国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三美論”視角下《望岳》英譯本對(duì)比

2024-06-05 20:22:38王婷婷
新楚文化 2024年9期
關(guān)鍵詞:三美論望岳翻譯

【摘要】中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)在唐代得到了空前發(fā)展,不斷涌現(xiàn)出很多有才華的詩(shī)人,杜甫就是其中之一。杜甫的詩(shī)歌作品不僅在當(dāng)時(shí)備受贊譽(yù),而且對(duì)后世的文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!锻馈芬辉?shī)表達(dá)了杜甫早年的進(jìn)取精神和積極投身天下的儒家思想,杜甫在這首詩(shī)中描寫泰山的偉大,抒發(fā)其宏偉志向。本文試以詩(shī)歌翻譯中的“三美”理論為指導(dǎo)基礎(chǔ),對(duì)英語(yǔ)國(guó)家譯者Stephen Owen(宇文所安)以及中國(guó)譯者許淵沖翻譯的《望岳》兩版譯文進(jìn)行研究。相比之下,許淵沖在詩(shī)歌中強(qiáng)調(diào)三美原則,就尊重美和真理而言,尊重美比尊重真理更重要。他把翻譯過(guò)程看作是一個(gè)藝術(shù)創(chuàng)作的過(guò)程。然而,宇文所安的翻譯采用了更直接、更書面的風(fēng)格,他認(rèn)為這種直譯風(fēng)格更容易讓英語(yǔ)讀者接受和理解中國(guó)文化,所以他不主張使用過(guò)于優(yōu)美的翻譯,選擇逐字逐句地翻譯。

【關(guān)鍵詞】“三美論”;《望岳》;翻譯

【中圖分類號(hào)】H315.9 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)09-0071-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.09.022

一、引言

許淵沖和宇文所安兩位學(xué)者在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域有著不同的理念和風(fēng)格。許淵沖作為翻譯界的領(lǐng)軍人物,其翻譯風(fēng)格獨(dú)特,注重傳遞原文的韻味和意境,注重語(yǔ)言的流暢性和可讀性。他提出了“三美論”,翻譯要保持原文的傳統(tǒng)文化格式和思想上的意境。他對(duì)于文學(xué)翻譯頗有研究,獲得了中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)等眾多榮譽(yù)。宇文所安是一位著名的北美漢學(xué)家,專注于唐代文學(xué)的研究和翻譯。他強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的直譯,主張通過(guò)直接、字面的翻譯方式來(lái)傳達(dá)原詩(shī)的意義和神韻,認(rèn)為這種方式更容易被西方英語(yǔ)讀者所接受。他的譯文通常采用簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式,注重傳達(dá)原詩(shī)的意境和情感,而不是過(guò)分追求形式美或藝術(shù)性。

“三美論”是翻譯領(lǐng)域中的一種重要理論,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要部分,詩(shī)歌的翻譯要求忠實(shí)于原文、傳遞原文中的文化信息必不可少。然而,在實(shí)際翻譯中,往往難以同時(shí)做到三美。許淵沖認(rèn)為,在無(wú)法同時(shí)傳達(dá)原詩(shī)意美、音美和形美的情況下,傳達(dá)原詩(shī)意美是最重要的。宇文所安則更注重直譯,他認(rèn)為字面的、直接的翻譯更容易被西方英語(yǔ)讀者所接受。以《望岳》為例,在翻譯過(guò)程中,許淵沖和宇文所安都力求忠實(shí)于原文,表達(dá)出詩(shī)歌中的意境和神韻。許淵沖在翻譯過(guò)程中注重意美、音美和形美的兼顧。他的譯文在保持原詩(shī)意境的基礎(chǔ)上,通過(guò)巧妙的詞匯選擇和句式安排,傳達(dá)出了原詩(shī)的音韻之美和形式之美。同時(shí),他的譯文也保留了原詩(shī)中的文化內(nèi)涵,使得西方讀者能夠更好地理解和感受中國(guó)古典詩(shī)歌的魅力。宇文所安則更注重直譯,他的譯文在保持原詩(shī)意境的基礎(chǔ)上,盡可能地保留了原詩(shī)的字面意思。他的譯文簡(jiǎn)潔明了,易于理解,但也存在一些不足之處。例如,在傳達(dá)原詩(shī)音韻之美方面,他的譯文略顯生硬;在傳達(dá)原詩(shī)形式之美方面,他的譯文也沒(méi)有很好地保留原詩(shī)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

