孫向宇
通過互聯(lián)網(wǎng)檢索、實(shí)地調(diào)研等方式,現(xiàn)對大灣區(qū)9個內(nèi)地城市中的20家景區(qū)日文公示語的設(shè)置狀況進(jìn)行調(diào)查研究。結(jié)果表明,大灣區(qū)景區(qū)在日文公示語的設(shè)置方面普遍存在設(shè)置率低下、不同功能公示語占比失衡、翻譯質(zhì)量偏低等問題。其中,翻譯質(zhì)量的問題包括了詞匯語法錯誤、表達(dá)方式選用不當(dāng)、簡體敬體混用、對專有名詞的歷史文化背景介紹不足。針對這些問題,提出構(gòu)建大灣區(qū)景區(qū)外宣語中日雙語平行語料庫、應(yīng)用ChatGPT自然語言處理工具兩項(xiàng)策略。
粵港澳大灣區(qū)(以下簡稱“大灣區(qū)”)因其“一國、兩制、三地”的特殊區(qū)域環(huán)境,在“一帶一路”建設(shè)中具有重要地位,是“一帶一路”的經(jīng)濟(jì)文化交流樞紐,在發(fā)展旅游業(yè)上擁有巨大的潛力。廣東省旅游局的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,廣東省在2019年全年共接待境外游客856.96萬人次。其中,廣州市作為大灣區(qū)的中心城市,接待境外游客就超過800萬人次,占廣東全省境外游客數(shù)量的90%以上。因此,大灣區(qū)是對外宣傳嶺南歷史文化和人文地理文化的重要窗口。
隨著大灣區(qū)和日本之間經(jīng)濟(jì)、文化的交流日益密切,選擇赴大灣區(qū)旅游、在大灣區(qū)定居的日本人也在逐年增加。日本外務(wù)省的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,截至2023年10月,中國的日籍常住人口為10.2萬人。其中,僅大灣區(qū)的香港、廣州、深圳三市(特別行政區(qū))的日籍常住人口就有3.1萬人,占全國范圍內(nèi)日籍常住人口的30%以上。在大灣區(qū)的對外旅游宣傳中,日本是一個重要的宣傳對象。因而大灣區(qū)旅游景區(qū)日語公示語設(shè)置率高低以及日譯質(zhì)量問題變得愈發(fā)重要,對于提升大灣區(qū)在日本的認(rèn)知度、推動廣東省文化旅游產(chǎn)業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展、助力實(shí)現(xiàn)“引客入粵”、打造大灣區(qū)世界級旅游目的地和促進(jìn)外商投資都有著積極的意義。
景區(qū)公示語的定義及功能
景區(qū)公示語是旅游景區(qū)向游客傳達(dá)的,有提醒、警示、指導(dǎo)含義的,被設(shè)置為文字或圖片形式的信息。狹義上的景區(qū)公示語通常指旅游標(biāo)識語,即景區(qū)在園區(qū)內(nèi)部所發(fā)布的宣傳語,包括文字、路標(biāo)、提示牌等多種形式,以公告欄、牌匾、石碑等為載體。從廣義上來看,只要符合“景區(qū)為了向游客傳達(dá)的、有提醒、警示、指導(dǎo)含義的,被設(shè)置為文字或圖片形式”這一特征的,都可視為景區(qū)公示語,其設(shè)置場所不再局限于景區(qū)內(nèi)部。同時,在文旅產(chǎn)業(yè)數(shù)字化的大背景下,其載體也突破了傳統(tǒng)載體的范疇,向互聯(lián)網(wǎng)、社交軟件、智能導(dǎo)覽系統(tǒng)等數(shù)字化平臺拓展。基于此,現(xiàn)選取廣義上的景區(qū)公示語作為研究對象。
景區(qū)公示語通常具備指引功能、信息功能、宣傳功能、警示功能等。對于外籍游客而言,景區(qū)公示語的規(guī)范化翻譯在促進(jìn)文旅產(chǎn)業(yè)的國際化中占據(jù)著舉足輕重的地位。徐哲、謝婕等人(2022)的研究表明,景區(qū)公示語對游客的旅游形象感知具有正面影響,對于旅游復(fù)購或向其他人推薦旅游目的地等旅游決策具有較大影響。因此,對大灣區(qū)景區(qū)日語公示語現(xiàn)狀進(jìn)行研究,及時發(fā)現(xiàn)其存在的問題和不足,對提升大灣區(qū)的國際旅游形象、促進(jìn)嶺南文化的國際傳播有著重要的意義。
國內(nèi)景區(qū)日文公示語研究現(xiàn)狀
