国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯實(shí)踐中的優(yōu)劣勢(shì)分析

2024-06-04 00:32:39閆旭趙善青
公關(guān)世界 2024年4期
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐英漢翻譯

閆旭?趙善青

摘要:目前隨著人工智能和大數(shù)據(jù)的發(fā)展,翻譯領(lǐng)域中應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的場(chǎng)景越來(lái)越多,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的應(yīng)用也愈加廣泛。本文闡述了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的作用和原理,以搜狗翻譯為例,對(duì)比搜狗翻譯與人工翻譯的區(qū)別,從而分析計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件搜狗翻譯在英漢互譯時(shí)展現(xiàn)的優(yōu)劣勢(shì)加以分析,并且對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在具體翻譯實(shí)踐操作中合理的使用方式加以討論。

關(guān)鍵詞:機(jī)器輔助翻譯;搜狗翻譯;英漢翻譯;翻譯實(shí)踐

引言

翻譯是一個(gè)費(fèi)時(shí)費(fèi)力的項(xiàng)目,拋開(kāi)客觀(guān)因素,翻譯人員自身的能力非常重要。隨著社會(huì)的飛速發(fā)展,信息量倍增,僅靠人工翻譯無(wú)法滿(mǎn)足翻譯需求。如果翻譯人員具備使用現(xiàn)代翻譯方法所需的知識(shí)和技能,翻譯流程可能會(huì)得到顯著改進(jìn)。漢語(yǔ)是抽象的、隱喻的和復(fù)雜的,而且對(duì)語(yǔ)境有很高的要求。在中文文本中同樣的詞語(yǔ)應(yīng)用在不同語(yǔ)境中意思可能截然不同。英語(yǔ)在這一方面與漢語(yǔ)差異很大,其對(duì)語(yǔ)境的要求不高,但是英語(yǔ)中的連詞、特殊句式等都需要謹(jǐn)慎使用。本文在計(jì)算機(jī)輔助翻譯基本原理的基礎(chǔ)上,以“搜狗翻譯”機(jī)器輔助翻譯為主要研究對(duì)象,對(duì)其在進(jìn)行英漢互譯時(shí)展現(xiàn)的優(yōu)劣勢(shì)加以分析。

一、研究背景

語(yǔ)言是人類(lèi)重要的交流工具,但有許多障礙阻礙著交流。為了克服這個(gè)障礙,我們需要把未知的語(yǔ)言翻譯成我們知道的通用語(yǔ)言。鑒于非文學(xué)類(lèi)書(shū)籍的數(shù)量不斷增加,人們對(duì)圖書(shū)翻譯的質(zhì)量也有了更高的要求,尤其是翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件應(yīng)運(yùn)而生并發(fā)展迅速,越來(lái)越多的翻譯公司采用機(jī)器輔助翻譯技術(shù),也就是更多采用譯后編輯來(lái)翻譯文本。雖然這種方式產(chǎn)出的譯文總體上質(zhì)量有所提升,但是仍然會(huì)因?yàn)楦鞣N因素,比如源文本的類(lèi)型不同,而有較大差別。杜金華等將原因歸結(jié)為不同語(yǔ)言之間結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的復(fù)雜性和規(guī)則對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)的依賴(lài)性[1]。針對(duì)這種情況,如果能針對(duì)不同文本的特點(diǎn)合理使用機(jī)器輔助翻譯,就能更大程度上提高翻譯的效率和質(zhì)量。因此,研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的應(yīng)用與發(fā)展對(duì)現(xiàn)代翻譯具有重要意義。

二、機(jī)器翻譯

(一)機(jī)器翻譯的起源

在討論計(jì)算機(jī)輔助翻譯之前,我們需要弄清楚什么是機(jī)器翻譯。1946年,第一臺(tái)計(jì)算機(jī)ENIAC在美國(guó)問(wèn)世。幾乎與此同時(shí),一些學(xué)者認(rèn)為翻譯和計(jì)算機(jī)密碼分析之間存在共同之處,他們認(rèn)為計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的存儲(chǔ)和計(jì)算功能可以在翻譯領(lǐng)域進(jìn)行廣泛應(yīng)用[2]。

