国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下典籍翻譯的至簡之道

2024-04-22 16:45:45羅迪江林沛陽
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)三字經(jīng)

羅迪江 林沛陽

摘要:生態(tài)翻譯學(xué)作為一個(gè)整體的方法論,為典籍翻譯提供了一種“語形結(jié)構(gòu)-語義表征-語用建構(gòu)”的整體性的研究視角。以《三字經(jīng)》翻譯為切入點(diǎn),反思和說明當(dāng)前典籍翻譯的語義詮釋模式所面臨的困境及其原因,并運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)對典籍翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,指出典籍翻譯的本質(zhì)是“至簡之道”:以經(jīng)譯經(jīng),大道至簡;以詩譯詩,大美天成。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);典籍翻譯;《三字經(jīng)》;至簡之道

中圖分類號:H 059??? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??? 文章編號:1009-895X(2024)01-0031-06

DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.211023384

目前對中國典籍翻譯的研究,無論在宏觀還是微觀上都取得了相當(dāng)不俗的成果。然而,典籍翻譯似乎還受制于一種語義詮釋模式:它既表現(xiàn)為極大地促進(jìn)了典籍外譯的積極發(fā)展,又揭示了不足以體現(xiàn)典籍翻譯本質(zhì)的困境?;诖?,典籍翻譯需要積極地探索新的進(jìn)路與范式,也要對業(yè)已存在的典籍譯文版本進(jìn)行反思,以求給出新的重譯。典籍作為中國文化的一條生命之流,無論是開拓新的進(jìn)路還是尋求新的復(fù)譯,都需要依賴新的研究視角的整體性引入,否則典籍翻譯就會失去生命活力。典籍翻譯為了求得“適者生存”,生態(tài)翻譯學(xué)自然而然地成為其一種新的選擇。生態(tài)翻譯學(xué)是在21世紀(jì)初翻譯研究多元化發(fā)展的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的新思想源泉,是在中國土壤之上生根發(fā)芽并開花結(jié)果的新翻譯學(xué)說,這個(gè)由思想驅(qū)動而成的生態(tài)范式是以生態(tài)整體主義與東方生態(tài)智慧為理論基礎(chǔ),以問題域轉(zhuǎn)換來建構(gòu)自身的本體論信念、方法論路徑、人本論關(guān)懷和目的論取向[1]。因此基于生態(tài)翻譯學(xué)的典籍翻譯研究,非但不與語義詮釋模式相悖,而且可在其基礎(chǔ)上增加一種新的理解層面。只是當(dāng)前對典籍翻譯的研究似乎缺乏這種整體論思想的具體運(yùn)用。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討《三字經(jīng)》英譯現(xiàn)象,以《英韻三字經(jīng)》[2]為分析對象,尋找生態(tài)翻譯學(xué)對典籍翻譯研究的新視域,揭示典籍翻譯的本質(zhì)——至簡之道:以經(jīng)譯經(jīng),大道至簡;以詩譯詩,大美天成。

一、典籍翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)反思

隨著典籍翻譯的深入發(fā)展,其探討開始在譯學(xué)界的舞臺上大放異彩,并日益成為當(dāng)代翻譯學(xué)者研究的“新寵”,表現(xiàn)為“地位空前提高,隊(duì)伍日益壯大,成果逐年增多”[3],而且有人斷言“會改變中華民族自己對自己的認(rèn)識,改變一個(gè)民族的心理狀態(tài)”[4]。作為文學(xué)翻譯的重要部分,典籍翻譯與詩歌、小說、唐詩宋詞、律詩絕句等一樣,目的在于“闡明中國典籍為什么譯、譯什么、怎么譯和誰來譯四大根本性的問題”[5]。典籍翻譯除了對四大根本性翻譯問題的探討之外,更為關(guān)注的是對作為中國文化結(jié)晶的典籍外譯的概括與總結(jié),對其所產(chǎn)生的翻譯模式的探索、反思和批判。典籍翻譯面臨的主要問題歸根結(jié)底在于:典籍翻譯的跨學(xué)科研究尚未成熟,其理論自覺與文化自覺亦是欠缺。因此,典籍翻譯需要以跨學(xué)科的翻譯理論來考察和審視其內(nèi)在的跨學(xué)科性、文化性和復(fù)雜性。

