【摘要】隨著英文影片的引入,中國觀眾對英文影片的字幕翻譯逐漸接受。在電影字幕的翻譯中,通常情況下并非簡單地照搬外語原文的字面意思,而是根據(jù)語境和原意進行翻譯。本文以《冰雪奇緣》為例,從連貫原則、目的原則和忠誠原則三個方面探討該部電影的字幕翻譯策略,以期推動英文電影字幕翻譯的進一步發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】目的論;英文電影;字幕翻譯;《冰雪奇緣》
【中圖分類號】H315.9 ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)09-0074-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.09.023
一、引言
隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,以及現(xiàn)代信息通信技術(shù)和全球化的發(fā)展。改革開放政策的實行,使得中國的經(jīng)濟、文化、政治等方面都發(fā)生巨大的變化。跨文化交流越來越頻繁,大量的電影和電視作品從世界上許多不同的國家引入中國,特別是來自歐美國家的作品。但是,不同國家的語言、文化在一定程度上阻礙這一交流。不懂外語的觀眾需要借助字幕或配音來理解整個影片,因此,電影字幕翻譯變得越來越重要。
《冰雪奇緣》是由迪士尼出品的動畫片,制作精良,上映后口碑和票房都大獲全勝。迪士尼創(chuàng)造許許多多經(jīng)典的動畫人物,出品的動畫片深受人們喜歡。影視字幕的翻譯是中外影視文化交流的重要內(nèi)容。電影的字幕翻譯是一種讓目標(biāo)觀眾通過自己所熟知的語言來認識影片中傳達的各種文化信息,從而更好地認識到影片中的文化差異。在字幕翻譯的過程中,需要以目的論為依據(jù),從連貫、目的和忠實三大原則出發(fā),使翻譯更有效。通過這種方式,觀眾可以更深入地理解并欣賞影片所蘊含的文化內(nèi)涵,從而推動不同文化之間的交流和理解。
二、目的論及字幕翻譯
(一)目的論簡介
目的論核心思想是“決定翻譯過程的最大因素是整個翻譯行為的目的”。通過以觀眾的理解和接受程度為出發(fā)點,翻譯工作者需要在保持原意準(zhǔn)確的前提下,使譯文更符合目標(biāo)觀眾的文化和語言習(xí)慣,以實現(xiàn)最佳的傳達效果。Vermeer在他的目的理論框架中提出,受眾—譯文的接受者最大程度地決定翻譯目的,他們有著自己對譯文的期待、交際的需求以及自身的文化知識背景。根據(jù)Vermeer的觀點,原作的唯一目的是向讀者提供信息,因此在目的論中,原作的重要性遠遠低于對等論。這意味著在翻譯過程中,重點應(yīng)該放在確保譯文能夠有效地傳達信息給目標(biāo)受眾,而不僅僅是對原作進行簡單的對等轉(zhuǎn)換。因此,目的論成為翻譯過程中至關(guān)重要的理論基礎(chǔ),以確保譯文能夠更好地滿足目標(biāo)受眾的需求和期望。
(二)目的論三大原則
目的原則是目的論中最基本的原則。目的原則強調(diào)譯文應(yīng)該符合譯文讀者所期望的交際目的和效果,而不是源語。譯文的目標(biāo)是由譯者在完成特定任務(wù)時決定的,同時也受到目標(biāo)語的語境和文化背景的制約。因此,一切翻譯都應(yīng)該為這個目標(biāo)服務(wù)。翻譯活動可以實現(xiàn)多種目標(biāo),包括譯者的基本目標(biāo)、目標(biāo)語的交流目標(biāo)和使用特定的翻譯技巧。在一般情況下,譯者應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)語境來決定具體的目標(biāo),并根據(jù)目標(biāo)來選擇適當(dāng)?shù)姆g方式和技術(shù)。
連貫原則要求譯文文本具備邏輯和易讀性。翻譯作品必須在目標(biāo)語言所在的國家中能夠被理解,以實現(xiàn)有效交流。語篇的連貫性意味著在翻譯過程中要遵循“語內(nèi)連貫”的規(guī)律。譯文文本實際上是翻譯者為目標(biāo)語受眾準(zhǔn)備的信息來源。在翻譯過程中,需要考慮譯文的具體需求,并結(jié)合所處的文化環(huán)境,為譯文的受眾提供連貫的、可被理解的信息來源。