二、“三美論”

“三美論”是指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯的重要理論,包括“意美”“音美”和“形美”?!耙饷馈敝缸g者在翻譯時(shí)應(yīng)該首先要做到忠實(shí)于原文內(nèi)容,原文是首要考慮因素,最大化地保留原詩(shī)的意境與內(nèi)涵?!耙裘馈敝傅氖窃?shī)歌的翻譯要在韻律、節(jié)奏上與原詩(shī)保持一致?!靶蚊馈敝傅氖窃?shī)歌在形式上的翻譯要與原詩(shī)保持一致。它要求譯者在翻譯過(guò)程中既要忠實(shí)于原詩(shī)的意境和意義,又要注重語(yǔ)言的音韻和節(jié)奏,還要保持原詩(shī)的外在形式。只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯的“意美、音美、形美”的統(tǒng)一,讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠感受到原詩(shī)的魅力和內(nèi)涵。

三、“三美論”視角下兩個(gè)版本譯文對(duì)比

(一)意美

“意美”是指語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言”,是指譯者忠實(shí)地傳達(dá)原文內(nèi)容,保留原詩(shī)的意境與內(nèi)涵。在翻譯實(shí)踐中,由于東西方語(yǔ)言和文化背景的不同,傳達(dá)原詩(shī)的“意美”往往是一個(gè)挑戰(zhàn)。為了克服這些差異,譯者需要具備深厚的語(yǔ)言功底和跨文化意識(shí),以便在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確地把握原詩(shī)的意義,以最接近原文的結(jié)果將原作者的意圖傳達(dá)出來(lái)。

例1:

原文:蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。

釋義:層層白云,蕩滌胸中溝壑;翩翩歸鳥,飛入賞景眼圈。

許譯:Clouds rise there from and lave my breast;

I stretch my eyes to see birds fleet.

宇譯:Weeping past breast growing layered cloud,

eye pupils split, moving in with homing birds.

許淵沖和宇文所安在《望岳》的翻譯中展現(xiàn)了各自獨(dú)特的風(fēng)格和理念。宇文所安將首句中的“曾云”翻譯為“l(fā)ayered cloud”,理解為有堆積的意思,而許淵沖將其翻譯為“clouds”則顯得更為簡(jiǎn)潔,但稍微有些平淡,沒(méi)有將“層云”的層次感表現(xiàn)出來(lái)。在這一方面,宇文所安譯文較好一點(diǎn)。而許淵沖在翻譯第一句后半部分時(shí),將“蕩胸”譯為“l(fā)ave my breast”,而宇文所安翻譯為“sweeping past”都有其獨(dú)特的表達(dá)方式。許淵沖采用的是“l(fā)ave”這個(gè)詞,有“沖洗、沖刷”的含義,而宇文所安采用的是“sweep”一詞,有著“打掃、清除”的意思。通過(guò)這個(gè)詞的不同選擇,我們可以透過(guò)這個(gè)詞看到譯者翻譯行為背后的想法與目的,一定程度上許淵沖的翻譯更接近于原文。對(duì)于第二小句中“決眥”的翻譯,宇文所安將“決眥”翻譯為“eyes pupils split”,而許淵沖第二句選擇不翻譯“歸”一字。這種舍去在一定程度上影響了對(duì)原詩(shī)的理解,但許淵沖的譯文整體上仍然展現(xiàn)了泰山的宏偉壯觀和杜甫的壯志滿懷。

例2:

原文:一覽眾山小。

釋義:俯瞰群山豪情滿懷。

許譯:It dwarfs all peaks under my feet.