生態(tài)翻譯學(xué)就是要解脫西方譯論面臨二元對立簡單性思維范式的危機(jī),體現(xiàn)翻譯研究的復(fù)雜性、整體性、動態(tài)性與多元性,既為翻譯理論的不同方法論研究視角提供一個(gè)相互促進(jìn)的平臺,又能給翻譯的認(rèn)識論問題域的轉(zhuǎn)換開辟一個(gè)新的方向[6]。作為一種復(fù)雜性思維范式,生態(tài)翻譯學(xué)既為典籍翻譯提供了一個(gè)新的研究方向,又為重新理解翻譯本質(zhì)及其相關(guān)問題提供了新的研究視角。中國典籍翻譯的理論反思與批判建立在一個(gè)更廣闊的與整體性的理論空間之上,其研究視角、模式與范式也出現(xiàn)了一系列新的變化。例如:典籍翻譯的“語內(nèi)翻譯與語際翻譯”[7]“文化自覺”[8]“理論體系建構(gòu)”[9] “中國式敘述”[10]“四大落差”[11]“三重境界”[12] “典籍翻譯的多元互補(bǔ)譯者模式”[13]等。生態(tài)翻譯學(xué)研究自覺致力于求解“何為譯、如何譯、誰在譯、為何譯”問題,就是因?yàn)槠渥陨硇枰獜恼w論的視角為翻譯研究做出新的說明與理解而被提出來的[14]。典籍翻譯的多元化發(fā)展與跨學(xué)科研究,與生態(tài)翻譯學(xué)的整體論思想形成了愈加密切的關(guān)聯(lián)。典籍翻譯可以說是對翻譯的跨學(xué)科關(guān)注點(diǎn)和生態(tài)翻譯學(xué)的整體論思想之間相互作用交叉的一個(gè)系統(tǒng)性研究。這種相互作用之所以產(chǎn)生是因?yàn)樯鷳B(tài)翻譯學(xué)理論體系下的生態(tài)平衡、生態(tài)范式、文本移植、求存擇優(yōu)、適應(yīng)選擇、文本生命、翻譯生態(tài)、譯者中心等諸多核心概念,既存在于典籍翻譯的跨學(xué)科研究中,也存在于典籍翻譯的生態(tài)研究中,而這單憑任何一門不具有整體論思想的翻譯理論都難以對典籍翻譯研究達(dá)成真正的認(rèn)識和理解。典籍翻譯在當(dāng)前研究背景下都可以有跨學(xué)科的分析,其研究視角也可以隨著生態(tài)翻譯學(xué)的新發(fā)展而獲得新的增長點(diǎn)。這表明:當(dāng)?shù)浼g反思其發(fā)展歷程時(shí),若從單一的研究范式去看待自身發(fā)展就會一直受限于語義詮釋模式;相反,從生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)范式去考察典籍翻譯,就會賦予典籍翻譯研究一個(gè)新的動力和基礎(chǔ)。

生態(tài)翻譯學(xué)之所以在典籍翻譯研究中具有如此魅力,在于其自身的整體性與跨學(xué)科性。生態(tài)翻譯學(xué)有一個(gè)系統(tǒng)的整體論基礎(chǔ),在這個(gè)基礎(chǔ)上典籍翻譯關(guān)于本體論、認(rèn)識論與方法論的東西可以互生共存。作為一種新的生態(tài)范式,生態(tài)翻譯學(xué)為典籍翻譯的各個(gè)層面提供了可以達(dá)成一致的統(tǒng)一框架,在音美、形美與意美的有效融合上,對典籍翻譯的語形、語義與語用層面上的方法論做出有效的融合,擺脫了典籍翻譯的語義詮釋模式的束縛。作為一種生態(tài)整體論思想,生態(tài)翻譯學(xué)能促使典籍翻譯的多元化趨向均有一個(gè)可相互借鑒并相互關(guān)聯(lián)的整體范圍。作為一種運(yùn)用生態(tài)思維來綜觀翻譯的研究范式,

“生態(tài)翻譯學(xué)研究的復(fù)雜性思維范式所具有的復(fù)雜性與整體性,必然使翻譯研究所及的深度、力度、廣度與維度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出簡單性思維范式”[15]。正是基于這種復(fù)雜性思維范式,生態(tài)翻譯學(xué)能從生態(tài)理性與生態(tài)整體的視角來審視典籍翻譯,擺脫典籍翻譯的語義詮釋模式的束縛,將典籍翻譯納入一個(gè)由“語形-語義-語用”綜合而成的有機(jī)翻譯生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行整體性的研究,從而彰顯典籍翻譯的復(fù)雜性、開放性、動態(tài)性、整體性、多元性和生成性。

