国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

白亞仁譯本《在細雨中呼喊》中的成語翻譯譯者行為研究

2024-06-28 05:45:23李澤慧
今古文創(chuàng) 2024年22期
關(guān)鍵詞:余華

李澤慧

【摘要】成語生動且具體,在漢語各種文本中都多有出現(xiàn),但是由于語言和社會文化等因素的差異,成語一直是翻譯實踐的難點,也是翻譯研究討論的熱點之一。本文通過周領(lǐng)順教授提出的譯者行為批評理論中的求真和務(wù)實連續(xù)統(tǒng)評價模式,討論白亞仁在《在細雨中呼喊》中成語翻譯的合理度,得出結(jié)論:對具有特殊語言和文化特點的內(nèi)容,譯者選擇貼近原文的意象和語言形式求真;而對具有較高文化特色的內(nèi)容,則添加解釋性話語或者轉(zhuǎn)用英語語言中意思對應(yīng)的詞句,靠近“務(wù)實”,以求譯文讀者良好的閱讀體驗。通過分析白亞仁在成語翻譯中對求真和務(wù)實的追求,總結(jié)出成語翻譯的幾種方法,體現(xiàn)譯者行為批評理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。

【關(guān)鍵詞】成語翻譯;《在細雨中呼喊》;譯者行為批評;余華

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)22-0116-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.22.035

《在細雨中呼喊》是作家余華的第一部長篇小說,首發(fā)于《收獲》1991年第6期,原名《呼喊與細雨》,小說以第一人稱孫光林的視角回憶了“我”童年時期在故鄉(xiāng)南門,與父母、祖父母、兄弟、朋友之間發(fā)生的故事,在2007年,白亞仁翻譯出版了余華的《在細雨中呼喊》(Cries in the Drizzle:A Novel,2007)。Cries in the Drizzle在海外同樣受到英語讀者的喜愛,在Goodreads上獲得高評分,白亞仁的譯文受到讀者的肯定。《在細雨中呼喊》中出現(xiàn)大量成語,而成語是中國語言特有的表達形式,內(nèi)容有高雅有通俗,形式有四字有六字,在日常交流和文學(xué)寫作中都得到廣泛使用,但是對并非漢語母語者的譯者來說,文中的大量成語成了翻譯的難題之一。正是成語特殊的意義和作用,使得白亞仁譯文中對成語的翻譯值得去討論研究,本文利用周領(lǐng)順教授所提出的譯者行為批評理論中的求真-務(wù)實連續(xù)統(tǒng)評價模式,聚焦白亞仁翻譯成語的方式以及這樣翻譯的合理性,希望能為成語今后的翻譯提供一些有益的借鑒和參考。

一、譯者行為理論

譯者行為理論由揚州大學(xué)教授周領(lǐng)順提出,是基于本土翻譯實踐提出的原創(chuàng)性翻譯理論,提出至今,周教授不斷將其完善,隨時進行答疑,譯者行為批評理論在譯界受到廣泛認可,在翻譯實踐和翻譯研究中都發(fā)揮著指導(dǎo)作用。周教授首先明確,譯者行為指的是譯者在對作者/原文求真的純翻譯行為基礎(chǔ)上,融入務(wù)實性目標,特別是譯者個人及其他贊助人務(wù)實于讀者/社會需要的目標而表現(xiàn)出的非純粹的翻譯行為,即譯者的社會性行為(周領(lǐng)順,2010)。

其中的“求真”和“務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,可用作描寫和解釋譯者行為動因以及翻譯社會化程度的一個工具。由于文本的載體是語言,因此具有語言性,原文具有固定含義,而作為譯者的任務(wù)就是將以本國語言表達的內(nèi)容準確地用目的語傳達出來,譯者因此求真;但是,人是典型的意志體,具有獨特的社會性,譯者也是,譯者的自主意識及其社會性使譯者根據(jù)不同的需求自主對譯文做出改變,這是譯者務(wù)實的原因,但是譯者的求真或者務(wù)實,是因為翻譯時有求真的需要,所以求真,因為有務(wù)實的必要,才選擇務(wù)實,因此,求真-務(wù)實連續(xù)統(tǒng)評價模式是衡量譯者翻譯行為的一個動態(tài)雙向評價模式,用來衡量白亞仁在Cries in the Drizzle中成語的翻譯,分析其中譯者行為的合理性,可以為將來的成語翻譯提供指導(dǎo),并且可以體現(xiàn)譯者行為批評理論的實用性。