當(dāng)前,雖然國內(nèi)景區(qū)在日文公示語的設(shè)置上有一定的研究,但以大灣區(qū)為研究對象的相關(guān)文獻(xiàn),在知網(wǎng)上僅有徐哲、謝婕的《廣州市景區(qū)公示語日語翻譯現(xiàn)狀初探》《景區(qū)公示語對日本游客旅游感知形象的影響研究》。在《廣州市景區(qū)公示語日語翻譯現(xiàn)狀初探》中,徐哲和謝婕以陳家祠、南越王博物館等7處廣州市內(nèi)的代表性景區(qū)為研究對象,從指示型公示語、注意型公示語、解說型公示語、日語導(dǎo)覽器服務(wù)及日語小冊子五方面對景區(qū)日文公示語設(shè)置情況進(jìn)行了調(diào)查。結(jié)果顯示,這些景區(qū)的日文公示語普遍存在指示型、注意型日譯公示語的覆蓋面不足、解說型公示語缺失、公示語的日譯不當(dāng)?shù)葐栴}。由此可見,廣州市景區(qū)在日文公示語的設(shè)置及翻譯方面還存在較大的欠缺。
同時,該文獻(xiàn)的研究范圍僅限于廣州市內(nèi)的景區(qū),針對大灣區(qū)其他城市的研究目前尚屬空白。該研究僅針對景區(qū)所設(shè)置的公示語、小冊子等進(jìn)行了分析討論。在互聯(lián)網(wǎng)的普及、景區(qū)數(shù)字化建設(shè)的推進(jìn)等背景下,景區(qū)是否設(shè)有日文官方網(wǎng)站或微信公眾號、其日語翻譯質(zhì)量如何,也應(yīng)納入對大灣區(qū)景區(qū)日文公示語的研究范圍。綜上所述,有關(guān)大灣區(qū)景區(qū)外宣日語翻譯問題的研究仍有較大的上升空間。
大灣區(qū)景區(qū)日文公示語設(shè)置現(xiàn)狀
現(xiàn)于2023年2月至10月間,對大灣區(qū)9個內(nèi)地城市20家景區(qū)的日文公示語的設(shè)置狀況及翻譯質(zhì)量進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研。在景區(qū)的選擇上綜合考慮了景區(qū)等級、知名度、規(guī)模、文化底蘊(yùn)等因素。針對這20個景區(qū)日文公示語設(shè)置狀況的調(diào)查結(jié)果如下表所示。
大灣區(qū)景區(qū)官方網(wǎng)站日文頁面/日文公眾號設(shè)置情況
如前文所述,此次調(diào)查除了對景區(qū)內(nèi)的公示語進(jìn)行實(shí)地調(diào)研外,面對互聯(lián)網(wǎng)的普及和景區(qū)數(shù)字化建設(shè)的背景,將景區(qū)官方網(wǎng)站或微信公眾號納入了調(diào)查范圍。結(jié)果顯示,在這20家景區(qū)中,有7家在官方網(wǎng)站或微信公眾號中設(shè)置了日文頁面,占比為35%。這個結(jié)果反映出大灣區(qū)的景區(qū)已經(jīng)認(rèn)識到日文旅游外宣的必要性,但對于實(shí)現(xiàn)“引客入粵”,打造粵港澳大灣區(qū)世界級旅游目的地這一目標(biāo),大灣區(qū)景區(qū)日語公示語的設(shè)置還存在不足之處。
此外,在7家設(shè)置了日文頁面的官方網(wǎng)站或微信公眾號的景區(qū)中,普遍存在著中日文界面內(nèi)容不一致、信息容量不對等問題。例如,佛山市西樵山景區(qū)的中文官方網(wǎng)站主界面被分為“樵山文化”“民風(fēng)民俗”“玩遍西樵山”“智游西樵山”等多個板塊,從景觀、文化、交通、美食、住宿等多個方面對西樵山景區(qū)進(jìn)行了豐富翔實(shí)的介紹,且在頁面右下角還有景區(qū)公告實(shí)時滾動播報(bào)。而在日文界面中,只簡單保留了景區(qū)介紹、交通指引等幾個板塊,景區(qū)公告也不再實(shí)時滾動播放,中日文界面間存在較大的信息差。而在佛山市另一家5A級景區(qū)長鹿旅游休博園的官方網(wǎng)站日文主界面中,大部分導(dǎo)航按鈕所導(dǎo)向的是中文頁面,日籍游客實(shí)際上并不能從日文主界面上獲取所需的日文信息。
大灣區(qū)景區(qū)內(nèi)日文公示語設(shè)置情況
景區(qū)內(nèi)公示語從其應(yīng)用示意功能的角度可分為“指示性公示語”“提示性公示語”“限制性公示語”和“強(qiáng)制性公示語”四類。為了方便統(tǒng)計(jì),本次調(diào)查將這四類公示語統(tǒng)稱為“指示性公示語”,并新增“解說性公示語”這一分類。解說性公示語指對景區(qū)的基本信息、歷史文化背景等進(jìn)行介紹的內(nèi)容,通常以段落的形式呈現(xiàn),多見于景區(qū)的入口處、主要景點(diǎn)處或游客服務(wù)中心。本次調(diào)查中各景區(qū)日文解說性公示語和指示性公示語設(shè)置情況的調(diào)查結(jié)果如上表所示。
