廖運
(廣州商學院外國語學院,廣東廣州 511363)
《蛙》于2011年獲得茅盾文學獎,是一部具有濃厚民俗文化色彩與鮮明民族特色的著作,有很高的藝術(shù)價值。該小說以計劃生育政策為主線,從“我”的視角將姑姑作為農(nóng)村婦產(chǎn)科醫(yī)生的人生經(jīng)歷娓娓道來,通過豐富的情節(jié)和人物描寫呈現(xiàn)出高密東北鄉(xiāng)獨特的風土人情和地域文化。《蛙》中蘊含了大量十分精彩的人物對話,這些特色化的人物語言塑造出具有鮮明特點的人物形象,生動地表達出人物的思想狀況及社會關(guān)系。此外,人物對話在結(jié)構(gòu)上包含漢語各類句式,在內(nèi)容上又有大量極具時代性和地域性的詞匯、方言和短語,還會由于說話者身份不同、情緒差異導致對話的隱含意義有所改變。然而,正是對話的重要性以及特點,人物對話翻譯成為整本小說翻譯的重難點之一。這些人物對話內(nèi)容的翻譯研究,可借助由國內(nèi)學者胡庚申提出的生態(tài)翻譯學“三維”轉(zhuǎn)換理論為指導,探究譯者為適應人物對話的翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的適應性選擇轉(zhuǎn)換,分析譯者運用何種翻譯策略和技巧以確保準確傳遞源語文化的信息與內(nèi)涵。
2001年,國內(nèi)學者胡庚申創(chuàng)造性地將生物進化論的基本原理與翻譯研究結(jié)合起來,提出了關(guān)于“翻譯適應選擇論”的初步構(gòu)想,并于2004年正式出版《翻譯適應選擇論》一書。該理論以達爾文主義中“自然選擇”與“適者生存”為基礎(chǔ),將翻譯定義為“翻譯即適應與選擇”,換言之,譯者要先在翻譯生態(tài)中適應并“生存”下來,而后進行相應的翻譯選擇[1]。近年來,胡庚申教授逐漸完善了生態(tài)翻譯學的基本理論體系建設(shè)。就主要內(nèi)涵而言,生態(tài)翻譯學將原文、源語言和譯入語所構(gòu)成的整體視作翻譯生態(tài)環(huán)境[2],而譯者在翻譯活動中占據(jù)中心地位,負責協(xié)調(diào)其中各個要素之間的相互關(guān)系,以維持平衡、和諧和穩(wěn)定[3]。
此外,生態(tài)翻譯學將翻譯原則歸納為“多維”轉(zhuǎn)換。在這原則之下,翻譯方法被具體化為“三維”轉(zhuǎn)換,主要集中于語言、文化與交際這三個方面所做出的“適應”和“選擇”。“語言維的轉(zhuǎn)換”,即譯者須考慮到源語言與譯入語之間語言特點的區(qū)別,有選擇地轉(zhuǎn)換源語言的形式;而“文化維的轉(zhuǎn)換”需要譯者在文本轉(zhuǎn)換過程中注意源語文化與目的語文化之間的差異,要確保雙語文化內(nèi)涵的傳達與闡明,以避免產(chǎn)生誤解;最后,“交際維的轉(zhuǎn)換”要求譯者在準確轉(zhuǎn)換語言內(nèi)容、傳遞好文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,還要把握原文中的交際意圖能否在譯文中清晰體現(xiàn)[4]??傊?,譯者須以源文本為基礎(chǔ),理解原文并充分考慮目的語的生態(tài)環(huán)境,努力進行多維度適應,之后進行適應性選擇,以整合出最佳譯文。
《蛙》作為一部長篇小說,其中的人物對話是文學體裁中常見的寫作方式。通過這種特色語言,作家再現(xiàn)了小說人物之間的說話,就好似日常生活中的真實對話。又由于個體差異,每個人物在講話措辭方面都有自己的特點,如語音、語調(diào)、說話節(jié)奏、詞匯選擇等。因此,對話中更強調(diào)口語化,詞語的使用更加自由。此外,《蛙》中的角色是生活在山東高密農(nóng)村的小人物,知識水平不高,所以語言粗俗樸素,同時口語中使用了許多地方性方言。而這種樸素、真實的語言風格是莫言作品突出特點之一,也是其作品被公眾廣泛接受的主要原因之一。
除了人物對話本身語言特色,其在小說中的功能也十分重要。通過對姑姑與其他主要角色之間的對話描寫,小說生動地展示了姑姑在計劃生育政策實施前后的形象變化。此外,對話在推動情節(jié)發(fā)展方面也發(fā)揮著重要作用。人物可以通過討論已經(jīng)發(fā)生的事,或者猜測未來可能發(fā)生的情況來表達自己的觀點或?qū)κ录M行評論,以此進一步突顯人物之間的沖突,推動情節(jié)的發(fā)展。換言之,通過對話,讀者可以“傾聽”人物的心聲,更好地了解人物的性格和小說的主題,更可以充分展現(xiàn)他們的社會地位、教育水平和生活習慣。
總之,對話如此重要,研究對話翻譯也顯得十分必要。質(zhì)量上乘的對話翻譯有助于展現(xiàn)源語言的美感,并激發(fā)國外讀者對作品的閱讀興趣?!锻堋分邪S多精彩的人物對話,研究其翻譯將有助于豐富文學作品的對話翻譯研究。