二、典籍翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu)

基于生態(tài)翻譯學(xué)反思典籍翻譯的研究現(xiàn)狀,我們發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)典籍翻譯旨在通過注解、釋義、注釋等方式確立了一種語義詮釋模式。語義詮釋模式本質(zhì)上預(yù)設(shè)了典籍翻譯不是“以文本為中心”的翻譯范式,而是以“相關(guān)性”范式對典籍文本的漢語譯文、注解、釋義、注釋等進(jìn)行二次翻譯。“相關(guān)性”范式不完全把作者的意圖和價(jià)值觀放在文本結(jié)構(gòu)的中心位置,不完全關(guān)注文本固有內(nèi)容和內(nèi)部的文本特質(zhì),而是把翻譯重心置于文本與當(dāng)下社會和日常生活之間相關(guān)的切入點(diǎn)上,以服務(wù)當(dāng)下需要為重點(diǎn)[16]。在其驅(qū)動下,典籍翻譯偏離了“以經(jīng)譯經(jīng)”和“以詩譯詩”的軌道,遮蔽了典籍翻譯的內(nèi)在本質(zhì)。目前,譯學(xué)界意識到語義詮釋模式對典籍翻譯研究是不完備的。翻譯的“詮釋性”實(shí)際上意味著翻譯的限度,是人們必須正視的;作為譯者,我們必須承擔(dān)一種譯者的責(zé)任:關(guān)注并且守住語言的限度[17]。翻譯/語言的限度不只是語義的詮釋,應(yīng)該把長期被忽略的語形結(jié)構(gòu)和語用建構(gòu)納入典籍翻譯的考察范圍,從而全面地理解典籍翻譯的本質(zhì)。概而言之,典籍翻譯研究可以從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),解決好典籍翻譯的語形結(jié)構(gòu)、語義表征和語用建構(gòu)的整體性問題。

(一)典籍翻譯的語形結(jié)構(gòu)

典籍翻譯的語形結(jié)構(gòu)是譯文生態(tài)所具有的與原文生態(tài)一致的邏輯理路與句法形式。中國典籍文辭精粹洗練,節(jié)奏錯(cuò)落有致,結(jié)構(gòu)精致通透,邏輯周密嚴(yán)謹(jǐn),形式超拔魅力,這就內(nèi)在地為典籍翻譯設(shè)定了最為基礎(chǔ)的語形結(jié)構(gòu)。以生態(tài)翻譯學(xué)觀之,語形結(jié)構(gòu)是典籍的結(jié)構(gòu)表征,典籍翻譯是語形結(jié)構(gòu)的生態(tài)移植。語形結(jié)構(gòu)是實(shí)現(xiàn)典籍翻譯的根本性前提。失去了源語固有的語形結(jié)構(gòu),典籍翻譯就會失去源語生態(tài)與文本生命。典籍翻譯既是按照源語的語形脈絡(luò)去把握譯語的一種生態(tài)結(jié)構(gòu),也是對典籍文本的生態(tài)結(jié)構(gòu)的一種生態(tài)移植。文本移植就是要從原作內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā),對擬翻譯作品進(jìn)行選擇,并且在翻譯的過程中依循原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)在另一種語言中進(jìn)行再現(xiàn),從而使譯文能夠在新的譯語生態(tài)環(huán)境中生存、長存[18]。以典籍《三字經(jīng)》為例,其語形結(jié)構(gòu)就是“三字”固有的生態(tài)結(jié)構(gòu),其翻譯自然而然是以三詞、押韻的英語格韻詩為生態(tài)結(jié)構(gòu)。典籍翻譯不應(yīng)該超越給定的語形結(jié)構(gòu),其語形結(jié)構(gòu)越清晰,其翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu)就越需要對稱和諧。從翻譯生態(tài)來看,《英韻三字經(jīng)》是中國典籍翻譯史上第一個(gè)以三詞對譯三字的《三字經(jīng)》英譯本,此譯本遵循“以經(jīng)譯經(jīng)”原則,形成一種尋求中華文化榮耀的譯者姿態(tài),成為了中國典籍翻譯的典范之作。相反,西方傳教士馬禮遜(Morrison)、裨治文(Bridgeman)、翟理斯(Giles)等的《三字經(jīng)》英譯版本基本為注譯本,所奉行的是語義詮釋模式,破壞了《三字經(jīng)》給定的生態(tài)結(jié)構(gòu),使《三字經(jīng)》翻譯不再是“三字經(jīng)”翻譯,本質(zhì)上遮蔽了國學(xué)經(jīng)典的中國元素、超拔魅力和韻文風(fēng)采。

