国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

話語互嵌:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與科學(xué)社會主義價值觀主張相契合的原初形態(tài)

2024-05-10 13:51:16陳紅娟
社會科學(xué)輯刊 2024年1期
關(guān)鍵詞:語詞語境中華

陳紅娟

2023 年10 月全國宣傳思想文化工作會議上,黨中央正式提出并系統(tǒng)闡述了習(xí)近平文化思想。習(xí)近平文化思想是以習(xí)近平同志為核心的黨中央立足于中國特色社會主義實踐,圍繞著文化建設(shè)提出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與科學(xué)社會主義價值觀主張具有高度契合性、馬克思主義中國化“兩個結(jié)合”、中華民族現(xiàn)代文明等一系列新概念、新主張與新思想的高度凝練與升華,是馬克思主義文化理論的創(chuàng)新與發(fā)展。其中,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與科學(xué)社會主義價值觀主張具有高度契合性是習(xí)近平文化思想的重要內(nèi)容。習(xí)近平總書記6 月2 日在文化傳承發(fā)展座談會上強調(diào)“結(jié)合”的前提是彼此契合?!?〕深入理解和闡釋習(xí)近平文化思想,有必要厘清中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與科學(xué)社會主義價值觀主張高度契合性的過程。事實上,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與科學(xué)社會主義價值觀主張具有高度契合性,這種契合性并不是一成不變的,二者既存在先在的契合性,同時又在實踐中不斷被表達(dá),實現(xiàn)著由自在契合向自為契合、原初契合向高度契合的動態(tài)演變。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與科學(xué)社會主義的相遇、結(jié)合、融通既是一件宏大敘事的文化事件,也是語詞語義等話語層面“‘格義’與‘反向格義’即‘援中入西’與‘援西入中’”〔2〕的微觀互動?!耙磺欣斫舛际钦Z言問題”〔3〕,語言層面的契合是價值觀、方法論得以契合的前提,這里從話語角度探究中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與科學(xué)社會主義價值觀主張相契合的實現(xiàn)過程,為深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平文化思想,推動話語體系建設(shè)和創(chuàng)新提供借鑒。

一、科學(xué)社會主義的翻譯借用蘊含中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的語詞概念

任何理論深刻廣泛地影響中國必須用中國語言進(jìn)行書寫與傳布。毛澤東曾指出,“我們黨內(nèi)能直接看外國書的人很少,凡能直接看外國書的人,首先要翻譯馬、恩、列、斯的著作,翻譯蘇聯(lián)先進(jìn)的東西和各國馬克思主義者的東西”〔4〕。19世紀(jì)末20 世紀(jì)初,科學(xué)社會主義從西方語境進(jìn)入中國語境首先面臨的是話語形式的轉(zhuǎn)換,即言說中國話語,也就是從中華語詞庫中擇選“對應(yīng)詞”進(jìn)行翻譯。對應(yīng)詞的選擇、賦義與流變,見證了中西文化相遇后進(jìn)行文本交流與思想碰撞的過程,也見證了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與科學(xué)社會主義價值觀主張相契合,完成了價值重構(gòu)的意義書寫過程。

漢字是傳播中國文化的獨特工具,也是中國人接受、表達(dá)科學(xué)社會主義理論術(shù)語、范疇的重要語言形式。而且,漢字作為表意字,比只有表音功能的語言文字更有活力和生命力,比“音位文字更能保證文化傳統(tǒng)的連貫性”〔5〕。借用中國傳統(tǒng)文化中的既有術(shù)語、概念進(jìn)行對譯、闡釋、評斷、表述科學(xué)社會主義術(shù)語和范疇,這是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與科學(xué)社會主義價值觀主張契合性在實踐層面的原初呈現(xiàn)。當(dāng)然,這也是兩種存在差異性的文化實現(xiàn)“相通性”的必然選擇,正如徐光啟所言“欲求超勝,必先會通,會通之前,必先翻譯”〔6〕。