忠實原則指出譯文應(yīng)該在文本和文本之間保持某種“段落間的連續(xù)性”,即“語際連貫”。這意味著在翻譯過程中盡可能地對源語作品進行最大程度的模仿,以確保譯文與原作的關(guān)系盡可能接近。譯者需要在所屬的語言和文化范疇內(nèi)維持“忠誠”,即使在偏離原作時也需要控制在可以接受的限度內(nèi)。這一切都取決于目標(biāo)和譯者對原作的了解程度。
在這三個原則中,以目的性原則為主導(dǎo)。在這三種原則不可兼得的情況下,應(yīng)首先保證譯文的適用性,然后才考慮連貫原則和忠實原則。
(三)目的論在字幕翻譯中的應(yīng)用及指導(dǎo)意義
首先,必須對影片的內(nèi)容有所了解,并清楚了解影片的類型。只有深入剖析影片,理解劇情、人物、主題以及語言特點,才能決定如何選擇和表達信息。
其次,在進行電影字幕翻譯時,需要了解電影的導(dǎo)演和觀眾群體。譯者在翻譯過程中應(yīng)該把握電影的創(chuàng)作風(fēng)格、意圖,以及發(fā)行方和觀眾的特點。只有這樣,翻譯作品才能與目的語言讀者的語言和文化特征相契合,與目的語環(huán)境相融合。
最后,由于受到時空因素的限制,電影字幕翻譯不可避免地具有一定的難度,比如如何準(zhǔn)確傳達不同文化要素給觀眾。因此,在進行字幕翻譯時,必須遵循目的性、連貫性、忠實性等原則,同時要充分考慮時空約束,制定出最實際、高效的翻譯策略和方式,以簡明、連貫的方式向受眾傳達原文的文化內(nèi)涵,使觀眾能夠克服語言上的隔閡,更好地享受外國電影,實現(xiàn)跨文化傳播的目標(biāo)。
三、目的論視角下電影字幕的翻譯
——以《冰雪奇緣》為例
(一)連貫原則下的翻譯策略
連貫性要求翻譯作品具有良好的可讀性和可接受性,確保語篇的連貫性,使譯語讀者能夠理解原文的意思。舉例來說,在《冰雪奇緣》中,一開始,女主角Anna希望姐姐Elsa和她一起玩,因為她沒有辦法入睡,于是Anna對她的姐姐Elsa說:
電影原聲帶:“The skys awake,so I am awake.”
字幕翻譯:“天上有光,我睡不著?!?/p>
在原文中,“awake”這個詞被翻譯了兩次,即“天空醒著的,所以我醒著的”。從漢語的邏輯來看,這種翻譯并不通順。但在連貫性的指導(dǎo)下,觀眾可以很容易地判斷出,Anna為什么會失眠,是因為天太亮了。
在目的論的指導(dǎo)下,“awake”字幕的英譯應(yīng)該采用一種對應(yīng)化和差異化相結(jié)合的策略。因此,譯者將這句話翻譯成:“天上有光,我睡不著?!?/p>
在影片的字幕翻譯中,“詞本無義,義隨文生”這一原則,從人文關(guān)懷的視角出發(fā),在影片的字幕翻譯中得到很好的體現(xiàn)?!霸~本無義,義隨文生”是說當(dāng)一個詞獨自存在于人的眼前時,它只顯示該詞本身的內(nèi)在意義,而不能在更廣泛、更現(xiàn)實的上下文中去進行聯(lián)系和想象。但把一個詞放在整個作品中,或是一個有明確的語言情境的句子中,它就會被賦予一個新的意義,卻不會影響到它的實質(zhì),這就是連貫原則下的影視字幕翻譯思想。
在翻譯過程中,除了連貫性,還需要考慮到觀眾的文化背景和情感共鳴。觀眾在觀影時,希望能夠理解并與影片中的人物產(chǎn)生共鳴。因此,翻譯應(yīng)該盡可能地保持原作的情感和文化內(nèi)涵,讓觀眾能夠更好地理解和體驗影片。同時,翻譯也要考慮到目標(biāo)語言的表達習(xí)慣和語言特點,以確保譯文自然流暢,符合當(dāng)?shù)赜^眾的口語習(xí)慣和審美需求。
(二)目的原則下翻譯策略
任何文本的翻譯都有一定的目的。非文學(xué)文本的翻譯,如廣告的翻譯,是為了最大限度地宣傳自己的產(chǎn)品,從而吸引更多的人購買自己的產(chǎn)品,以實現(xiàn)最大的利潤。電影字幕的翻譯也有特定的目的,主要是為了達到觀眾理解的目的,實現(xiàn)信息的傳遞。
“Let it go”是《冰雪奇緣》中最常見的一句話,也是該電影里最常見的一句話,但在不同的語境下,這句話的意思會有不同的解讀。因此,根據(jù)具體的語境和表達方式來選擇合適的譯文是非常重要的。在電影開場的歌曲中,主人公Elsa唱著“Let it go”,表達了她掙脫束縛,展現(xiàn)真實自我的心境。因此,在這個情境下,“Let it go”可以被翻譯成“別逞能”,以準(zhǔn)確傳達艾莎的內(nèi)心世界和情感。
電影原聲帶:“Watch your step!Let it go!”