宇譯:And see in one encompassing vision,how tiny all other mountains are.

在末句的翻譯上,兩位譯者的處理方式各有千秋。許淵沖的譯本在實(shí)現(xiàn)“意美”方面做得更為出色。他將“一覽眾山小”翻譯為“It dwarfs all peaks under my feet”,這樣的翻譯不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩(shī)的含義,而且通過(guò)使用“dwarfs”這個(gè)動(dòng)詞,使得譯文更具氣勢(shì),更能體現(xiàn)出杜甫的豪情壯志,在傳達(dá)原文含義的同時(shí)兼顧了傳遞原詩(shī)的感情。宇文所安依然是逐字直譯,但在最后一句他選擇轉(zhuǎn)換句式,不采用陳述句,而采用感嘆句,這樣的翻譯方式略顯夸張,可能不太符合原詩(shī)的意境,但是在情感表達(dá)上不輸許淵沖的譯本。綜合來(lái)看,許淵沖的譯本在最后一句的翻譯上更能表達(dá)出整首詩(shī)的力量與氣勢(shì)。因此,作者分析認(rèn)為許淵沖的譯文不僅忠實(shí)于原文,而且通過(guò)巧妙的詞匯選擇和句式安排,展現(xiàn)出了詩(shī)歌的神韻和氣勢(shì),更符合原詩(shī)的意境。

(二)音美

詩(shī)歌的“音美”是以韻律和悅耳為基礎(chǔ)的,而形式美是以原文和結(jié)構(gòu)中的意象為基礎(chǔ)的。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在顯著的差異。漢語(yǔ)中有抑揚(yáng)頓挫,四種聲調(diào)傳遞不同含義,而英語(yǔ)則是用重音來(lái)表示特定的強(qiáng)調(diào)部分,翻譯詩(shī)歌的韻律是再現(xiàn)聲音之美的根本途徑,中英文的這些差異使得翻譯成為一項(xiàng)復(fù)雜的任務(wù),這就要求譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮到語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換和文化背景的傳遞,而這不僅體現(xiàn)在內(nèi)容上,同時(shí)也體現(xiàn)在音韻上。

例3:

原文:岱宗夫如何?齊魯青未了。

釋義:東岳泰山,美景如何?走出齊魯,山色仍然歷歷在目。

許譯:O peak of peaks, how high it stands!

One boundless green overspreads two States.

宇譯:And what is Tai Mountain like?

Over Chi and Lu a green unceasing.

許淵沖的譯文在兩句詩(shī)的末尾分別押尾韻“s”,能夠使讀者更清晰地體會(huì)到譯者想要強(qiáng)調(diào)的部分,體現(xiàn)了三美原則中的音美。相比之下,宇文所安直接將最后一句的“青未了”翻譯成“a green unceasing”,雖然這種直譯的方式使得英文讀者更加接近中文原文,但略顯笨拙,可能無(wú)法完全傳達(dá)出原詩(shī)的意境。綜合來(lái)看,許淵沖的譯文在音韻和意境上更能表達(dá)出杜甫在詩(shī)中要表達(dá)出的泰山之偉,而宇文所安的譯文則差點(diǎn)意思,但是對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)可能會(huì)更容易理解一些。作者認(rèn)為許淵沖的譯文不僅忠實(shí)于原文,而且通過(guò)巧妙的詞匯選擇和句式安排,展現(xiàn)出了詩(shī)歌的神韻和氣勢(shì),更符合原詩(shī)的意境。

例4:

原文:陰陽(yáng)割昏曉。

釋義:山南山北,分出清晨黃昏。

許譯:Over light and shade it dominates.