一是音譯,直接用本國語素來表述外來詞,即將馬克思主義專業(yè)術(shù)語的音譯讀法轉(zhuǎn)變?yōu)闈h字。這也符合外來學(xué)說進(jìn)入中國必然存在音譯這一環(huán)節(jié)的普遍規(guī)律。早在17 世紀(jì)時“西學(xué)”的各類學(xué)科都有相應(yīng)的音譯,比如科學(xué)社會主義中所涉及的哲學(xué)“philosophia”曾被翻譯為“斐錄所(瑣)費亞”。而馬克思主義在傳入時,其名字Max 在《近世政治史》中被譯為“麥克司”、《近世社會主義》中被譯為“加陸·馬陸科斯”、吳仲遙的《社會主義論》中則為“瑪魯珂士”等。而科學(xué)社會主義中的關(guān)鍵性名詞共產(chǎn)主義“communism”被翻譯成“尼赫力士”“廓密尼士”;社會主義“socialism”的音譯詞“索昔阿里司脫”“索西亞利士謨”等;無產(chǎn)階級“proletariat”曾經(jīng)對應(yīng)過音譯詞“普羅列塔利亞特”“普羅列塔利亞”;資產(chǎn)階級“bourgeoisie”的音譯詞則有“布爾喬亞”“布爾喬亞西”等?!?〕

二是意譯,根據(jù)意思在中文語境中選擇對應(yīng)詞。這是文化交流在實踐中的最初形態(tài),源自不同語言文化體系的術(shù)語、范疇蘊含意義自是不同,翻譯意味著源自一個意義網(wǎng)絡(luò)的語詞會在另一套意義和思想體系中獲得新的“位置”,意味著已有語境中的語詞意義網(wǎng)絡(luò)的解體與新語境中語詞網(wǎng)絡(luò)的意義重構(gòu)。其一,譯詞創(chuàng)制。譯者根據(jù)自身理解創(chuàng)制與推廣“全新”的語詞,不過,因為創(chuàng)制詞存在“陌生感”“疏離感”等問題,需要深入詮釋,否則將面臨接受阻滯的問題。同時,隨著日制漢字的涌入,創(chuàng)制性的譯詞因尚未與其他語詞形成穩(wěn)定的意義系統(tǒng)而逐漸被替代,比如嚴(yán)復(fù)創(chuàng)造的“天演”、宋教仁使用的“富紳”、朱執(zhí)信使用的“豪右”等。其二,語詞借貸。從中華語詞庫中擇選合適的“意義相近”“身份地位相似”的語詞加以對譯,正如李博所言“漢語造詞時偏愛對本土語素進(jìn)行組合的方式”〔8〕。朱執(zhí)信曾從中國傳統(tǒng)文化中探尋“bourgeoisie”(今譯作資產(chǎn)階級)的對譯詞,將其譯為“細(xì)民”,“若勞動者之觀念,則于中國自古甚狹,于農(nóng)人等皆不函之,故亦難言適當(dāng)。細(xì)民者,古義率指力役自養(yǎng)之人,故取以為譯也”〔9〕。嚴(yán)復(fù)也主張從中國已有的語詞庫中創(chuàng)制對應(yīng)詞“蓋翻艱大名義,常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又當(dāng)廣搜一切引伸之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離”〔10〕。但由于偏重以古文來造新名詞,以舊觀念來闡釋新理論,存在晦澀難懂,不易接受的問題,“他所譯的書,在今日看起來,或嫌稍舊;他的譯筆,也或者不是普通人所易解”〔11〕。不過,對譯活動中所產(chǎn)生的一些依附傳統(tǒng)文化,且被中國知識分子普遍接受的概念則得以沿用,如李提摩太、蔡爾康撰寫的《大同學(xué)》(1899)、梁啟超的《中國之社會主義》(1904)、宋教仁的《萬國社會黨大會略史》(1906)等譯介文本中,社會主義學(xué)說比附了“安民”“養(yǎng)民”“均貧富”“井田制”等概念,加深了國人對科學(xué)社會主義的初步認(rèn)知和了解。其三,借用日制漢字,實現(xiàn)中國傳統(tǒng)意識和思維方式的“再回歸”。近代以來,國內(nèi)掀起外來“新名詞”輸入我國的第二次高潮,馬克思主義術(shù)語、范疇在翻譯時借用了大量原本就蘊含著儒家傳統(tǒng)文化思想的日制漢字,如“階級”“政黨”“社會主義”“資本”“人民”等。事實上,中國語言文化較大程度影響日本人的語言思維。自《英華字典》出版以來,漢語更是成為日本人闡釋和理解英語語言的“鑰匙”。日本人不斷對中國文字進(jìn)行創(chuàng)造性運用,創(chuàng)制出能夠與西方術(shù)語相對應(yīng)的新術(shù)語和新范疇。明治維新以后,日語中存在大量用漢字標(biāo)注西方語音的情況,而且他們在翻譯的過程中就曾主張以儒學(xué)尤其是宋明理學(xué)術(shù)語為根基進(jìn)行擇選,不少辭典更像“英漢辭典”。在日本文部省主持《百科全書》翻譯工作的箕作麟祥在無法創(chuàng)造譯詞時則要求漢學(xué)家推敲合適的中國古典詞句。〔12〕可以說,日本學(xué)者在翻譯馬克思主義術(shù)語過程中大量使用了漢字的“字形”“字意”,其中原本就蘊含著中國傳統(tǒng)文化,賦予了日制漢字中國文化基因。這些承載著中國傳統(tǒng)文化意涵的語詞與中國知識分子的思維方式更契合,他們天然的“熟悉感”“親近感”等讓這些語詞更容易被選擇、保存、理解與接受。這種古漢語語素被日語用來翻譯英語然后再輾轉(zhuǎn)進(jìn)入中國近代話語體系的現(xiàn)象,被一些學(xué)者稱為“回歸書寫形式借貸詞”〔13〕。盡管早期馬克思主義傳播過程中日本馬克思主義術(shù)語影響甚重,且在翻譯過程中不可避免地存在著基于日本語境政治訴求而存在的他者賦義,但由于中國知識分子本身受到漢語傳統(tǒng)用法與習(xí)慣性理解的影響,最后經(jīng)過層層過濾與選擇,被接受理解并最終留存下來的是那些符合中國傳統(tǒng)思維方式的術(shù)語、范疇。