在20世紀(jì)40年代,英國(guó)工程師布斯和美國(guó)工程師韋弗提出了一個(gè)想法,人們可以使用計(jì)算機(jī)翻譯不同的語(yǔ)言。韋弗意識(shí)到翻譯的本質(zhì)是一個(gè)密碼分析的過(guò)程,并提出了機(jī)器翻譯的四點(diǎn)建議。第一,通過(guò)研究某個(gè)詞匯的相鄰語(yǔ)境,可以解決源文本詞匯的多義性。第二,語(yǔ)言邏輯因素的存在意味著翻譯問(wèn)題可以通過(guò)事先設(shè)置語(yǔ)言邏輯格式的方式解決。第三,計(jì)算機(jī)破譯密碼可以應(yīng)用于機(jī)器翻譯領(lǐng)域。第四,翻譯過(guò)程中詞匯的普遍性可以通過(guò)機(jī)械的方法解決[3]。這四條建議對(duì)機(jī)器翻譯產(chǎn)生了巨大的影響。機(jī)器翻譯也稱(chēng)為自動(dòng)翻譯,它是利用計(jì)算機(jī)技術(shù)將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的過(guò)程。現(xiàn)代理論語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和計(jì)算機(jī)技術(shù)的進(jìn)步以及統(tǒng)計(jì)學(xué)的引入對(duì)機(jī)器翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

(二)機(jī)器翻譯的發(fā)展情況

21世紀(jì)初以來(lái),人工智能、語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的計(jì)算機(jī)專(zhuān)家共同推動(dòng)了計(jì)算機(jī)翻譯的跨學(xué)科快速發(fā)展。2022年11月30日,OpenAI研發(fā)的一款聊天機(jī)器人程序ChatGPT發(fā)布。作為強(qiáng)大的AI語(yǔ)言模型,ChatGPT在自然語(yǔ)言處理和人工智能方面帶來(lái)了新的發(fā)展,也讓傳統(tǒng)人工翻譯面臨更大的挑戰(zhàn)。但是機(jī)器翻譯存在誤譯、修辭錯(cuò)誤理解、重復(fù)翻譯等問(wèn)題,尤其在詩(shī)歌文本、學(xué)術(shù)專(zhuān)著、合同、醫(yī)學(xué)著作等方面,機(jī)器翻譯的結(jié)果需要人工進(jìn)行調(diào)整[4]。

三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯

(一)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的作用

經(jīng)過(guò)對(duì)機(jī)器翻譯技術(shù)的研究和使用,與人工翻譯對(duì)比,機(jī)器翻譯的結(jié)果機(jī)械、缺乏邏輯,不能滿(mǎn)足人們的需求。面對(duì)這種困境,計(jì)算機(jī)輔助翻譯暫時(shí)解決了這一難題。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的過(guò)程中,譯者占主體地位,這也是計(jì)算機(jī)輔助翻譯與機(jī)器翻譯的本質(zhì)區(qū)別。計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以幫助譯員高質(zhì)量、高效率地完成工作。目前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)具有以下特點(diǎn)。

一方面,應(yīng)用領(lǐng)域不大。目前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件僅用于書(shū)面翻譯領(lǐng)域。而且,它并不適合任何文本格式,尤其是文學(xué)文本。

另一方面,基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的關(guān)鍵是翻譯記憶庫(kù),翻譯記憶庫(kù)對(duì)比分析水平的高低將直接影響翻譯水平。翻譯記憶既有好處也有障礙。翻譯記憶庫(kù)管理器最適合翻譯技術(shù)文檔和包含專(zhuān)業(yè)詞匯的文檔[5]。

