陳德彰
“He is enjoying the song / the flowers / the performance.”譯成“他在欣賞那首歌/(鮮)花/演出。”沒有問題,可是“He is enjoying himself.”并不是他在“孤芳自賞”(indulge in self-admiration),譯成“他在欣賞自己?!本筒粚α?。enjoy oneself有點兒“自得其樂”的意思,但又不完全一樣?!癏e enjoyed himself in the two weeks in Australia.”是“他在澳大利亞的兩周過得很愉快?!?,而對孩子們說enjoy yourselves是讓他們高高興興地玩。
“欣賞”多譯為appreciate,可是“賞花/月/雪/景”中的“賞”是“觀賞”的意思,最好用enjoy,當然也可以說admire,或者將“賞”的賓語加上修飾成分,如“賞月”可以說enjoy the wonderful view/splendor/brightness of the (full) moon,這里的動詞也可用admire,但admire有“敬羨”的意思,真正愛上某人常用的詞也是admire。外交上說“We appreciate your stand.”是“我們贊賞貴方的立場?!?,比譯為“欣賞”要好。appreciate有“懂得某事物的價值”之義,所以也用于表示“增值”“漲價”“升值”的意思,如“Renminbi has been gradually appreciating for the last thirty years.”千萬不能將其中的appreciate譯成“欣賞”。
“賞”字有兩個主要意思:
一是指長輩給晚輩或上級給下級的“給予”“獎勵”,即award/reward/grant/bestow,如用在“賞賜”“獎賞”(offer a reward)等詞里?!百p錢”給的錢一般比“賞金”要少,是tip或gratuity。“賞給我?guī)讉€小錢吧?!笔恰癙lease give me a few coppers.”這里不宜用award或reward?!百p他一個耳光?!保℅ive him a box on the ear.)是反話正說?!百p臉”是“給面子”的意思,英文說save somebodys face或do somebody a favor,不說give face;古文里的“賞鐘”是敬酒,即toast for distinguished services?!百p光”是一種禮貌用語,請求某人接受禮物或邀請(request the acceptance/presence of somebody,前者也說“賞收”,即kindly accept,后者也說“賞臨”)?!百p罰分明”(fair in meting out rewards and punishment)中的“賞”本來是指獎給錢物,現(xiàn)在表揚也成了一種“賞”,叫作“稱賞”(oral praise)。而“賞嘆”更進一步,是marvel at的意思。其實,“賞心悅目”(pleasing to both the eye and the mind,請大家想一下為什么英譯要調(diào)整一下詞序)中的“賞心”是“給心以獎勵”的意思?!百p”還可以物化轉(zhuǎn)指“賞的東西”,如“請賞”(request the superior to give an award / a reward to somebody)、“受賞”(accept an award / a reward)。
二是“高興地觀看或把玩”的意思,即enjoy,如用在“欣賞”(enjoy)、“贊賞”(appreciate)、“賞識”(recognize the worth of)、“鑒賞”(evaluate and appreciate)等詞里。有意思的是,“賞鑒”則表示很欣賞,有rate (somebody/something) high的意思。其實第二個意思是從第一個意思引申發(fā)展而來的?!百p”字《說文解字》定義為“賜有功也”,即“獎賜有功的人”?!百p”字上部是個“尚”字,原義為“加”,其下部是個“貝”字,指“錢”,合起來是“加以錢”的意思。
從以上討論,我們可以看出,翻譯中選詞非常重要。一定不能機械地把英漢兩種語言的詞一個個對等起來,翻譯時照抄雙語詞典上的第一個定義。