綜上所述,漢字是文化的重要表征,科學(xué)社會主義理論進(jìn)入中國首先面臨的是如何用漢語表達(dá)科學(xué)社會主義理論的問題,即要實現(xiàn)德語、日語、英語等外國語言向中國語言的轉(zhuǎn)換。翻譯則實現(xiàn)了中西文化的調(diào)和與互融,不僅讓表征中國文化的漢字被不斷激活、賦義、改造與再生,而且讓其中蘊含的文化精神與價值不斷得以延續(xù)??茖W(xué)社會主義理論進(jìn)入中國在翻譯的過程中就開啟了與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相契合的歷程,“翻譯不但促成了核心概念、價值觀和典型文本的經(jīng)典化過程,也反映了中國對馬克思主義的民族規(guī)劃”〔14〕。同時,在此過程中,馬克思主義作為外來術(shù)語也不斷豐富著中華語詞庫,不斷推動著中國理論與學(xué)術(shù)思想的發(fā)展。

二、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的價值理念詮釋科學(xué)社會主義價值觀主張

其一,建構(gòu)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與科學(xué)社會主義價值觀主張的意義關(guān)聯(lián)。傳統(tǒng)是建立已有認(rèn)知與新事物間意義關(guān)聯(lián)的關(guān)鍵,潛在地發(fā)揮著“映射”作用。任何詮釋都受制于歷史文化中積累的傳統(tǒng)因素。無論是海德格爾強調(diào)“把某某東西作為某某東西加以解釋,這在本質(zhì)上是通過先行具有、先行視見或先行掌握來起作用的。解釋從來不是對先行給定的東西所作的無前提的把握”〔17〕,還是伽達(dá)默爾強調(diào)“一切詮釋學(xué)條件中最首要的條件總是前理解……正是這種前理解規(guī)定了什么可以作為統(tǒng)一的意義被實現(xiàn),并從而規(guī)定了對完全性的前把握的應(yīng)用”〔18〕,都佐證著傳統(tǒng)因素對理解的重要性。事實上,無論是基督教還是佛教進(jìn)入中國都經(jīng)歷了從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化原有觀念和概念中“比配”自身理論觀念的過程,比如用老莊的“無”比配佛教“空”的概念,用儒家范疇中的“五?!比ケ扰浞鸾痰摹拔褰洹钡?,〔19〕而傳教士利瑪竇也曾用中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的仁、德、道等概念詮釋基督教倫理??茖W(xué)社會主義要在中國傳播,就必須經(jīng)歷用中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化概念詮釋其理論的過程,不少中共早期知識分子對此亦有所體悟,惲代英曾指出“利用舊思想以推行新思想最妙”〔20〕。從歷史事實來看,科學(xué)社會主義中“主義”在被解釋時就曾以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的“理”與“道”來分析,羅存德在《英華字典》中將“Communism”對譯為“大公之道,通有百物之道”,而“Socialism”則為“公用之理”〔21〕。“共產(chǎn)主義”的詮釋充滿了中國智慧,圍繞中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的“公”“均平”理念展開,顏惠慶的《英華大辭典》中“Communism”對譯為“國民共產(chǎn)”〔22〕,旨“在于揭破資本主義之不公”〔23〕;赫美玲則將“Socialism”對譯為“均富主義”〔24〕。