(二)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的原理

計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)能應(yīng)用的比例主要取決于翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)與翻譯文本的重合比例高低,重復(fù)率高應(yīng)用比例以及準(zhǔn)確性就相對(duì)較高。重復(fù)率低或者基本無(wú)重復(fù)內(nèi)容時(shí),計(jì)算機(jī)輔助就難以應(yīng)用在這段文本中。此外,計(jì)算機(jī)翻譯輔助技術(shù)的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)保證了在語(yǔ)句和術(shù)語(yǔ)范圍翻譯的統(tǒng)一。在翻譯文本時(shí),選擇適當(dāng)領(lǐng)域的、完整的、可信程度高的術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以大幅提高翻譯的質(zhì)量。

計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)中的兩個(gè)重要模塊分別是機(jī)器翻譯和翻譯記憶。在譯者面對(duì)未知領(lǐng)域的文本時(shí),如果之前沒(méi)有積累過(guò)該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯,對(duì)該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)沒(méi)有詳盡的了解,就很難在短時(shí)間內(nèi)理解原文含義。應(yīng)用翻譯記憶可以在短時(shí)間內(nèi)匹配到相關(guān)術(shù)語(yǔ),從而幫助譯者理解文本大部分的內(nèi)容,達(dá)到提高翻譯速度和質(zhì)量的目的。

四、“搜狗翻譯”翻譯實(shí)例分析

搜狗翻譯是搜狗公司推出的一款集成語(yǔ)音、對(duì)話(huà)、拍照和文本翻譯功能的產(chǎn)品。搜狗翻譯是搜狗基于業(yè)界前沿技術(shù):神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)研發(fā)而成,并結(jié)合語(yǔ)音識(shí)別、圖像識(shí)別技術(shù),支持語(yǔ)音、對(duì)話(huà)、拍照、文本多種翻譯功能,使用方便。

(一)英漢翻譯

(1)原文:Those costs will fall most heavily on those children who are most in need of education, without interventions the effects could last a lifetime.

人工譯文:那些迫切需要接受教育的孩子付出的代價(jià)將最為沉重,如果不加干預(yù),這些影響可能會(huì)持續(xù)終生。

搜狗譯文:這些費(fèi)用將主要落在那些最需要教育的孩子身上。如果不進(jìn)行干預(yù),這種影響可能會(huì)持續(xù)一生。

分析:句子的翻譯比短語(yǔ)的翻譯需要考慮的因素更多,一個(gè)句子的翻譯意味它不單單是多個(gè)單詞短語(yǔ)含義的羅列,最重要的是有了語(yǔ)境限制,影響文本含義。因此,翻譯句子時(shí)要特別注重文章所在的語(yǔ)境。英文原文中的cost一詞,搜狗翻譯給出的是費(fèi)用的意思?!百M(fèi)用”本身是沒(méi)有感情色彩的,如果將“費(fèi)用”修改成“代價(jià)”,這個(gè)詞就多了一層意味,更能體現(xiàn)出需要接受教育的適齡兒童沒(méi)有辦法接受教育的問(wèn)題的殘酷性。

(2)原文:Schools have striven to remain open during wars, famines and even storms. The extent and length of school closures now happening in the rich world are unprecedented.

人工譯文:在戰(zhàn)爭(zhēng)、饑荒甚至風(fēng)暴災(zāi)害期間,學(xué)校也都盡量不停課。但如今在許多發(fā)達(dá)國(guó)家,學(xué)校停課規(guī)模和時(shí)長(zhǎng)前所未有,代價(jià)之大,令人擔(dān)憂(yōu)。

搜狗譯文:在戰(zhàn)爭(zhēng)、饑荒甚至暴風(fēng)雨期間,學(xué)校都努力保持開(kāi)放。富裕國(guó)家學(xué)校關(guān)閉的程度和持續(xù)時(shí)間都是前所未有的。

分析:“the extent and length of”的本意是范圍和長(zhǎng)度,這里指停課規(guī)模/范圍和時(shí)長(zhǎng),這里搜狗翻譯處理得很好。now happening 是后置定語(yǔ),但是不要直譯為“發(fā)生;出現(xiàn)”,中文不說(shuō)“發(fā)生在發(fā)達(dá)國(guó)家的學(xué)校停課規(guī)模和時(shí)長(zhǎng)”,直接省譯。

(3)原文:But Nielsens survey of 2016 attributed the increase in print sales to childrens fiction and to younger generations preferring physical books to e-readers.