求真和務(wù)實分別是譯者行為理論中衡量譯者行為合理度的兩個指標,“求真”是指譯者根據(jù)原文內(nèi)容和內(nèi)涵,在翻譯中盡力追求原文語言真實意義的行為;“務(wù)實”是指譯者在忠實原文,意義正確的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要所采取的行動(周領(lǐng)順,2014),而成語的翻譯正是具有兩極性,首先,因為漢語成語的結(jié)構(gòu)具有鮮明的中國特色,內(nèi)容意義也多具有淵源,所以成語在翻譯中難以完全表達,于是有人求對應(yīng),有人求對等,有人求達意,各方要求、策略、原則各有不同,其次,語言性上,這里具體討論《在細雨中呼喊》英譯本中成語的翻譯,根據(jù)其英譯后是否保留和體現(xiàn)中國特色(這是成語不同于其他類型詞匯翻譯該有的要求),語言形式的變化程度,以及英語讀者對其的理解接受,從這幾方面衡量、探討成語翻譯在“求真”和“務(wù)實”之間的合理度,同時體現(xiàn)譯者行為理論的實用性。

二、成語翻譯中的務(wù)實

(一)務(wù)實的翻譯行為

例1

原文:①這話讓孫廣才幾天坐立不安。

②孩子對自己父母極不負責的誓言,讓孫廣才回到屋中后坐立不安。

③那些他從寡婦家后窗進出的夜晚,使他后來很長時間都坐立不安。(余華,2012)

譯文:①Those nights he made his way in and out of her rear window left him on tenterhooks for a long time afterward.

②This remark left Sun Kwangtsai quite rattled.

③This oath,so disrespectful to his parents,left Sun Kwangtsai a bundle of nerves as he returned to the house and paced to and fro.(Yu Hua,2007)

“坐立不安”,坐著也不是,站著也不是,形容心情緊張,情緒不安,雖然文中多次出現(xiàn)這個成語,在原文中都是做形容詞描述孫廣才在不同情況下坐立不安的緊張情況,但是譯者的翻譯中沒有一點重復(fù)的翻譯,完全都是用不同的詞組,翻譯為不同的語言形式,因為譯者對這一詞的翻譯傾向于務(wù)實,如果將這一詞的翻譯固定,可能并不能很好地對應(yīng)具體的語境,因為英語的詞組并不如漢語的成語那樣表意豐富,用法靈活,但是譯者在有英語詞組可以對應(yīng)上的情況下,優(yōu)先使用詞組,這樣譯文與原文的意義和形式都更加對等。

例2

原文:手腳總是不停地干著什么,說話不多的母親在忍氣吞聲的日子里表現(xiàn)得若無其事。(余華,2012)

譯文:My mother,who said little but whose hands and feet were perpetually in motion,bore the humiliation in silence,as though it was a matter of complete indifference to her.(Yu Hua,2007)

“忍氣吞聲”和“若無其事”,英語中沒有對應(yīng)的詞組,這時譯者采用釋義法,前者解釋為“bore the humiliation in silence”,原文的成語是做形容詞用,翻譯后由于句式和語法的限制,變?yōu)榱藙釉~短語融合在整個句子中,“若無其事”從副詞變成了解釋性的名詞短語,同樣改頭換面,卻是根據(jù)原文的語境,解釋含義,即使字面看來并不對應(yīng),譯文仍然達到與原作意義最大一致,實現(xiàn)準確轉(zhuǎn)述,這樣的譯法使譯文會更加流暢,提升譯文的可讀性和讀者的接受程度,譯者的“務(wù)實”翻譯具有合理性。

例3

原文:①她經(jīng)常嗑著我們家的瓜子出現(xiàn)在操場上,她吐瓜子殼時的放肆勁,仿佛她已經(jīng)兒女成群。

②那時我已經(jīng)走開了,我沒有看到一貫自信的哥哥在不知所措之后的狼狽不堪。(余華,2012)

譯文:①She would often emerge on the playground,munching our melon seeds,spitting out the shell with such gusto and expertise that you might have taken her for a middle-aged matron.(Yu Hua,2007)

②I did not stay to observe how my brother,usually so self-assured,now found himself reduced to helpless embarrassment.(Yu Hua,2007)

