣言》為中國共產(chǎn)黨提供了黨綱范本和參考,為中國革命指明了方向。無產(chǎn)階級(jí)建立政黨,必須要有明確的黨綱。馬克思認(rèn)為:“制定一個(gè)原則性綱領(lǐng)”“這就是在全世界面前樹立起可供人們用來衡量黨的運(yùn)動(dòng)水平的里程碑?!薄豆伯a(chǎn)黨宣言》是馬克思恩格斯為共產(chǎn)主義者同盟制定的綱領(lǐng),它明確規(guī)定了共產(chǎn)黨的性質(zhì)、宗旨、原則、策略、目標(biāo),是全世界無產(chǎn)階級(jí)政黨的黨綱和行動(dòng)指南。陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》第一次以簡潔的白話文將其全文翻譯出版,為中國共產(chǎn)黨制定黨綱提供了最基本的參考范本,為中國革命提供了方向指引。一九二〇年,當(dāng)一批先進(jìn)的馬克思主義者在中國籌備建立黨組織時(shí),首要面臨的問題就是制定黨的行動(dòng)綱領(lǐng),明晰黨的性質(zhì)、任務(wù)。對于這些根本問題,《共產(chǎn)黨宣言》無疑給出了最佳答案和參考。一九二〇年八月,陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》正式出版,同月中國共產(chǎn)黨的早期組織——上海共產(chǎn)主義小組成立,十一月草擬了《中國共產(chǎn)黨宣言》。八個(gè)月后,中國共產(chǎn)黨制定了《中國共產(chǎn)黨第一個(gè)綱領(lǐng)》。有研究通過比對發(fā)現(xiàn)《中國共產(chǎn)黨宣言》《中國共產(chǎn)黨第一個(gè)綱領(lǐng)》與《共產(chǎn)黨宣言》的主旨和表述具有高度一致性。事實(shí)上,不少親歷者也曾表示黨綱的制定參考了《共產(chǎn)黨宣言》?!拔覀兊木V領(lǐng),只是根據(jù)很有限的幾本馬克思主義著作擬訂出來的”“那個(gè)時(shí)候,我們看到的馬列主義的東西是很少的,當(dāng)時(shí)有個(gè)《共產(chǎn)黨宣言》翻譯本,是從日本翻譯過來的,是陳望道譯的”。黨的一大代表包惠僧也曾明確表示:“劉伯垂帶來了一個(gè)抄寫的中國共產(chǎn)黨綱領(lǐng)草案,詳細(xì)內(nèi)容記不清楚,大體不出《共產(chǎn)黨宣言》的范圍?!币虼?,無論從歷史時(shí)間、黨綱內(nèi)容或是共產(chǎn)國際代表來華的目的和活動(dòng)來看,首譯本《共產(chǎn)黨宣言》都已超越了最初的思想宣傳目的,成為黨的組織內(nèi)部的重要文件,為中國共產(chǎn)黨制定黨綱提供了重要范本和參考。

首譯本《共產(chǎn)黨宣言》為黨的創(chuàng)建提供了組織平臺(tái),凝聚了組織力量。圍繞著首譯本《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版,中國第一批馬克思主義者從思想宣傳走向了組織實(shí)踐,積極籌備建黨?!笆赂锩宦暸陧?,給我們送來了馬克思列寧主義?!睆拇?,新文化運(yùn)動(dòng)中的先進(jìn)知識(shí)分子逐漸將目光投向蘇維埃俄國。五四運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)使得中國工人階級(jí)登上歷史舞臺(tái),馬克思主義在中國的傳播進(jìn)入新的階段,一大批知識(shí)青年紛紛轉(zhuǎn)向馬克思主義,“用無產(chǎn)階級(jí)的宇宙觀作為觀察國家命運(yùn)的工具”,決定“走俄國人的路”。一九二〇年五月圍繞在首譯本《共產(chǎn)黨宣言》周圍的正是這批接受了“五四”洗禮的具有新思想的青年,他們以《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版為契機(jī)和組織平臺(tái),在學(xué)習(xí)互動(dòng)中不斷凝聚共識(shí),積極籌備建立黨組織。而這批堅(jiān)定的馬克思主義者也恰是這一時(shí)期黨的組織創(chuàng)建的重要參與者和領(lǐng)導(dǎo)者:譯本英文版的提供者李大釗成為中國革命的先驅(qū),譯本的校對者陳獨(dú)秀成為黨的中央局總書記,李漢俊成為中共一大代表,譯本的翻譯者陳望道成為中共上海地方委員會(huì)第一任書記,譯本的中間傳遞者俞秀松成為中國社會(huì)主義青年團(tuán)第一任書記??梢哉f陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》為黨的早期組織創(chuàng)建凝聚了組織力量,提供了重要組織平臺(tái)。