人工譯文:但 2016 年尼爾森圖書(shū)調(diào)查報(bào)告將紙質(zhì)書(shū)銷(xiāo)量增長(zhǎng)歸因于兒童小說(shuō)需求增加,而且相比電子書(shū),年輕人更喜歡紙質(zhì)書(shū)。

搜狗譯文:但尼爾森2016年的調(diào)查將印刷銷(xiāo)售的增長(zhǎng)歸因于兒童小說(shuō),年輕一代更喜歡實(shí)體書(shū)而不是電子閱讀器。

分析:attributed the increase in print sales to childrens fiction 直譯就是“將紙質(zhì)書(shū)銷(xiāo)量增長(zhǎng)歸因于兒童小說(shuō)”,但顯然這樣搭配不對(duì),不能說(shuō)“將……增長(zhǎng)歸因于兒童小說(shuō)”,而是紙質(zhì)書(shū)銷(xiāo)量增長(zhǎng)是因?yàn)閮和≌f(shuō)需求/銷(xiāo)量增加,所以為了搭配,需要增譯。

(二)漢英翻譯

(1)原文:五年前,因紙質(zhì)書(shū)前途未卜,出版界陷入集體恐慌。

人工譯文:Five years ago, the book world was seized by collective panic over the uncertain future of print.

搜狗譯文:Five years ago, due to the uncertain future of paper books, the publishing industry fell into a collective panic.

分析:搜狗給出的譯文相對(duì)而言比較生硬,是字對(duì)字的翻譯,“因紙質(zhì)書(shū)前途未卜”這一部分幾乎是完全一樣的語(yǔ)序。出版界使用的是the book world,而不是常見(jiàn)的the publishing industry,更加地道。be seized by 本意是“被抓住;被虜獲;被占領(lǐng)”,還可以表示被某種情緒所纏繞,陷入某種情緒,用在這一句子中就更生動(dòng),完全符合英文形象化的特征。

(2)原文:畢業(yè)即失業(yè)。

人工譯文:Graduation equals unemployment.

搜狗譯文:Graduation is unemployment.

分析:在遇到一些常見(jiàn)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)乃至俗語(yǔ)時(shí),它之前可能有人們廣泛認(rèn)可的譯文,因此在人工翻譯時(shí),如果能夠找到之前廣泛應(yīng)用的譯文,在符合文本整體語(yǔ)境的情況下,可以采用之前使用過(guò)的翻譯結(jié)果,也可以按照自己的理解將其重新翻譯。搜狗翻譯本身龐大的記憶庫(kù)可以準(zhǔn)確找到這句俗語(yǔ)的常見(jiàn)翻譯,可見(jiàn)其搜索引擎的巨大作用。

(三)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的優(yōu)勢(shì)和不足

由于人工翻譯的參與,計(jì)算機(jī)在機(jī)器翻譯上并不生硬,基本達(dá)到了功能對(duì)等,還原本來(lái)翻譯風(fēng)格的要求,所以機(jī)器翻譯和人工翻譯是相輔相成的。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的最大優(yōu)點(diǎn)是有翻譯人員可以使用的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)。使用機(jī)器翻譯還可以大大減少翻譯人員的工作量和難度。特別是在工作量大的情況下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的缺點(diǎn)包括:首先,大多數(shù)機(jī)器輔助翻譯軟件會(huì)自動(dòng)、機(jī)械地劃分翻譯內(nèi)容。譯者看不到上下文,感受不到文章所處的語(yǔ)境,機(jī)械地翻譯會(huì)導(dǎo)致翻譯風(fēng)格整體不一致,并且會(huì)影響譯者對(duì)文章的理解;第二,機(jī)器輔助翻譯的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)仍存在不足。術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)的作用在科學(xué)和法律文本中很明顯。但是文學(xué)文本中沒(méi)有很多術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)不能將相同的內(nèi)容簡(jiǎn)單匹配,計(jì)算機(jī)輔助翻譯就難以發(fā)揮作用。最后,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件不能將翻譯內(nèi)容聯(lián)系到語(yǔ)境之中。所有的語(yǔ)言都是多種多樣的,即使記憶對(duì)應(yīng)同一個(gè)句子或單詞,上下文不同,最終呈現(xiàn)的詞句意思也不盡相同。