“兒女成群”,“不知所措”和“狼狽不堪”在原文中并不是構(gòu)成句子信息的重要成分,而是表現(xiàn)一種情態(tài)和情感色彩,機械地完全翻譯出,并不能達到譯文與原文的文采和形式對應(yīng),并且文學(xué)作品的語言并不像法律或者科技這類文本一般具有嚴格的準確性、固定性,作者對語言的使用具有極強的靈活度,例如對成語的使用,但是翻譯之后,這些內(nèi)容可能在語際轉(zhuǎn)換中難以傳遞,也難以為目的語讀者所接受。因此譯者需要具有更加靈活的自主性,為了便于讀者與原文的溝通,需要“務(wù)實”以實現(xiàn)作者的目的,在翻譯這類詞語時,譯者在傳遞原文含義的前提下,為了提升讀者的閱讀體驗,配合目的語的行文習慣,可以對其采取淺化處理,融于句子中,傳遞成語的內(nèi)涵意義,而不必留下形式。

(二)務(wù)實翻譯的合理性

譯者是直接面對譯本讀者,譯本市場和譯本贊助商的人,他不同于原作者可以自由表達、進行原創(chuàng),畢竟作者的原創(chuàng)就是他的價值之一,大眾對二者的要求截然不同的,在翻譯的文化轉(zhuǎn)向之前,翻譯研究者就是將翻譯的重點分在了語言轉(zhuǎn)換上,這時候的翻譯是“意義符號的等值轉(zhuǎn)換”,對譯者的行為和基本權(quán)限進行嚴格限制,要求對原文十分求真。而如今的經(jīng)濟、文化和社會各方面的交流與融合的需求,譯者權(quán)力得到擴大,也少有研究者批評,求真-務(wù)實連續(xù)統(tǒng)評價模式中的務(wù)實端肯迪了譯者權(quán)限。

因此,白亞仁在翻譯成語時,充分考慮到中西文化的差異以及譯文讀者的認知環(huán)境和接受能力,如果在英語語言中能找到對應(yīng)的詞組,則視其對應(yīng)程度和效果,適當進行替換;假如英語語言中并無對應(yīng)詞組,則根據(jù)成語中的意象進行對等的解釋翻譯,或者使用短句進行闡釋,而不局限于詞匯層面,二者皆有其合理性,畢竟成語言簡意賅、風格犀利,簡明的英語難以涵蓋其完整含義。譯者在求真的基礎(chǔ)上,再追求務(wù)實讀者,便利讀者閱讀,根據(jù)成語的不同翻譯難度及其語言和文化特殊程度,譯者選擇不同的靈活翻譯方式是合理的。

三、成語翻譯的求真

(一)求真的翻譯行為

例4

原文:可是他看到村里涌來的人群時,知道自己已經(jīng)別無選擇。(余華,2012)

譯文:But with the throng of villagers around him he knew he had little choice but to put the ax to use.(Yu Hua,2007)

“別無選擇”表示沒有選擇的余地,譯者使用了這一成語翻譯最普遍的譯法,“has little choice”,在字面意思和原文詞匯含義上都是對等的,語言形式上也是比較對應(yīng)的詞組形式,但是為了防止表意不清,譯者用“has little choice but to...”這個固定詞組,解釋了原文沒有的內(nèi)容,考慮到了漢英兩個語言的詞在句子中使用的差異,比如其固定搭配及其在句子中可做的成分,這樣的翻譯不僅語言和內(nèi)容上求真于原文,譯文更加符合英文的表達習慣和語法規(guī)則。

例5

原文:母親氣息奄奄地在寒冷里度過她生命的最后一個白晝。(余華,2012)

譯文:Her breath reduced to the merest wisp,Mother spent the last day of her life in bitter cold.(Yu Hua,2007)

“氣息奄奄”,形容呼吸微弱,快要斷氣的樣子,原文描述母親去世前還剩一口氣,十分虛弱,譯者如果只使用一個詞來形容,那么譯文的效果可能和原文差別較大,而英語中并無對應(yīng)的短語,因此仍然采用釋義的方法以求最大程度貼近原文,并且在解釋的內(nèi)容中選擇貼近原文的詞,“氣息”對“her breath”,“奄奄”對“reduced to the merest wisp”,直譯可以理解為母親幾乎要到最后一口氣了,在形式無法對等求真的情況下,譯者盡力讓內(nèi)容求真了。

例6

原文:孫光平的婚姻,是一次自愿的作繭自縛。(余華,2012)

譯文:Sun Guangping had entangled himself in a web of his own design.(Yu Hua,2007)