語言維度下的轉(zhuǎn)換主要集中于詞匯、句法結(jié)構(gòu)等語言形式的“適應”與“選擇”。在小說《蛙》的對話中,出現(xiàn)大量方言詞匯以及諸多口語性極強的句子。因此,在此維度下,譯者要首先理解源詞的含義,考慮中文和西班牙語句法區(qū)別,然后進行適應性選擇,以避免目標語讀者對原文產(chǎn)生誤解。
例1:一會兒工夫,姐姐氣喘吁吁地跑回來,一進院就喊:奶奶,俺娘讓你快去,俺大奶奶不中了。[5]
譯文:—Abuela —gritó nada más entrar en el patio—,mi madre le llama con urgencia,la otra abuela,tu cu?ada,se ha quedado en coma.[6]
“不中了”的“中”字屬于中國中部和東北較為普遍的一種方言,在英語中與“ok”對等,在西班牙語意為“de acuerdo”?!安恢小北硎静煌饣虿恍?。然而,加上虛詞“了”擴大了它的含義,指的是某事不好的結(jié)果或某人的糟糕狀態(tài)。在這個對話生態(tài)中,大奶奶聽到姑姑的壞消息后就立馬病倒了。在理解方言的詞義后,譯者采用了創(chuàng)造性對等①的翻譯技巧,譯為“quedarse en coma(陷入昏迷)”。根據(jù)詞典解釋,coma(昏迷)是指失去意識、感覺和自主運動能力。Coma一詞的選擇符合姐姐這個沒有醫(yī)學知識的普通人靠肉眼辨別大奶奶身體狀況的情景。因此,譯者所做的適應性選擇轉(zhuǎn)換不僅能充分傳達源文本的原意,而且還引起了讀者對老人結(jié)局的興趣。
例2:父親興奮地說:好,是頭小母牛!
姑姑氣哄哄地說:真是奇怪,女人生了女孩,男人就耷拉臉;牛生了小母牛,男人就咧嘴樂![5]
譯文:—Estupendo,una ternera —dijo mi padre.
—?Qué extra?o!,cuando una mujer da a luz a una ni?a los hombres ponen una cara larga,pero cuando es la vaca la que pare una ternera entonces sí que ponen buena cara —clamó mi tía.[6]
從對話內(nèi)容上看,父親為一頭小母牛的出生而歡欣鼓舞,因為他認為小母牛長大后能繁育更多幼崽。姑姑一眼看穿他的想法,批評男人在女人生孩子這件事上重男輕女,并未持牛生小母牛那般的態(tài)度。在當時,父權(quán)制觀念根深蒂固,婦女地位低微,在這種社會結(jié)構(gòu)下,人們認為只有生下男孩才意味著家庭的延續(xù),而生下女孩則意味著家庭不幸、后繼無人。在掌握了當時社會意識形態(tài)中的性別偏見情況后,譯者添加了轉(zhuǎn)折連接詞“pero(但是)”,顯露出男人在女人誕下女兒和母牛產(chǎn)下小母牛兩個事情上的區(qū)別對待,揭示出當時社會重男輕女的現(xiàn)象。此外,譯者還添加“cuando(當...時候)”來補全時間關(guān)系。同時,將“耷拉臉”和“咧嘴樂”翻譯為“ponen una cara larga”和“ponen buena cara”,保留了句子的對比工整??傊g者做出的這些適應性選擇盡可能地保留了原文本的風格,實現(xiàn)了語言維句法層面的轉(zhuǎn)換。
在《蛙》中,人物角色在對話交談時使用了大量熟語②。這些熟語極具口語化風格,承載著豐富的文化內(nèi)涵,能夠反映出漢文化特色。因此,譯者要充分考慮中外文化的差異性,做出的選擇要適應譯入語文化,同時盡可能地保留源語文化特點。
例3:這又是你犯糊涂了,姑姑道,他愛小獅子,那是他剃頭挑子一頭熱,小獅子并沒說要跟他好。小獅子嫁給你,那叫作“良禽擇木而棲”。[5]
譯文:—?Qué estupideces dices! —exclamó mi tía—.Wang Gan amaba a Leoncita pero ella no estaba interesada en él.Leoncita se casará contigo,lo que significará que un lindo pájaro ha elegido su árbol.[6]
熟語“剃頭挑子一頭熱”用來比喻在一件事情上只有一方愿意。例如在感情上,男女其中一方表現(xiàn)出極大熱情,而另一方表示冷淡。在這個對話生態(tài)中,王肝自第一眼見到小獅子就愛慕她,但小獅子無動于衷。因此,在理解這個熟語具體語義和對話生態(tài)后,譯者采用了調(diào)節(jié)③的翻譯技巧,將熟語譯為“ella no estaba interesada en él(小獅子對他不感興趣)”,直截了當?shù)卣f明了王肝向小獅子求愛失敗的原因。這種歸化翻譯策略的適應性選擇使對話譯文樸素易懂,避免了讀者對“剃頭挑子”產(chǎn)生不解。