一批深受陳譯本《共產(chǎn)黨宣言》影響的中國青年也自此走上革命道路,堅(jiān)定了馬克思主義信仰,并在革命的洪流中成長為改變國家民族命運(yùn)的英雄人物。毛澤東曾談道:“有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動(dòng)搖過。這三本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書;《階級(jí)斗爭》,考茨基著;《社會(huì)主義史》,柯卡普著。”劉少奇曾在上海外國語學(xué)社學(xué)習(xí),他回憶:“我把《共產(chǎn)黨宣言》看了又看,看了好幾遍……從這本書中,我了解共產(chǎn)黨是干什么的,是怎樣的一個(gè)黨……經(jīng)過一段時(shí)間的深思熟慮,最后決定參加共產(chǎn)黨,同時(shí)也準(zhǔn)備獻(xiàn)身于黨的事業(yè)?!币痪牌呶迥曛芏鱽砜偫硪姷侥赀~的陳望道時(shí)動(dòng)情地說道:“陳望道先生,我們都是您教育出來的。”鄧小平也曾講道:“我的入門老師是《共產(chǎn)黨宣言》和《共產(chǎn)主義ABC》?!笨梢哉f,“我們黨的老一輩革命家都是受《共產(chǎn)黨宣言》的影響而走上革命道路的”。陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》啟迪了一代又一代革命青年成為堅(jiān)定的馬克思主義者,并為之奮斗終生。

五、結(jié)論

五四新文化運(yùn)動(dòng)后期,中國先進(jìn)知識(shí)分子的思想實(shí)現(xiàn)了從民主主義到馬克思主義的第一次質(zhì)的飛躍。伴隨著陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》的出版,中國先進(jìn)知識(shí)分子逐漸從馬克思主義的思想傳播者向中國共產(chǎn)黨組織創(chuàng)建者轉(zhuǎn)變,實(shí)現(xiàn)了第二次質(zhì)的飛躍。陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》的出版主體、呈現(xiàn)形式以及作用轉(zhuǎn)變的背后,是一批具有初步共產(chǎn)主義思想的中國青年以馬克思主義為指導(dǎo),積極籌備建立黨組織,以期改變國家民族命運(yùn)。

在那個(gè)時(shí)代,想知道馬克思主義為何物、共產(chǎn)黨是什么樣的政黨,《共產(chǎn)黨宣言》是第一本入門之書,是第一把開鎖鑰匙,中國的出路和希望就在這里。習(xí)近平總書記在中央政治局集體學(xué)習(xí)時(shí)多次講到《共產(chǎn)黨宣言》,他指出:“我們黨的老一輩革命家都是受《共產(chǎn)黨宣言》的影響而走上革命道路的。我們黨的第一部黨綱就是按照《共產(chǎn)黨宣言》精神制定的”。陳望道首譯本《共產(chǎn)黨宣言》的出版問世,不僅在思想上推動(dòng)了馬克思主義在中國的傳播,更在組織上加快了中國共產(chǎn)黨的建黨步伐,為黨的早期創(chuàng)建提供了黨綱范本,凝聚了組織力量,指明了前進(jìn)方向。

中國共產(chǎn)黨是《共產(chǎn)黨宣言》精神的忠實(shí)傳人。新文化運(yùn)動(dòng)后期,馬克思主義傳播在中國迎來熱潮,不同背景、不同階級(jí)的學(xué)人都曾試圖將《共產(chǎn)黨宣言》翻譯介紹到國內(nèi),但也只是零散翻譯介紹。北京大學(xué)學(xué)生李澤彰雖然將全文譯出,但礙于前程,并未出版;《星期評(píng)論》的主編們雖知譯稿重要,邀約翻譯,但最終半途而廢。大浪淘沙,唯有中國共產(chǎn)黨的先驅(qū)們不遺余力地促成第一個(gè)中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》的出版,并以此為指導(dǎo),積極投身于無產(chǎn)階級(jí)政黨創(chuàng)建中。首譯本《共產(chǎn)黨宣言》猶如試金石,它試出了中國大地上誰才是馬克思主義的真正傳人。唯有中國共產(chǎn)黨人才是馬克思主義的堅(jiān)定信仰者、《共產(chǎn)黨宣言》精神的忠實(shí)踐行者,沒有信仰,就沒有《共產(chǎn)黨宣言》譯本的誕生。

[作者齊天亮系中共中央黨校(國家行政學(xué)院)中共黨史教研部博士后,何瀟瀟系中共遼寧省委黨??粕缃萄胁恐v師]

責(zé)任編輯:陳正源

猜你喜歡
譯稿陳望道共產(chǎn)黨宣言
用一生嘗透真理味道的陳望道
把一本書譯成國禮
《物種起源》
淺析習(xí)近平總書記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導(dǎo)意義
《共產(chǎn)黨宣言》教我們怎樣做合格黨員
吳士文與陳望道
中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:30
《共產(chǎn)黨宣言》預(yù)見到了今天
《陳望道全集》出版
《陳望道譯文集》出版
致讀者
德江县| 永昌县| 南靖县| 惠水县| 五指山市| 溧阳市| 曲阜市| 南昌县| 温州市| 三江| 六枝特区| 平阳县| 旬邑县| 淮滨县| 周至县| 大洼县| 贡觉县| 昌都县| 邵东县| 尼玛县| 麻栗坡县| 揭东县| 合山市| 宁南县| 竹溪县| 盖州市| 专栏| 娄底市| 株洲市| 罗田县| 汾阳市| 苗栗市| 遂平县| 广汉市| 衡阳县| 静乐县| 徐闻县| 苗栗市| 乾安县| 江陵县| 英德市|