“作繭自縛”表達孫光平的自作自受,春蠶吐司為繭,卻將自己困死在里面,但是養(yǎng)蠶繅絲是中國特有的文化,其產(chǎn)生過程與中華民族的歷史文化有著密切聯(lián)系,帶有特有的民族色彩,即使是解釋性的翻譯,也無法留下“繭”這個意象,否則極有讓英語讀者理解困難,因此譯者在解釋性翻譯時,將原文的重要意象換成西方文化中的“網(wǎng)”這一詞,成語翻譯成了詞組,“網(wǎng)”用來體現(xiàn)“繭”也已經(jīng)是最大程度的求真了。

(二)求真翻譯的合理性

白亞仁翻譯成語時,有時保留了中國的語言和文化特點,這樣可以讓譯文不完全成為英語組成的文本,帶有異域色彩,對原文求真,但是,保留的前提是異域性的程度和方式不能給讀者造成閱讀障礙,要務(wù)實于讀者,畢竟小說是要服務(wù)于讀者,讓讀者欣賞的,而有的成語直接翻譯可能使譯文讀者難以理解意思的,如果成語中的意象是虛用,較淡,翻譯時可以淡化處理,這樣的詞匯即使不完全保留在譯文中也不至于影響文本內(nèi)容和風格,翻譯時多選擇譯出其在語境中的具體含義,這樣做到對成語的語言形式和含義的最大求真。

白亞仁在采訪中說,余華小說中的敘述者往往不是文學(xué)家,而是普通的農(nóng)民和職員,他們用很通俗的語言講故事(白亞仁,2019),因此,言簡意賅,生動活潑的成語多出現(xiàn)在他們的語言中,成語可以很好地表達他們的情感,體現(xiàn)他們的人物形象,因此成語不能丟,假如成語中字的意象能保留下來,語言也將更加生動,因此,成語翻譯有求真的必要。

四、結(jié)語

《在細雨中呼喊》是具有作家個人審美和語言風格的一部小說,以吸引讀者欣賞為目的,因此,翻譯時,譯者對原文具有作者和文化特色的內(nèi)容和形式,需要求真,以保證小說在翻譯后,仍然具有作家及其語言的獨特性、具有文學(xué)性,以此吸引英語讀者;但是為了將漢語文本的內(nèi)容、形式和風格譯入英語,隔著語言和文化障礙,為了譯作的可讀性和流暢性,有些內(nèi)容和形式不得不調(diào)整,有時譯者可能因為單純的利益和政治文化被要求修改,這些譯者行為都在求真和務(wù)實連續(xù)統(tǒng)模式下得到一一浮現(xiàn),對其進行分析和研究,有利于今后對譯者行為的指導(dǎo)。本文根據(jù)周領(lǐng)順教授譯者行為批評理論的求真和務(wù)實,分析白亞仁在對成語的翻譯,發(fā)現(xiàn)他的求真和務(wù)實翻譯行為具有較高合理度的,同時,希望通過譯者行為批評連續(xù)統(tǒng)評價模式的文本分析,提高理論的實踐指導(dǎo)意義。

參考文獻:

[1]楊平.美國漢學(xué)家白亞仁談中國小說在英美的翻譯與傳播[J].國際漢學(xué),2019,(04):18-24.

[2]余華.在細雨中呼喊[M].北京:作家出版社,2012.

[3]Yu Hua.2007.Cries in the Drizzle[M].A.H.Barr(tr).

New York:Anchor Books.

[4]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J].外語教學(xué),2010,31(01):93-97.

[5]周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

猜你喜歡
余華
余華:不管怎樣,好好活著
余華:不管怎樣,好好活著
一顆假糖的溫暖
中外文摘(2022年2期)2022-11-11 11:30:18
溫暖的假糖
故事會(2022年4期)2022-02-21 06:33:59
一顆假糖的溫暖
一顆假糖的溫暖
余華作品譯介目錄
讀與寫(節(jié)選)
活著,是生命的常態(tài)——讀余華的《活著》
擴展閱讀
當代作家(2016年5期)2016-05-28 22:03:28
嘉祥县| 元氏县| 乡城县| 榆社县| 响水县| 黔南| 张掖市| 嵩明县| 阿拉善右旗| 伊金霍洛旗| 安西县| 井陉县| 新兴县| 台南县| 淮安市| 交城县| 宜兴市| 溧阳市| 仪征市| 石台县| 凤台县| 宁海县| 明光市| 娱乐| 富川| 湘乡市| 孟连| 潜江市| 襄垣县| 玛多县| 长兴县| 富平县| 蓬莱市| 大名县| 天门市| 镇坪县| 津南区| 洞头县| 尚义县| 海原县| 兴宁市|