用“公”的理念對科學(xué)社會主義進(jìn)行詮釋一直延續(xù)到五四運動以后,“既稱為社會主義,那么,社會的物,概當(dāng)屬諸公有,不要為個人所私有,這才對的”〔25〕??傊腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與科學(xué)社會主義價值觀主張在實現(xiàn)契合的過程中,經(jīng)歷了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化價值理念對科學(xué)社會主義概念的詮釋,并實現(xiàn)了科學(xué)社會主義與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)價值理念之間的關(guān)聯(lián)與融通。

其二,實現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與科學(xué)社會主義價值觀主張間的意義投射。翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,而且是一種實踐性較強的跨文化交際活動,是語言在特定歷史語境中發(fā)生的話語事件,文化語境、社會秩序都影響著翻譯活動。就翻譯而言,它既有著語言轉(zhuǎn)換的功能,同時也有著跨文化闡釋的功能。翻譯本身也是文化交融的表征,“思想概念、學(xué)問知識的翻譯,是民族間的相互理解,還是深入本民族文化內(nèi)部的重新詮釋和創(chuàng)造”〔26〕。科學(xué)社會主義在中國的翻譯并不指涉同一種語言內(nèi)部的翻譯,而是關(guān)涉一種跨越語境的語言轉(zhuǎn)換,是不同語言之間的對譯。期間,傳統(tǒng)發(fā)揮著隱形操縱力,規(guī)約譯者、受眾的理解與接受限度。詮釋者總是依托原有的精神文本,根據(jù)自身已有價值取向?qū)π率挛镞M(jìn)行選擇、過濾、防御或拒斥,并實現(xiàn)古與今的視域融合與意義共建。近代以來的中國知識分子自小便接受了傳統(tǒng)文化熏陶,如周恩來在求學(xué)階段已經(jīng)熟讀了《論語》《孟子》《大學(xué)》等儒家經(jīng)典?!?7〕中國傳統(tǒng)是知識分子接受科學(xué)社會主義理論的“底色”或者認(rèn)知濾鏡。石川禎浩曾指出,“在中國接受馬克思主義,極易受到舊的思想框架的束縛”,“為了便于理解社會主義的印象、概念而將其投射到中國固有的傳統(tǒng)中去”〔28〕。事實上,科學(xué)社會主義為中國知識分子接受之初就是在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化所厘定的框架中開展,并進(jìn)行意義投射和比對。比如20 世紀(jì)20 年代《建設(shè)》雜志曾多期刊載胡漢民關(guān)于科學(xué)社會主義論述的文章,他將科學(xué)社會主義與中國諸子百家思想進(jìn)行比擬,提出“所以說明社會主義的由來,有人追尋到希臘的柏拉圖,有人就附合上基督教教義,從那共通的一點看來,也不是張冠李戴的事。我們翻到中國古代學(xué)術(shù)思想史,也覺得這種思想(社會主義——引者注),竟是相承不斷的”〔29〕。其中,“孟子的社會倫理觀,是先從物質(zhì)的生活,講到精神的生活。他認(rèn)定大多數(shù)人不能叫他忍著餓來做好人的。這個見解,頗似馬克斯所說‘不是人類的良心司配他的生活,乃是人類社會的生活司配他的良心’”〔30〕。同時,他指出,孟子的觀念是“一個古代的國家社會主義”〔31〕,東漢的荀悅提倡“一個穩(wěn)健的社會主義”、北宋的張載主張“行一種社會主義新的生活”〔32〕。