宇譯:Dark north slope, the sunlit south divide dusk and dawn.

許淵沖在處理“陰陽(yáng)”和“昏曉”的翻譯時(shí)采取了省譯法和特定的詞匯選擇。對(duì)于“昏曉”的翻譯,許淵沖選擇用“l(fā)ight and shade”來(lái)表達(dá),這在一定程度上簡(jiǎn)化了原詩(shī)的意義。而許淵沖對(duì)“陰陽(yáng)”和“昏曉”的解釋,進(jìn)一步說(shuō)明了這兩個(gè)詞在原詩(shī)中的具體含義和背景。宇文所安的翻譯在處理“陰陽(yáng)”和“昏曉”時(shí),更注重傳達(dá)原詩(shī)的準(zhǔn)確含義。他的譯文“Dark north slope, the sunlit south divide dusk and dawn”更直接地傳達(dá)了原詩(shī)中“陰陽(yáng)”和“昏曉”的具體含義。而宇文所安的譯文詞語(yǔ)的選擇和句式安排,也實(shí)現(xiàn)了某種程度的音美。綜合來(lái)看,許淵沖和宇文所安的譯本在處理“陰陽(yáng)”“昏曉”方面各有千秋。許淵沖的譯本通過(guò)省譯法和特定的詞匯選擇,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌的音韻美;而宇文所安的譯本更注重傳達(dá)原詩(shī)的準(zhǔn)確含義,并在一定程度上實(shí)現(xiàn)了音美的補(bǔ)充。兩位譯者的譯文各有特色,都展現(xiàn)了詩(shī)歌的美麗意境。

(三)形美

形式美是指在翻譯過(guò)程中,譯者除了要使譯文與原文在內(nèi)容、情感、音韻、韻律等方面盡可能保持一致之外,還要努力在結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)度和對(duì)稱性方面達(dá)到與原文相似。許淵沖先生認(rèn)為,“三美”中的“形美”雖然不是最重要的,但在傳達(dá)意義和聲音的同時(shí),應(yīng)盡可能地體現(xiàn)形式的原始美(許淵沖,1984)。

原文:岱宗夫如何?齊魯青未了。

釋義:東岳泰山,美景如何?走出齊魯,山色仍然歷歷在目。

許譯:同例3

宇譯:同例3

綜合來(lái)看兩者的譯文,許淵沖的譯文不僅在語(yǔ)音上做到了押尾韻,而且押韻的同時(shí)在形式上的對(duì)應(yīng)也顯而易見,這樣的翻譯一舉兩得,使得譯文內(nèi)容充實(shí)且結(jié)構(gòu)優(yōu)美。而宇文所安的譯文直接采用普通句子結(jié)構(gòu),表達(dá)原文含義,顯然在音韻和形式上面對(duì)應(yīng)的不如許淵沖的版本。因此,作者認(rèn)為許淵沖的譯文在音韻和形式方面確實(shí)更為出色。他的譯文不僅在視覺(jué)上更加符合三美論的形美,而且押韻和排版方式使得譯文更加整齊、和諧,符合詩(shī)歌的形式特點(diǎn)。相比之下,宇文所安的譯文在形美方面并沒(méi)有明顯的表現(xiàn)。他的譯文更注重直譯,逐字對(duì)應(yīng)原文,雖然在傳達(dá)原意方面做得很好,但在形式和排版上可能稍顯平淡。綜合來(lái)看,許淵沖的譯文在音韻、形美和意境方面都做得更為出色。他的譯文不僅忠實(shí)于原文,而且通過(guò)巧妙的詞匯選擇和句式安排,展現(xiàn)出了詩(shī)歌的神韻和氣勢(shì),更符合原詩(shī)的意境。

四、總結(jié)