“良禽擇木而棲”原指禽鳥要選擇堅固的樹作為棲息之所,比喻優(yōu)秀的人才要選擇良好的工作環(huán)境和好領(lǐng)導,或是指女子應該選擇嫁給好男人。在這個例子中,姑姑想表達的意思符合第二種解釋,因為姑姑希望小獅子能嫁給主人公“我”。雖然譯者對這句話進行了直譯,但讀者并不會對譯文產(chǎn)生誤解,相反還能明白其中巧妙的暗喻。很明顯,其中的“良禽”指的是小獅子,“木”指主人公“我”。此外,譯者還省略了“棲(posar)”這個動詞,以保持“Leoncita se casará contigo(小獅子嫁給你)”和“un lindo pájaro ha elegido su árbol(良禽擇木)”這兩個句子在結(jié)構(gòu)上的類比。從上述情況來看,譯者所做出的適應性選擇能很好地平衡翻譯的整體生態(tài)環(huán)境。
翻譯是連接兩種語言的橋梁,其最終目的是實現(xiàn)交際意圖的傳遞。在交際維下,譯者應努力使原文本中的交際意圖在譯文中得到充分體現(xiàn),從而保證目標語言讀者的可接受性[3]。因此,譯者需對原文形式進行合理調(diào)整,以準確傳達源文本意義。
例4 我小侄子象群抓緊時間問:姑奶奶,你能不能講講那個飛行員的事?沒準兒哪天我心血來潮飛到臺灣去看看他呢!胡說!我大哥道。[5]
譯文:—Abuela,?me puedes contar un poco la historia del piloto? A lo mejor,algún día me convierto en un ser tan apasionado como él y voy a Taiwán a visitarle.
—?Cállate! —dijo mi hermano.[6]
例5 王肝嚴肅地說:小跑,你姑姑要嫁給縣委書記做填房夫人了!
胡說!我說。[5]
譯文:—Xiao Pao,?tu tía se va a casar con el Secretario General del distrito y va a ser su segunda esposa!
—?No puede ser! —dije yo.[6]
例4中,侄子象群想詢問姑姑與前男友飛行員之間的故事,但哥嫂意識到這個問題的不妥,原因在于飛行員背叛了共產(chǎn)黨投奔敵方,姑姑還因此受到了諸多非議和苦楚。結(jié)合上下文,這個“胡說”就有了具體的實用意義,即大哥帶著生氣語氣,想通過“胡說”阻止象群繼續(xù)往下說,以防止觸碰姑姑的傷心之處。為了讓外國讀者掌握人物心里的真正意圖,譯者將“胡說”轉(zhuǎn)換為西班牙語命令式的表達“?Cállate!(閉嘴)”。通過這種方式,譯者有效地傳達了原文信息。
例5的對話發(fā)生在計劃生育政策實施之前。在小說前期,村民們將姑姑視為傳奇人物。那時,處于桃李年華的姑姑擁有精湛的醫(yī)術(shù)、優(yōu)良的家庭背景、美麗的外表和堅強獨立的性格。因此,當王肝不著調(diào)地說姑姑要嫁給縣委書記做填房夫人時,主人公“我”自然不可能相信這種說法。考慮到人物的情緒和心理狀態(tài),譯者適應性地將“胡說”譯為“?No puede ser!(不可能!)”,準確傳達出主人公的真實意思和堅決否定的語氣,有助于讀者通過其他人物的看法很好地掌握姑姑前期美好形象。
在文化“走出去”大背景下,文學作品的輸出成為增強文化影響力的重要方式之一,其中小說的翻譯與傳播更是外國讀者了解中國文化、感受中華民族精神的良好渠道。作為小說的主要靈魂,人物對話的翻譯處理則需要譯者特別關(guān)注。從生態(tài)翻譯學視角來看,譯者成功維持了小說《蛙》中人物對話的原文生態(tài)環(huán)境與譯文生態(tài)環(huán)境之間的平衡,在“三維”下做出的一系列適應性轉(zhuǎn)換使得讀者能充分了解對話中人物的心理狀態(tài),以及小說人物鮮明的藝術(shù)形象。同時,由于譯者運用恰當?shù)姆g策略和技巧,譯文總體享有較高的多維轉(zhuǎn)換程度,即意思準確、通順流暢、邏輯清晰,符合目標讀者的語言習慣。希望本文能夠為莫言作品和其他優(yōu)秀文學作品的西譯提供參考,也能夠豐富和發(fā)展生態(tài)翻譯學理論的應用。
注釋:
①創(chuàng)造性對等:指使用目標語言中的等同術(shù)語或類似表達方式。
②指漢語中常用的固定搭配,包括成語、諺語、慣用語、歇后語等。
③調(diào)節(jié):指使用源語言和目標語言中不同的短語來表達相同的想法。