其三,運用中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊含的思維方式解讀科學(xué)社會主義價值觀主張??茖W(xué)社會主義在實現(xiàn)跨語境流轉(zhuǎn)本身要經(jīng)歷“脫語境化”與“再語境化”的過程,其所承載的意義世界也將實現(xiàn)新的位移,新文化語境將提供新的思維方式與解讀方法,并在協(xié)商、交融與吸收后形成新的意義。這點可以從早期中國知識分子用傳統(tǒng)文化中倫理道德方式來審視社會主義窺之一二。儒家建構(gòu)了道德本位主義的價值觀促使李大釗在揭示社會主義必然取代資本主義時就以倫理道德為標(biāo)準(zhǔn)的價值尺度對資本主義展開批判,指出“一切形式的社會主義的根萌,都純粹是倫理的。協(xié)合與友誼,就是人類社會生活的普遍法則”〔33〕,并提出用儒家的仁愛互助思想來完善科學(xué)社會主義。對科學(xué)社會主義的評價也是建立在與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進(jìn)行關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,“馬氏的經(jīng)濟(jì)學(xué)‘在現(xiàn)在的科學(xué)界’正如古人分元素為四種”〔34〕。當(dāng)然,承載科學(xué)社會主義價值觀主張的概念在克服時空擠壓所帶來的接受或者抵抗的條件后,在新的話語空間中獲得新意義,使其價值主張獲得中國氣派、中國風(fēng)格,正像薩義德所言經(jīng)過跨語際旅行理論實現(xiàn)了“此時向彼時”的轉(zhuǎn)化,獲得“文化和智識”的“養(yǎng)分”〔35〕。比如科學(xué)社會主義找到了無產(chǎn)階級這個實現(xiàn)未來社會變革的重要力量,人民是歷史的創(chuàng)造者,這與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中“民為邦本”的價值觀念有先在的契合性。在實踐中,無產(chǎn)階級經(jīng)歷了平民、勞工階級等中國式表述,同時由于真正意義上產(chǎn)業(yè)革命中的無產(chǎn)階級數(shù)量不多,無產(chǎn)階級指涉范圍不斷擴(kuò)大,成為包括諸如農(nóng)民和一切從事體力和腦力勞動的人的統(tǒng)稱〔36〕,蘊含其中且具有較強穩(wěn)定性和結(jié)構(gòu)性的價值理念不斷得以傳承,在習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想中進(jìn)一步深化表達(dá)為“以人民為中心”“人民至上”等理念。

總之,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的價值理念詮釋科學(xué)社會主義價值觀主張是科學(xué)社會主義價值觀主張與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化實現(xiàn)契合性的必然環(huán)節(jié)。在此過程中,科學(xué)社會主義價值觀主張不僅實現(xiàn)了形式上的“中國化”,而且在中國文化體系中實現(xiàn)了意義內(nèi)涵上的自我確認(rèn)。