字幕翻譯:“留神腳下!別逞能!”
這段話里的“Let it go”表示“留意,注意,當(dāng)心”,因此這個詞組可以譯為:“留神腳下!別逞能!”當(dāng)劇情繼續(xù)向前推進時,當(dāng)長公主逃亡到北部山區(qū)時,“Let it go”這句話又一次響起。
電影原聲帶:“Dont feel.Dont let them know.Well,now they know.Let it go.Let it go.Cant hold it back any more.Let it go.Let it go.Turn away and slam the door.”
字幕翻譯:“將真心隱藏,不讓別人看見。如今我的內(nèi)心被人們看清。我不再躲閃,不再害怕,秘密已經(jīng)在世人面前真相大白。不去管它,不再害怕,和過去告別,不再留一絲牽掛?!?/p>
在女主角Elsa開始演唱這首歌以及隨后的劇情中,她逐步擺脫過去的謹慎、封閉內(nèi)心和隱瞞,轉(zhuǎn)向釋放自己,擺脫束縛的精神狀態(tài)。盡管Elsa承認目前的情況,但她也要向現(xiàn)實生活發(fā)起挑戰(zhàn)。因此,在這種背景下,將譯文與原文相聯(lián)系起來,就是為了表現(xiàn)出主角Elsa真實的心情。
從這樣的翻譯來看,“Let it go”這個詞的翻譯方式與原文完全不同,它是根據(jù)所要表現(xiàn)出的情況作出相應(yīng)的調(diào)整,從而達到譯文的意圖。在目標(biāo)理論的指導(dǎo)下進行影視字幕翻譯,除了要將其本身的意義與影片中主角的精神狀況以及劇情發(fā)展成熟相聯(lián)系之外,還要考慮到影片中主角的思想狀況。因此,在充分考量各方面要素的前提下,實現(xiàn)影片的有效翻譯,可以極大地提高影片的視覺效果。
(三)忠誠原則下翻譯策略
中英兩種語言由于其不同的文化背景而存在較大差異。例如,英文強調(diào)形式和結(jié)構(gòu),而漢語注重意義和內(nèi)涵,它們在語言結(jié)構(gòu)和表達方式上有明顯的不同。英文在語法和句法上較為嚴格,而漢語更注重表達意思,因此英文中常使用定語從句和主從句等結(jié)構(gòu)。這種差異意味著直譯是行不通的,否則會顯得生硬難懂。在忠誠原則的指導(dǎo)下,這類電影字幕的翻譯往往采用歸化翻譯策略,以最大限度地減少外文文本對譯入語讀者的陌生感。歸化是為了使譯文與目的語或目的文化更為接近,盡量減少文化差異,以達到語言表達的流暢。相較而言,在英漢語字幕翻譯中更常見歸化,這有助于觀眾更好地理解和欣賞影視作品。
在《冰雪奇緣》的字幕中,可以看到大量的漢語慣用語、辯證詞匯和流行的漢語表達。
例如在影片的后半部分,當(dāng)為Elsa舉行加冕儀式之前,Elsa表達了一段內(nèi)心獨白:
電影原聲帶:“Dont let them in.Dont let them see.Be the good girl you always have to be.”