(二)典籍翻譯的語義表征

在給定語形結(jié)構(gòu)之后,典籍翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu)仍需要進(jìn)一步得到語義表征的確定。也就是說,典籍翻譯應(yīng)當(dāng)對典籍文本所蘊(yùn)含的文化、認(rèn)知、社會、哲學(xué)等進(jìn)行語義解釋并給出語義規(guī)定。語義表征規(guī)定了在特定的生態(tài)環(huán)境下語義內(nèi)涵的張力范圍,確立了語義內(nèi)涵的伸縮度以及相關(guān)的表征內(nèi)容。語義表征與語形結(jié)構(gòu)相結(jié)合,共同規(guī)定了典籍翻譯的客觀方面,即強(qiáng)調(diào)典籍翻譯是一種以原作生態(tài)結(jié)構(gòu)為基底的、以文本為中心的翻譯模式。語義表征作為典籍翻譯生態(tài)結(jié)構(gòu)的內(nèi)核,是典籍翻譯在語形結(jié)構(gòu)與語義表征交匯中產(chǎn)生的前提,它界定典籍文本內(nèi)容的含義及其與典籍的語形結(jié)構(gòu)之間的關(guān)聯(lián)性。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,典籍翻譯的語義表征主要集中在典籍翻譯的語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,它需要解決語言維、文化維與交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換問題,同時(shí)也表明作為以文本為中心的典籍翻譯本質(zhì)上依賴于典籍的語義內(nèi)涵。因此,語義表征構(gòu)成了典籍翻譯的意義規(guī)定性,構(gòu)成了典籍翻譯最重要的部分。當(dāng)語義表征限定于狹義的文化典籍時(shí),它帶有中國文化的精神特質(zhì)、理性倫理、國學(xué)經(jīng)典與詩化哲學(xué)。當(dāng)語義表征定位于廣義的文化典籍時(shí),它是屬于文學(xué)典籍范疇,其翻譯有兩種處理方式:一種是把文學(xué)典籍處理得具有文化的深度;一種是把文學(xué)典籍朝純美的方向進(jìn)行處理[19]。以《三字經(jīng)》為考察切入點(diǎn),《三字經(jīng)》外譯基本上受到語義詮釋模式的影響,其翻譯生態(tài)不再是原汁原味的三字結(jié)構(gòu),其文本生態(tài)失去了鮮活的中國元素,因而無法適應(yīng)當(dāng)前中國文化“走出去”戰(zhàn)略的時(shí)代要求。這是典籍翻譯的語義詮釋模式所面臨的根本問題,也是典籍翻譯目前需要解決的主要問題。

(三)典籍翻譯的語用建構(gòu)

典籍翻譯不能僅局限于對原文生態(tài)與譯文生態(tài)的語形考察,需要引入語義解釋性的考察,更依賴于對翻譯主體及其能動性等相關(guān)因素的語用建構(gòu)的考察。正是因?yàn)檎Z用意識的整體性建構(gòu),典籍翻譯彰顯了譯者在翻譯過程中能動性與受動性的辯證統(tǒng)一性。我們知道,譯者作為適應(yīng)性主體既要受到翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,又要通過適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境來建構(gòu)新的翻譯生態(tài),使文本生命在新的異域中“適者生存”而獲得新的生命力[20]。譯者對典籍翻譯結(jié)構(gòu)與語義表征的生成過程正是譯者的語用建構(gòu),這是“譯者作為生態(tài)人而出場的生態(tài)作為,就是在翻譯實(shí)踐過程中履行生態(tài)翻譯之思,生態(tài)翻譯之實(shí)”[21]。換言之,語用建構(gòu)決定了語形結(jié)構(gòu)與語義表征的生成過程,預(yù)設(shè)了譯者的主導(dǎo)作用和責(zé)任意識,構(gòu)成了典籍翻譯的適用范圍和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn):一方面是譯者對典籍翻譯的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng);另一方面是譯者有責(zé)任保持文本生態(tài)的平衡和關(guān)注原文的生命在譯語環(huán)境中的生存與長存。正是譯者的語用建構(gòu)才得以將典籍翻譯的語形結(jié)構(gòu)與語義表征聯(lián)系起來。就《三字經(jīng)》翻譯來看,國內(nèi)譯者開始增強(qiáng)自己的文化自覺、翻譯責(zé)任和譯者素養(yǎng),試圖改變當(dāng)前《三字經(jīng)》英譯譯者的生存境遇-從西方化轉(zhuǎn)向本土化和從譯入行為轉(zhuǎn)向譯出行為,提升國內(nèi)譯者英譯《三字經(jīng)》的文化自覺,促使中國文化走向世界,從而出現(xiàn)了獨(dú)具一格的頗具創(chuàng)新性、顛覆性的《英韻三字經(jīng)》。這樣的英譯建構(gòu)了《三字經(jīng)》的翻譯生態(tài),賦予了《三字經(jīng)》翻譯新的文本生命,重塑了《三字經(jīng)》翻譯的譯者生存境遇,使《三字經(jīng)》在異域中獲得持續(xù)的生命。譯者只有真實(shí)地還原《三字經(jīng)》的文化性和精神性,《三字經(jīng)》英譯本作為一種文本生命的存在在異域之中才得以誕生與延續(xù)。譯者作為原文生命的“轉(zhuǎn)渡者”,需要在時(shí)空上使原文生命在異域中誕生、延續(xù)與發(fā)展,在轉(zhuǎn)渡過程中“隨心所欲不逾矩”,讓原文生命在異域中獲得來世生命[22]。這是譯者作為“生態(tài)人”與“轉(zhuǎn)渡者”應(yīng)有的翻譯責(zé)任和語用意識。