三、科學(xué)社會主義價值觀主張豐富中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化概念語義內(nèi)涵

對譯詞本身在中華傳統(tǒng)文化意義體系中有其既定的語義內(nèi)涵,當(dāng)它們被“移植”到科學(xué)社會主義理論中則意味著其從原來的意義網(wǎng)中溢出,進(jìn)入新的意義網(wǎng)絡(luò)與其他馬克思主義術(shù)語形成互文互構(gòu)、相互支撐,從而得以重構(gòu)與形塑。此間中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與科學(xué)社會主義的語義庫均得以更新,畢竟“在思想概念翻譯的過程中,譯者不但根據(jù)目的語語境調(diào)整概念內(nèi)涵使其順利融入已有的價值體系,同時也為目的語已有的思想概念體系引進(jìn)了新因子”〔37〕。契合是結(jié)合的前提,在實踐中不斷走向結(jié)合,實現(xiàn)邏輯前提向邏輯過程的轉(zhuǎn)化。正如習(xí)近平總書記在文化傳承發(fā)展座談會發(fā)表重要講話中指出,“結(jié)合”的結(jié)果是互相成就,造就了一個有機統(tǒng)一的新的文化生命體,讓馬克思主義成為中國的,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化成為現(xiàn)代的。事實上,在二者相互契合的過程中,語義詮釋與賦義促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化中帶有“復(fù)古”“封建”色彩的語詞不斷被賦予現(xiàn)代化的意涵,使其價值觀主張得以時代化,而產(chǎn)生于現(xiàn)代化進(jìn)程中的科學(xué)社會主義術(shù)語不斷被民族化,被賦予中國文化意蘊。

一是意義延展。與西方文化發(fā)展中出現(xiàn)迫害異教徒等排斥異己的傾向不同,中國文化的發(fā)展則更注重博采眾長、兼容并蓄,不斷吸取外來文化精華,這點從佛教中國化傳播可見一斑。馬克思主義也是一個開放而非封閉的體系,“吸收和改造了兩千多年來人類思想和文化發(fā)展中一切有價值的東西”〔38〕。一種學(xué)說要能夠在中國成為主流,也必然具有兼容性,比如儒學(xué)之所以在漢代能夠“獨尊”亦是在吸收法家、道家思想精髓的基礎(chǔ)上。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化亦是在不斷自我革新與思想蕩滌中被傳承下來,不過承載文化意蘊的語詞在文化交融過程中不斷發(fā)生意義的拓展與轉(zhuǎn)移。事實上,科學(xué)社會主義中很多關(guān)鍵性概念都是中國文化體系既有概念的延展,同時在延展中實現(xiàn)了傳統(tǒng)文化主流價值的傳遞與交融。例如科學(xué)社會主義理論中的“社會”即是如此?!吧纭痹谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中最早是一個行政單位名詞,“二十五家為社”(《周禮》);“方六里,名之曰社”(《管子·乘馬》);“社會”最早是在《舊唐書·玄宗本紀(jì)》中使用“禮部奏請千秋節(jié)休假三日,及村閭社會,并就千秋節(jié)先賽白帝,報田祖,然后坐飲,散之”,主要是指為了祭神而召開的聚會。之后,“社會”一詞的意義不斷引申,指涉為共同的目的或者利益而相互聯(lián)系組織起來進(jìn)行群體活動。近代以來,“社會”與“主義”共同構(gòu)成新的語詞,不僅與“個人主義”“國家主義”對比化理解,而且傳統(tǒng)文化中凸顯的“公平”“平等”等價值理念在科學(xué)社會主義的語義場域中被延續(xù),如“社會主義主至公”“平民與社會主義尚自由,尚平等”“至社會主義,一言以畢之曰自由、平等、博愛、大同”“社會主義保眾人之幸?!薄?9〕。梁啟超就曾將“社會主義”與“人群主義”等同并與“個人主義”相比較,強調(diào)社會主義中對“多數(shù)弱者”的關(guān)照?!?0〕這實現(xiàn)了與社會主義在西方語境中表達(dá)價值理念的原初契合。在19 世紀(jì)初的西方語境中“社會主義”“社會主義者”主要表達(dá)與“個人主義”“個人主義者”對立,反對由個人所有制造成的人類不平等,注重倡導(dǎo)“公平”“平等”〔41〕??茖W(xué)社會主義在翻譯過程中,知識分子就運用已有的傳統(tǒng)文化價值資源在語詞對譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行了意義拓展與擴(kuò)充。