字幕翻譯:“隱藏好自己,不會讓別人靠近,好好聽話,不讓大家擔(dān)心。”
這段獨白展現(xiàn)Elsa強烈的情感,盡管在加冕儀式的典禮前她仍然感到緊張,但她仍然希望展現(xiàn)出內(nèi)心的決心,并讓所有人都能看到。因此,在翻譯這一段影片的字幕時,需要遵循目標(biāo)理論,確保譯文能夠達到最佳效果,同時也要保證國內(nèi)觀眾能夠以簡單明了的方式快速理解字幕內(nèi)容。因此,在目的論的指導(dǎo)下,這一段影片的字幕被翻譯成:“隱藏好自己,不會讓別人靠近,好好聽話,不讓大家擔(dān)心?!?/p>
此外,在電影《冰雪奇緣》中,許多對話都采用通俗易懂的英語表達,從而使語言變得生動有趣。在忠誠原則的指導(dǎo)下,對這一部分的字幕翻譯應(yīng)當(dāng)從目的語的慣用表達上著手。例如,主角Olaf和眾多地精們都展現(xiàn)出活潑、充滿活力的個性,他們的語言也很可愛,為角色創(chuàng)造了有趣的形象,使語言變得更加生動。比如在影片中Olaf的第一句臺詞:
電影原聲帶:“Howabout yellow...no,not yellow.Yellow and snow?Rrrr...no go.”
字幕翻譯:“黃色咋樣?不行,不要黃色。黃色,白雪?不,太不搭了!”
在Olaf的開場白中,他展現(xiàn)獨特的個性和幽默感,創(chuàng)造出生動活潑的英語語言。為了在影片的字幕翻譯中保持這種幽默風(fēng)趣,需要以“目的論”為指導(dǎo),采用口語化的方式進行翻譯,力求使譯文具有幽默效果。這意味著要注重保持原文的文體特征,同時結(jié)合口語化的形式,使譯文在多種形式下都能體現(xiàn)出最大程度的幽默感,從而使影片看起來更加貼近現(xiàn)實生活。
四、總結(jié)
目的論是影視字幕翻譯中最為重要的原則之一,它對于影片在國際市場的傳播具有極其重要的意義。當(dāng)國外影片被引進到中國市場時,必須確保影片本身的吸引力得到最大限度的發(fā)揮,以便更好地開拓受眾市場。在影視字幕翻譯中,目的論的指導(dǎo)下,翻譯人員需要深入理解原片的文化內(nèi)涵、情感表達和幽默元素,以確保譯文能夠準(zhǔn)確地傳達原片的情感和幽默感。本文以英語電影《冰雪奇緣》為案例,在目的論指導(dǎo)下,從目的論的三原則,即連貫原則、目的原則和忠誠原則三個方面探討該部電影的字幕翻譯策略。通過研究得出,在目的論的指導(dǎo)下,《冰雪奇緣》字幕翻譯大多采用歸化翻譯、意譯、增譯等策略,以達到翻譯語言的連貫性、目的性與忠誠性。
參考文獻:
[1]Reiss K,Nord C,Vermeer H J.Towards a general theory of translational action:Skopos theory explained[M].Routledge,2014.
[2]焦福鈺.目的論視角下淺析《冰雪奇緣2》字幕翻譯[J].名作欣賞,2022(18):169-171.
[3]呂曉華.目的論視角下英文電影字幕翻譯研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2019(08):127-130.
[4]高敏.動畫電影字幕翻譯中的隱喻翻譯——以《冰雪奇緣》為例[J].肇慶學(xué)院學(xué)報,2016,37(03):45-48.
[5]王靜.目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯——以《冰雪奇緣》為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016,35(11):121-123.
[6]趙柯雨.動畫電影字幕翻譯本地化研究——以《冰雪奇緣》和《瘋狂動物城》為例[J].中國文藝家,2019(08):57-58.
[7]張慧佳,劉秀明.生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《冰雪奇緣2》字幕翻譯探究[J].海外英語,2020(11):181-182.
作者簡介:
薛瀟(1988.2-),女,漢族,陜西延安人,碩士,陜西藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,研究方向:英語教學(xué)。