許淵沖先生譯文風(fēng)格獨(dú)特,具有學(xué)院派的嚴(yán)謹(jǐn)與精致,他強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌翻譯中的“三美”原則,在翻譯過(guò)程中深入研究翻譯方法,在綜合“三美”理論要求之上進(jìn)行翻譯行為。在許淵沖先生的翻譯理念中,存美甚于存真,他更注重在譯文中展現(xiàn)原詩(shī)的詩(shī)意與美感。許淵沖先生的“三美”原則在他的翻譯實(shí)踐中得到了充分體現(xiàn),他將翻譯過(guò)程視為一個(gè)藝術(shù)創(chuàng)作的過(guò)程,注重在譯文中展現(xiàn)原詩(shī)的詩(shī)意和美感。宇文所安則更多選擇直接翻譯,這在傳遞原文內(nèi)容方面可能與許淵沖的譯文相差不大,但是在音律和形式方面的對(duì)應(yīng)就差別較大了。這可能會(huì)使部分中文讀者覺(jué)得譯文不符合語(yǔ)法習(xí)慣甚至拗口,但是宇文所安認(rèn)為這種直譯方法對(duì)于英文讀者來(lái)說(shuō)更適合,能夠幫助他們接受和了解中文文化。因此,他翻譯時(shí)不刻意追求譯文的華麗,而是更注重逐字的翻譯。

相較于其他類型文本的翻譯,詩(shī)歌翻譯難度更大,所需的技巧與文化涵養(yǎng)更多,是一件非常有難度的工作,因此,詩(shī)歌翻譯對(duì)譯者的要求也就更高。對(duì)比分析兩版譯文后,譯者認(rèn)為,雖然許淵沖和宇文所安在翻譯風(fēng)格上有所不同,在翻譯時(shí)的側(cè)重點(diǎn)也有所差異,但他們都為中國(guó)古詩(shī)的傳播和推廣做出了很大貢獻(xiàn)。兩位譯者對(duì)于詩(shī)歌的翻譯有著不同的理解,他們的譯作各有特色,各有優(yōu)劣,但都為中國(guó)文化的傳播和推廣作出了杰出的貢獻(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,不同的譯者會(huì)有不同的理解和處理方式,這也是翻譯的魅力所在。我們應(yīng)該尊重每位譯者的努力和貢獻(xiàn),同時(shí)也應(yīng)該不斷探索和創(chuàng)新,以更好地傳播中國(guó)文化。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Newmark,Peter.About translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

[3]Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[7]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

[8]魏家海.宇文所安英譯漢詩(shī)的詩(shī)性認(rèn)知能力[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2010,31(04):115-119.

[9]王啟星,毛治中.唐詩(shī)三百首評(píng)注[M].武漢:湖北人民出版社,2007.

[10]謝云開.宇文所安英譯《杜甫詩(shī)》之格律[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,32(04):62-65+83.

作者簡(jiǎn)介:

王婷婷(1998.10-),女,漢族,山東濟(jì)南人,聊城大學(xué)碩士在讀,研究方向:翻譯。

猜你喜歡
三美論望岳翻譯
杜甫寫《望岳》時(shí)登上泰山了嗎?——與張思橋先生商榷
《“望岳”香臺(tái)文創(chuàng)設(shè)計(jì)》
望岳
煉字·煉句·謀篇(外一則)——杜甫《望岳》
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
從“三美論”談宋詞翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
“三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
和静县| 察隅县| 马关县| 冕宁县| 都昌县| 迁西县| 沅陵县| 庄浪县| 沛县| 内乡县| 册亨县| 区。| 苏尼特右旗| 益阳市| 始兴县| 大姚县| 南川市| 明光市| 疏附县| 郁南县| 禹城市| 化德县| 罗甸县| 诸暨市| 阿勒泰市| 吴旗县| 茌平县| 于田县| 资源县| 台湾省| 凤城市| 宁陵县| 正宁县| 吉木萨尔县| 凤台县| 宁海县| 柞水县| 田东县| 新乡市| 循化| 万宁市|