三、典籍翻譯的至簡之道

生態(tài)翻譯學(xué)作為一種整體的方法論,可以將典籍翻譯的語形、語義與語用三者結(jié)合成一個(gè)整體來分析,既能克服語義詮釋模式的局限性,又能克服從語言學(xué)、文化學(xué)或人類學(xué)的單一視角進(jìn)行研究的缺陷,整合了典籍翻譯的語形結(jié)構(gòu)、語義表征與語用建構(gòu)的各自優(yōu)點(diǎn),為全面理解和把握典籍翻譯的本質(zhì)提供了一個(gè)合適的平臺。整體上說,語形結(jié)構(gòu)為典籍翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu)提供了形式界定的基底,語義表征為典籍翻譯限定了意義框架,語用建構(gòu)為典籍翻譯界定了適用范圍和評估標(biāo)準(zhǔn)??梢?,典籍翻譯是一個(gè)基于譯者的語用建構(gòu)之上對典籍的生態(tài)結(jié)構(gòu)進(jìn)行語形分析,對生態(tài)結(jié)構(gòu)中的認(rèn)知、哲學(xué)、文化、社會因素進(jìn)行語義表征,進(jìn)而將典籍的語形結(jié)構(gòu)與語義表征聯(lián)系起來的動態(tài)的受限生成過程,其核心思想是至簡之道:以經(jīng)譯經(jīng),大道至簡;以詩譯詩,大美天成。