計(jì)算機(jī)翻譯可以按照是否有人類(lèi)輔助分為機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯。近年來(lái),計(jì)算機(jī)翻譯能夠應(yīng)用的翻譯理論和翻譯方法日趨增加,可應(yīng)用的領(lǐng)域和使用場(chǎng)景也越來(lái)越廣闊,人機(jī)合作的譯后編輯需求量逐漸增多。翻譯人員要改變固有的翻譯習(xí)慣,適應(yīng)新的翻譯軟件和翻譯方法。同時(shí),譯者要不斷學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)知識(shí),豐富自己在各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備。譯者必須加強(qiáng)跨文化學(xué)習(xí),不斷提高翻譯技能,而不用擔(dān)心計(jì)算機(jī)翻譯會(huì)完全取代人工翻譯。

結(jié)語(yǔ)

目前,世界范圍內(nèi)的多語(yǔ)言翻譯需求仍在不斷增加。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件有一定的優(yōu)勢(shì),節(jié)省譯者時(shí)間并且大幅提高了翻譯效率,在翻譯質(zhì)量方面也比傳統(tǒng)翻譯方式有一定的提升,可以幫助譯者在較短的時(shí)間內(nèi),花費(fèi)更少的精力去探索不同領(lǐng)域的文本互譯。因?yàn)闄C(jī)器翻譯本質(zhì)上是在應(yīng)用已有的人工譯文進(jìn)行術(shù)語(yǔ)匹配,如果在未來(lái)應(yīng)用更高級(jí)的語(yǔ)言分析模型,增強(qiáng)機(jī)器翻譯的匹配以及分析能力,譯者使用機(jī)器輔助翻譯的效率和準(zhǔn)確性將得到更大的提高。

本文系2021年度山東科技大學(xué)研究生課程思政項(xiàng)目《文學(xué)翻譯課程思政示范課程》(項(xiàng)目編號(hào):YJSKCSZ2021031)的研究成果。

參考文獻(xiàn):

[1]周興華,王傳英.人工智能技術(shù)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中的應(yīng)用與評(píng)價(jià)[J].中國(guó)翻譯,2020,41(05):121-129.

[2]陸敏,王富銀.淺析翻譯質(zhì)量控制[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(29):37-39.

[3]易禮燕.計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件[J].計(jì)算機(jī)光盤(pán)軟件與應(yīng)用,2014,17(09):207-208.

[4]楊相蘋(píng),張發(fā)勇.對(duì)比傳統(tǒng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和云翻譯平臺(tái)——以Trados和Tmxmall中的YiCAT對(duì)比為例[J].海外英語(yǔ),2019(14):16-17.

[5]傅敬民,謝莎.翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2015(06):37-41.

(作者單位:山東科技大學(xué))

(責(zé)任編輯:袁麗娜)

猜你喜歡
翻譯實(shí)踐英漢翻譯
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
The Impact of Media on Society
卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
翻譯活動(dòng)中母語(yǔ)的重要性
籃球意識(shí)訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
非英專(zhuān)業(yè)研究生翻譯實(shí)踐中詞匯層面的錯(cuò)誤分析
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
昌吉市| 凤台县| 南溪县| 渭南市| 北流市| 临漳县| 永平县| 吉安县| 子长县| 清水河县| 大理市| 额尔古纳市| 房产| 博客| 景宁| 历史| 南宫市| 克东县| 九江县| 嵊州市| 牡丹江市| 富锦市| 家居| 从江县| 芷江| 东安县| 龙口市| 连南| 新邵县| 辽阳市| 康定县| 营口市| 白玉县| 双辽市| 神木县| 林口县| 枝江市| 资阳市| 黔西县| 宁远县| 丹阳市|