由上表可知,調(diào)查對象的20家景區(qū)中有10家設(shè)置了日文指示性公示語,設(shè)置比例為50%。而設(shè)置日文解說性公示語的景區(qū)僅有5家,占比25%。這個結(jié)果反映出大灣區(qū)內(nèi)的景區(qū)對于日文公示語設(shè)置的必要性已經(jīng)有了一定程度的認(rèn)識,但也暴露出日文指示性公示語和解說性公示語設(shè)置比例的失衡的設(shè)置狀況。徐哲、謝婕(2021)曾指出,廣州市內(nèi)的景區(qū)存在日文解說性公示語缺失的問題。而本次調(diào)查的結(jié)果則表明,不僅限于廣州市內(nèi),整個大灣區(qū)范圍內(nèi)的景區(qū)皆存在此問題。究其原因,應(yīng)該是日文解說性公示語的翻譯難度及成本遠(yuǎn)高于指示性公示語。但解說性公示語是游客了解景區(qū)歷史文化最直觀、最便捷的手段。因此,日文解說性公示語的設(shè)置對于提升日籍游客對大灣區(qū)整體的旅游感知形象、促進(jìn)嶺南文化的國際傳播有著重要意義,應(yīng)加大設(shè)置的力度。
此外,本次調(diào)查中所觀察到的景區(qū)內(nèi)日文公示語還普遍存在覆蓋不均、格式排版不規(guī)范等問題。大部分景區(qū)的日文公示語多集中設(shè)置在景區(qū)入口區(qū)域,隨著游覽的深入,日語公示語的設(shè)置率明顯降低。例如,位于江門市開平市的開平碉樓景區(qū)(5A級)部分景點(diǎn)設(shè)有詳細(xì)的中英日韓四國語言導(dǎo)覽牌,而部分碉樓群則只設(shè)有中英雙語導(dǎo)覽,對比缺失明顯,無法達(dá)到向日籍游客進(jìn)行文化傳播的目的。格式方面,中文編排講究首段縮進(jìn)兩個全角字符,而日文則是縮進(jìn)一個全角字符,但在很多景區(qū)的公示語中,不論任何語種皆是縮進(jìn)兩個全角字符,存在格式上不規(guī)范的問題。而這種語言文字上的不規(guī)范,會對景區(qū)的形象和文化品位造成影響。因此,大灣區(qū)景區(qū)公示語的外文翻譯亟待規(guī)范化建設(shè)。
大灣區(qū)景區(qū)日文公示語的翻譯質(zhì)量
除設(shè)置率的問題外,大灣區(qū)景區(qū)日文公示語還普遍存在日語譯文質(zhì)量不高的問題。其中,指示性公示語的翻譯質(zhì)量一般較好,翻譯質(zhì)量問題主要存在于景區(qū)日語官網(wǎng)、公眾號及解說性公示語中,其存在的問題可被歸為以下四類。
1.語法錯誤
該類錯誤是此次調(diào)查中出現(xiàn)頻次最高的錯誤,主要涉及時態(tài)錯誤、用言活用錯誤、助詞使用不當(dāng)?shù)?,此處不再一一列舉。語法錯誤是最基礎(chǔ)性的錯誤,不該出現(xiàn)在景區(qū)的官方網(wǎng)站中,還會在一定程度上損害景區(qū)官方的權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性,也反映出相關(guān)部門在景區(qū)外文翻譯的審核上存在問題。
2.表達(dá)方式選用不當(dāng)
此處的表達(dá)方式包括在詞、短語、句式等方面的使用。這類錯誤也較為常見,主要是由譯者的日語水平以及對日本相關(guān)文化習(xí)俗了解不足所致。例如,廣州白云山景區(qū)的日文官方主頁在將“請保護(hù)景區(qū)內(nèi)的水資源”譯為日語時,采用了直譯的方式,導(dǎo)致其譯文自然度欠佳。究其原因,是由于在中文思維中,保護(hù)景區(qū)的生態(tài)環(huán)境是全社會共同的責(zé)任。然而在日語思維中,景區(qū)水資源的保護(hù)主體應(yīng)是景區(qū)管理者或其他相關(guān)部門,游客的責(zé)任是對景區(qū)的管理工作給予配合。因此,本句按照“請協(xié)助我們保護(hù)景區(qū)內(nèi)水資源”的方式進(jìn)行翻譯,才是最自然的。
3.譯文未使用敬體
在日本,景區(qū)官方網(wǎng)站的內(nèi)容通常全部采用敬體書寫。景區(qū)內(nèi)的解說性公示語可以采用簡體書寫,而指示性公示語中,除了強(qiáng)制性公示語之外,也多采用敬體書寫。在此次調(diào)查的20家景區(qū)中,只有佛山西樵山景區(qū)和江門開平碉樓景區(qū)正確使用了敬體。同時,在應(yīng)該使用敬體的場景中使用簡體,難免會給游客帶來冷漠、生硬的感受,應(yīng)盡量避免這種問題的出現(xiàn)。