(一)以經(jīng)譯經(jīng),大道至簡

中國典籍文辭精粹洗練,節(jié)奏錯(cuò)落有致,結(jié)構(gòu)精致通透,邏輯周密嚴(yán)謹(jǐn),形式超拔魅力,思想深邃精髓,無不令人悟出“大道至簡”的意旨。簡單是整體性的歸結(jié),越簡單,信息量越完整;簡單是高級形式的復(fù)雜,越簡單,信息量越豐富。以《三字經(jīng)》為例,其文本生命是“三字”的語形結(jié)構(gòu),其翻譯生態(tài)是經(jīng)典與押韻的語義表征以及富于哲理性和詩性化的語用建構(gòu)。如果翻譯超出“三字”的語形結(jié)構(gòu),就破壞了經(jīng)典與押韻的語義表征,遮蔽了哲理性和詩性化的語用建構(gòu),不再是原汁原味的《三字經(jīng)》了。顯而易見,翻譯并非簡單的文辭對應(yīng),而應(yīng)深入到中西文化之源,根據(jù)詩體特征,瞻前顧后,左右逢源,從而達(dá)至譯文的圓滿調(diào)和[23]。顯然,《三字經(jīng)》的翻譯是以經(jīng)譯經(jīng),大道至簡。以《三字經(jīng)》第一節(jié)“人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”的英譯為例,趙彥春將其譯為“Man on earth,Good at birth. The same nature,Varies on nurture”。譯者高度地“依歸”于原語生態(tài),有意識地適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境,遵循“以經(jīng)譯經(jīng)”原則,通達(dá)原文生態(tài)與譯文生態(tài)的對稱和諧,互生共存,可謂“大道至簡”:簡到極致,便是大智。以經(jīng)譯經(jīng),在于通過對《三字經(jīng)》的語形結(jié)構(gòu)的限制性、語義表征的解釋性和語用建構(gòu)的主體能動性,深入挖掘中西方文化對“人性”探討的異曲同工之妙:man的出現(xiàn)邀請了“人”,earth的存在召喚了“地”;通過nature與nurture的思考與守護(hù)將不在場的、隱蔽的“天”牽引出來,以good的“初始、本源的善”牽引出隱蔽的“神”(God)——“上帝即善”。與此同時(shí),譯者勾勒出“性”(nature)與“偽”(nurture)之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性——“無性則偽之無所加,無偽則性不能自美”(《荀子·禮論》),展開此節(jié)經(jīng)文翻譯的語形結(jié)構(gòu)、語義表征與語用建構(gòu)之間的張力:same應(yīng)和nature而天然地存在著,varied契合nurture而創(chuàng)造性地演化著,在“睽而知其類,異而知其通”的基礎(chǔ)上與“一陰一陽之謂道,繼之者善也,成之者性也”遙相呼應(yīng)。于是,《三字經(jīng)》首節(jié)詩所蘊(yùn)含的天、地、人、神四方聚集于一方,架起異域天塹的通途,使經(jīng)文中的Man、earth、God等“全息元”在不同程度上成為中西方哲學(xué)對“人性”(nature)與“習(xí)性”(nurture)整體理解的縮影。天、地、人、神聚集于一方,彼此關(guān)聯(lián)統(tǒng)一、彼此和諧共存,既體現(xiàn)了西方哲學(xué)“四方”(天、地、人、神)整體聚集的生態(tài)理性,又突顯了東方哲學(xué)“三才”(天、地、人)融會貫通的生態(tài)智慧。中西方生態(tài)哲學(xué)思想的交匯融合,構(gòu)成了具有涵攝性的《英韻三字經(jīng)》開篇之譯??梢?,至簡之道,并非表面的簡單,而是一語道破天機(jī)的簡單,是思想博大精深的簡單。它既表征了語言結(jié)構(gòu)里壓縮了文化視覺,又蘊(yùn)含著復(fù)雜哲理思想的語言全息元:“全息元之間相互包含的是對方的信息,而不是對方的實(shí)體本身,無限的信息可以被壓縮進(jìn)很小的空間之內(nèi)?!保?4]概而言之,典籍翻譯的大道至簡,是典籍文本整體性思想的微觀縮影。