二是內(nèi)涵賦義??茖W(xué)社會主義產(chǎn)生于西方語境,是馬克思、恩格斯在批判和反思西方現(xiàn)代化過程中資本擴(kuò)張和勞動剝削等問題的基礎(chǔ)上形成的,基本概念與范疇具有現(xiàn)代性癥候。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在與科學(xué)社會主義碰撞與融合過程中,其自身并非一成不變,契合性的價值理念其具象化的概念與范疇也會不斷被賦予現(xiàn)代化性的意涵。只有如此,這些概念與范疇才不會被時代所拋棄,而它們所承載的價值才能得以傳承。可以說,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在不斷被科學(xué)社會主義賦義、豐富與發(fā)展的過程實現(xiàn)了“返本”并“開新”,激發(fā)了其內(nèi)在活力,其所倡導(dǎo)的價值理念獲得了當(dāng)代傳承,畢竟“新語詞的加入必然促成漢語意義體系的重組,語言社會賦予語詞以聯(lián)想、語體、評價等周邊義以及意識形態(tài)的價值指向”〔42〕。當(dāng)然,價值本身的一致性和重疊性構(gòu)成了賦義的重要前提。新的語詞、語義的產(chǎn)生肇始于用漢字接受、表達(dá)科學(xué)社會主義中具有“西方色彩”的理論、概念、范疇,而具有現(xiàn)代化意義的科學(xué)社會主義則推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的革新,促進(jìn)中西文化價值交融,實現(xiàn)價值“共創(chuàng)共享”。僅1928 年到1930 年間就出版了近40 種馬克思恩格斯著作,促使“階級”“階級斗爭”“資本”“資本主義”“革命”“變革”等成為整個社會的流行話語。這些流行話語的“中國化”推動著馬克思主義話語中國化的進(jìn)程,同時也在思想深層改造著中國人的思維方式。習(xí)近平總書記在中共二十大報告中強調(diào)“天下為公”“民為邦本”,其中“天下為公”的“公”原本指涉“秩序”,服務(wù)于封建社會的君王統(tǒng)治格局,主張由君主建構(gòu)公平公正的政治秩序??茖W(xué)社會主義亦倡導(dǎo)公平公正的價值理念,近代以來傳統(tǒng)文化中的“公”與“資本”等其他概念結(jié)合,強調(diào)財富分配的公平、公正,“均貧富為一體,合資本為公有,公之至,仁之盡也”〔43〕;而“民為邦本”原是為約束君主德行而主張保民養(yǎng)民利民的價值理念,與歷史唯物主義群眾史觀重視“群眾”對歷史的推動作用的價值取向相契合。近代以來,在二者互動與交流過程中,“民為邦本”中的“民”經(jīng)過毛澤東等中國共產(chǎn)黨人的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性發(fā)展,祛除封建社會中無知、懈怠等消極色彩,賦予人民群眾正向和積極意義,擺脫封建體制中與“君主”之間的關(guān)聯(lián),同時彰顯保障民眾權(quán)利、人民主體地位等現(xiàn)代化意涵,使其成為現(xiàn)代國家治理中的重要理念。