4.譯文對專有名詞的歷史文化背景介紹不足
由于日語中存在大量的漢字,故國內(nèi)景區(qū)在對專有名詞進(jìn)行翻譯時,通常采用直接將其譯為日語漢字的方式。日籍游客雖能看懂這些漢字,但難以理解其內(nèi)涵及相關(guān)的文化背景信息。因此,此種情況下應(yīng)針對專有名詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充說明,不僅有利于提升日籍游客對景區(qū)的旅游感知形象,也是對嶺南文化、中華文化的有效宣傳。例如,在翻譯“羊城八景”“開平碉樓”時,若能用日語簡單說明“羊城八景”都包含哪些景色,“碉樓”又是何種形式的建筑,則能幫助日籍游客更加深刻地理解這些專有名詞背后的含義。
改善策略
正如前文所述,目前,大灣區(qū)各景區(qū)的日語公示語在設(shè)置率及翻譯質(zhì)量上均存在一定程度的問題。針對這些問題進(jìn)行分析,大灣區(qū)作為日籍游客較為集中的地區(qū)之一,政府相關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)對提升日籍游客旅游感知形象工作的重視程度。這里需要指出的是,并非所有的景區(qū)都需要設(shè)置日語公示語,景區(qū)管理部門應(yīng)當(dāng)通過目標(biāo)客群分析等手段,掌握本景區(qū)的日籍游客流量。對于日籍游客數(shù)量超出一定比例的景區(qū),政府應(yīng)加大投入和監(jiān)管審核的力度,確保景區(qū)日語公示語的覆蓋率和翻譯質(zhì)量,穩(wěn)步推進(jìn)大灣區(qū)文旅產(chǎn)業(yè)走向國際化。
此外,針對上述問題,徐哲、謝婕(2021)指出,景區(qū)可以貫徹落實(shí)國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》,并加強(qiáng)與專家、高校等的合作。但《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》作為一部全國性的規(guī)范,對于大灣區(qū)獨(dú)特的歷史、人文、地理相關(guān)內(nèi)容的翻譯未必能起到精準(zhǔn)的指導(dǎo)作用。同時,并非所有的景區(qū)都具有與專家、高校合作的條件和實(shí)力,這也勢必會導(dǎo)致各景區(qū)日文外宣內(nèi)容的設(shè)置以及翻譯水平的差距。
解決該問題的一個有效途徑是構(gòu)建一個專門針對大灣區(qū)的景區(qū)外宣語中日雙語平行語料庫。它可為大灣區(qū)所有景區(qū)的旅游外宣文本提供準(zhǔn)確且規(guī)范化的翻譯指導(dǎo)。目前,平行語料庫的建構(gòu)與基于語料庫的翻譯研究仍是一個較新的領(lǐng)域,雖然全國范圍內(nèi)可以見到一些對旅游外宣雙語平行語料庫創(chuàng)建的嘗試,但尚未發(fā)現(xiàn)大灣區(qū)范圍內(nèi)的此類日文語料庫。由此可見,該語料庫的創(chuàng)建有其必要性。目前,筆者正在籌建該語料庫,并已完成了初步的語料搜集工作。語料的通過線上、線下兩種方式進(jìn)行,線上主要語料來源為景區(qū)的官方網(wǎng)站、微信公眾號,線下主要來源則為景區(qū)內(nèi)的公示語。語料內(nèi)容覆蓋了大灣區(qū)各景區(qū)中大部分常用語。后續(xù)將開展語料的清洗、分詞標(biāo)注、對齊等相關(guān)工作。
近年來,隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,基于人工智能技術(shù)的自然語言處理工具層出不窮。ChatGPT作為其中的代表,在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用受到了廣泛的關(guān)注,在景區(qū)外文公示語的翻譯上有一定的應(yīng)用價值和前景,但在實(shí)際運(yùn)用中的表現(xiàn)如何,尤其是針對大灣區(qū)獨(dú)特的歷史、人文、地理相關(guān)內(nèi)容的翻譯質(zhì)量如何,亟待進(jìn)一步的研究。
(作者單位:廣州城市理工學(xué)院外國語學(xué)院)