(二)以詩譯詩,大美天成

中國典籍表面上沒有嚴(yán)格的詩體形式,然而整個(gè)語篇蘊(yùn)含著詩性語言,文辭精練、對稱和諧、多樣統(tǒng)一、節(jié)奏押韻,乃是中華文化寶庫的“大美天成”。那么,典籍如詩或如詩典籍有沒有翻譯之道呢?那便是“以詩譯詩”,通達(dá)“大美天成”。如詩典籍講究文辭對稱和諧,意境優(yōu)美,哲理深邃。因此,典籍翻譯應(yīng)追求語言簡潔和生態(tài)詩性。且看趙彥春將《三字經(jīng)》第五節(jié)經(jīng)文“養(yǎng)不教,父之過。教不嚴(yán),師之惰。”譯為:“What's a father?A good teacher. Whats a teacher?A strict preacher”。此譯文真可謂簡到極致,便是大美。譯者運(yùn)用了生態(tài)翻譯學(xué)的“多維轉(zhuǎn)換”方法進(jìn)行“以詩譯詩”。譯者在對全句、全段、全文總體思考后,改變單一維度的譯文處理,不只做語言轉(zhuǎn)換,同時(shí)考察與審視文化內(nèi)涵、交際意圖、心理暗示、美學(xué)追求等多個(gè)維度,特別關(guān)注原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡,以及大、中、小翻譯生態(tài)環(huán)境等要素之整體性以及相互之間的關(guān)聯(lián)。首先,譯者需要以《三字經(jīng)》中的語形結(jié)構(gòu)進(jìn)行界定,使譯文生態(tài)中的father,teacher,preacher具有形式合理性(即語素“er”的形美與音美融合了譯文生態(tài)的意美)與邏輯連續(xù)性:father乃是“教”之先行者——“父母之愛子,則為之計(jì)深遠(yuǎn)”(《戰(zhàn)國策》);teacher乃是“教”的“為之計(jì)深遠(yuǎn)”,是father對子女教育的進(jìn)一步深化——“愛其子,擇師而教之”(《師說》);preacher乃是teacher之“教”的進(jìn)一步規(guī)范與要求——“師也者,教之以事而喻諸德者也”(《禮記》)[25]。其次,譯者基于對原文語形結(jié)構(gòu)的創(chuàng)造性建構(gòu)和譯文生態(tài)的選擇性適應(yīng),“掏空”了原文的斷定句結(jié)構(gòu)(養(yǎng)不教/教不嚴(yán)),建構(gòu)了譯文的疑問語句結(jié)構(gòu)(What's a father?/ What's a teacher?),以追問的方式尋求譯文的形美、音美和意美。作為文化溝通的橋梁,翻譯需要突破和跨越中西文化的鴻溝,在“養(yǎng)不教”與“教不嚴(yán)”中被遮蔽的教育主體(father,teacher)逐漸顯現(xiàn),在“父之過”與“師之惰”中被遮蔽的真相(“師者,所以傳道授業(yè)解惑也”的教育責(zé)任——a good teacher/a strict preacher)得以還原。最后,寥寥數(shù)語(father,teacher,preacher)在“語形結(jié)構(gòu)一語義表征一語用建構(gòu)”的綜合作用下,使譯文做到“更少即更好”(less-is-more-effect)。此乃譯者對“意中之境”的品味與對“境中之意”的領(lǐng)悟,使原文生態(tài)與譯文生態(tài)之間獲得“原天地之美而達(dá)萬物之理”(《莊子·知北游》)的關(guān)聯(lián)效果。譯文通達(dá)“大美天成”,即“《英韻三字經(jīng)》的終極音美、形美與意美,它彌漫于《三字經(jīng)》之中,是譯者存在之言說的‘天地有大美而不言,是譯者翻譯思想的最簡表征”[26]??梢哉f,至簡之道,既揭示了典籍翻譯基于譯者的語用建構(gòu)而獲得語形結(jié)構(gòu)與語義表征之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,又表征了典籍翻譯的詩性思維與生態(tài)智慧。

四、結(jié)語

典籍翻譯是中國文化走出去與中國文學(xué)外譯的重要組成部分。真實(shí)有效地還原與再現(xiàn)中國典籍的文化性、文學(xué)性與精神性,是中國典籍翻譯乃至中國文學(xué)外譯的精神實(shí)質(zhì)??梢哉f,中國典籍翻譯乃至中國文學(xué)外譯需要獲得整體論思想的規(guī)約與導(dǎo)向,避免自身完全陷入西方價(jià)值觀與話語形態(tài)的困境。如果得不到有效的規(guī)約,中國文學(xué)外譯將會逐漸喪失中國元素而陷入一種消解中國文學(xué)性的危機(jī)深淵[27]。通過典籍翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)反思,我們意識到,目前典籍翻譯研究基本上確立了一種語義詮釋模式,然而它忽略了典籍翻譯的語形結(jié)構(gòu)與語用建構(gòu),既不能全面地理解典籍翻譯的本質(zhì),又導(dǎo)致典籍翻譯陷入一種消解中國文學(xué)性的可能性。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種整體性的方法論,為典籍翻譯提供了“語形結(jié)構(gòu)-語義表征-語用建構(gòu)”的整體研究視角,對典籍翻譯研究不僅注重典籍的語形結(jié)構(gòu)的生態(tài)移植,而且注重典籍的語義表征與語用建構(gòu)的文本移植。典籍翻譯整合了語形的結(jié)構(gòu)性、語義的表征性和語用的建構(gòu)性這些優(yōu)點(diǎn),從而走向至簡之道-典籍翻譯遵循“以經(jīng)譯經(jīng)、以詩譯詩”原則,實(shí)現(xiàn)翻譯的大道至簡、大美天成?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的典籍翻譯研究對揭示典籍翻譯的本質(zhì)具有明顯的優(yōu)勢,它不僅能為典籍翻譯的研究提供新的增長點(diǎn),而且促使典籍翻譯納入生態(tài)范式的研究范疇。當(dāng)然,典籍翻譯的“至簡之道”只是一種“入乎其內(nèi)”卻還不能“出乎其外”的初步探討,尚待進(jìn)一步的發(fā)展以及更深層面的闡釋。

參考文獻(xiàn):

[1]羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)研究的生態(tài)范式及其效應(yīng)[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2022,23(1):90-96.

[2]趙彥春.英韻三字經(jīng)[M].北京:光明日報(bào)出版社,2014.