總之,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與科學(xué)社會主義價值觀主張具有高度契合性,而這種契合性既有恒久性與靜態(tài)性貫穿,也存在連續(xù)性與動態(tài)性延展,是一種“存在之鏈”。這本身也是符合文化發(fā)展的規(guī)律,文化本身所依附的具體歷史形式會隨著時代變遷而消逝,但文化卻會游離和超脫具體形式不斷沉淀并獲得新生。二者契合的價值理念不斷被時間化并通過豐富性和多樣性的概念、范疇的演變而以不同的形式呈現(xiàn)出來,逐漸在歷史時空中深化發(fā)展。

四、結(jié)語

契合性既有先在的契合,也有后天在實踐中形成的新契合;既有形而上的理論性、抽象性,又有形而下的具體性與實在性;既有文字、概念與語義層面的原初契合,也有多個領(lǐng)域價值理念層面的高度契合。從契合性發(fā)生的原初狀態(tài)來看,最初主要集中概念的翻譯與詮釋領(lǐng)域,在此過程中初步呈現(xiàn)為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化價值體系在近代對科學(xué)社會主義進(jìn)行過濾、選擇與建構(gòu)。不過,任何概念變化都反映著特定觀念的變遷。一方面,科學(xué)社會主義在轉(zhuǎn)換為中國語言的過程中與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進(jìn)行融合得以延續(xù)、創(chuàng)新與發(fā)展,使源自西方語境的思想理論獲得中國風(fēng)格、中國意義、中國氣派;另一方面,原本依附于傳統(tǒng)政治體制的中國傳統(tǒng)價值觀逐漸溢出,在與科學(xué)社會主義的契合中找到新的生長點,使那些具有現(xiàn)代意義的價值觀得以延續(xù)。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中一些重要思想觀念的傳承依附于一系列馬克思主義經(jīng)典文本的解釋。正是在這個過程中,一些重要的觀念被賦予新的意義,傳統(tǒng)文化實現(xiàn)了現(xiàn)代化的轉(zhuǎn)換。可以說,科學(xué)社會主義價值觀主張革新了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化概念的舊有觀念,賦予這些概念新意義,促使它們實現(xiàn)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換,開啟了近代中國價值觀體系的重構(gòu)。

〔1〕《習(xí)近平在文化傳承發(fā)展座談會上強調(diào)擔(dān)負(fù)起新的文化使命努力建設(shè)中華民族現(xiàn)代文明》,《人民日報》2023年6月3日,第1版。

〔5〕〔8〕〔德〕李博:《漢語中的馬克思主義術(shù)語的起源與作用:從詞匯—概念角度看日本和中國對馬克思主義的接受》,趙倩、王草、葛平竹譯,北京:中國社會科學(xué)出版社,2003年,第14、9頁。

猜你喜歡
語詞語境中華
你是那樣美 唐心語詞
歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
《老子》“自”類語詞哲學(xué)范疇釋要
Satiric Art in Gulliver’s Travels
東方教育(2017年11期)2017-08-02 15:02:00
An Analysis of "The Open Boat" from the Perspective of Naturalism
東方教育(2017年11期)2017-08-02 12:17:28
On the Images of Araby and Their Symbolic Meaning
東方教育(2017年11期)2017-08-02 06:22:44
A Study of the Feminism in Mary Shelly`s Frankenstein
東方教育(2017年11期)2017-08-02 00:08:49
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
從文化理據(jù)看英漢語詞翻譯
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
滨州市| 伊宁县| 塘沽区| 沽源县| 大英县| 汪清县| 墨脱县| 瑞安市| 盐源县| 襄垣县| 襄樊市| 尼木县| 镇沅| 锡林浩特市| 白玉县| 邵阳县| 海丰县| 桐柏县| 长乐市| 鸡西市| 花莲市| 乌鲁木齐县| 扶风县| 衡阳市| 枣庄市| 尚义县| 茶陵县| 扎兰屯市| 镇巴县| 嘉定区| 永善县| 密山市| 保康县| 灵山县| 前郭尔| 梅河口市| 乐至县| 英吉沙县| 乌兰县| 衡南县| 莒南县|