[3] 王宏.中國典籍英譯:成績、問題與對策[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):9-14.

[4] 王宏印.關(guān)于中國文化典籍翻譯的若干問題與思考[J].中國文化研究,2015(2):59-68.

[5] 王宏印,李紹青.翻譯中華典籍傳播神州文化-全國典籍翻譯研究會會長王宏印訪談錄[J].當(dāng)代外語研究,2015(3):1-7.

[6]羅迪江.翻譯研究中的問題域轉(zhuǎn)換:生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].中國翻譯,2019,40(4):34-41.

[7] 黃國文.典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯-以《論語》英譯為例[J].中國外語,2012,9(6):64-71.

[8] 羅選民,楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學(xué),2012(5):63-66.

[9]常青,安樂哲.安樂哲中國古代哲學(xué)典籍英譯觀——從《道德經(jīng)》的翻譯談起[J].中國翻譯,2016,37(4):87-92.

[10] 潘智丹,楊俊峰.論中國典籍翻譯理論體系的建構(gòu)——以明清傳奇為例[J].中國外語,2013,10(1):96- 102.

[11] 王宏印.中華民族文化典籍與翻譯研究——“四大落差”及思考基點(diǎn)(上)[J].民族翻譯,2016(4):5-13.

[12] 王宏印.典籍翻譯:三大階段、三重境界——兼論漢語典籍、民族典籍與海外漢學(xué)的總體關(guān)系[J].中國翻譯,2017,38(5):19-27.

[13] 許多,許鈞.中華典籍翻譯主體辨——兼評《〈楚辭〉英譯的中國傳統(tǒng)翻譯詩學(xué)觀研究》[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2017(4):76-82.

[14] 胡庚申,羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)話語體系構(gòu)建的問題意識與理論自覺[J].上海翻譯,2021(5):11-16.

[15]羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)復(fù)雜性思想的復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)闡釋[J].山東外語教學(xué),2021,42(3):98-107.

[16]郭尚興.中國傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論[J].中國翻譯,2014,35(3):30-35.

[17] 孫周興.翻譯的限度與譯者的責(zé)任——由安樂哲的漢英翻譯經(jīng)驗(yàn)引發(fā)的若干思考[J].中國翻譯,2008,29(1):11-15.

[18]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[19] 王宏印,榮立宇.典籍翻譯,任重道遠(yuǎn)——王宏印教授訪談錄[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,14(3):1-6.

[20] 羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)視域下綠色翻譯的思維結(jié)構(gòu)與問題域[J].常州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2022,23(1):89-97.

[21] 羅迪江.譯者研究的問題轉(zhuǎn)換與生態(tài)定位:生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].中國翻譯,2020,41(5):13-19.

[22]羅迪江.譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)[J].外文研究,2021,9(1):60-65.

[23]趙彥春.《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014,21(2):19-24.

[24]錢冠連.語言全息論[M].北京:商務(wù)印書館,2003.

[25]羅迪江,李佳云.生態(tài)翻譯學(xué)視域下詩歌翻譯的形式之思——以《英韻三字經(jīng)》為例[J].民族翻譯,2018(1):32-39.

[26]羅迪江,陳園緣.《英韻三字經(jīng)》翻譯的形上之維與最簡思想[J].外國語文研究,2017,3(6):86-94.

[27]羅迪江.翻譯研究的新趨向:凸顯翻譯價(jià)值之維[J].中國翻譯,2022,43(5):5-12.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)三字經(jīng)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
淺談《三字經(jīng)》的教育價(jià)值
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
朗朗韻味話經(jīng)典
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
小學(xué)語文教學(xué)“三字經(jīng)”
請進(jìn)《三字經(jīng)》 打造“善”班級
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
“兒童讀經(jīng)熱”對當(dāng)代語文教育的影響
考試周刊(2016年64期)2016-09-22 14:26:20
八宿县| 溧阳市| 丽江市| 甘泉县| 荣成市| 凌海市| 山丹县| 永城市| 临夏县| 保康县| 灵寿县| 泰顺县| 合江县| 阿拉尔市| 枝江市| 乐业县| 黄平县| 南和县| 新河县| 邢台市| 恭城| 皋兰县| 长阳| 高台县| 三台县| 乐平市| 游戏| 西乡县| 大悟县| 抚松县| 阿坝| 潍坊市| 万全县| 建始县| 博湖县| 宁海县| 绥阳县| 迁安市| 富川| 太仆寺旗| 高青县|