国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論淺析《甄嬛傳》日語字幕翻譯

2024-07-20 00:00:00俞奕竹
今古文創(chuàng) 2024年27期

【摘要】影視字幕翻譯一定程度上影響著影視劇的輸出效果。本文在研究字幕翻譯特點的基礎(chǔ)上,選取《甄嬛傳》日語字幕翻譯作為研究對象,基于目的論分析其翻譯策略,以期對日語字幕的翻譯起到參考作用。本文通過案例分析,認(rèn)為目的論及其三大原則即目的原則、連貫原則、忠實原則對字幕翻譯具有指導(dǎo)意義?;诖艘暯?,影視劇字幕翻譯的具體目的是使譯文符合劇情邏輯和目的語觀眾所在的環(huán)境和文化背景,促進(jìn)跨文化交流的實現(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】《甄嬛傳》;目的論;字幕翻譯

【中圖分類號】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)27-0093-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.27.030

字幕質(zhì)量直接影響一部影視劇的對外傳播效果。因此,字幕翻譯的研究策略受到學(xué)界的重視。陳琬倩評述了國內(nèi)2001—2020年間影視字幕翻譯研究的主要成果,將相關(guān)研究歸納為字幕翻譯策略研究等七個主要類別。①林文華檢索2010—2019年國內(nèi)期刊刊載的研究型論文,發(fā)現(xiàn)“翻譯策略”一詞在字幕翻譯的研究中被提及頻次最多,其次為“目的論”。②可見目的論是字幕翻譯的重要指導(dǎo)理論。但是,目的論視角下的字幕翻譯研究多以英文影視劇為例,2023年12月13日,以“目的論、字幕翻譯”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)主題搜索,得到823個結(jié)果,以“字幕翻譯、目的論、日語”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,僅出現(xiàn)9條搜索結(jié)果。這表明學(xué)界關(guān)于日語的字幕翻譯研究并不完善。有鑒于此,本文基于目的論,以中國電視劇《甄嬛傳》為例,對其日語字幕進(jìn)行分析,以期對日語字幕翻譯的研究提供參考。

一、《甄嬛傳》日文版字幕簡介

字幕是影視劇中傳播核心內(nèi)容的要素。影視字幕是將電影、電視劇中的對話臺詞或者內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目標(biāo)受眾所能理解的語言。通常情況下,字幕的顯示時間需要與畫面中人物的對話速度和場景變化的速度保持一致,確保目標(biāo)觀眾既能沉浸在視覺體驗中,又能同步閱讀并理解字幕信息。這表明字幕翻譯不僅要精準(zhǔn)傳達(dá)影視內(nèi)容,還要細(xì)心把握劇中人物的對話密度和說話速度,顧及目標(biāo)觀眾的接受程度。與普通的文藝作品相比,影視字幕呈現(xiàn)出截然不同的風(fēng)格特性。字幕的即時性、通俗性、同步性是其翻譯中的一個難題。同時,影片字幕所具備的藝術(shù)性、文化性等特點,也限制了影片的翻譯。尤其是將本土影視劇字幕譯為外語,需要譯者關(guān)注中外文化的異同,創(chuàng)作出既符合字幕觀看規(guī)律又契合目標(biāo)受眾文化背景的字幕。

中外交流不斷深化,中國的各類影視劇陸續(xù)走向世界,字幕翻譯成為跨文化交際的一種重要方式,它能讓各國人民更好地進(jìn)行文化溝通。2012年,電視劇《甄嬛傳》一經(jīng)地方衛(wèi)視播出便廣受好評。該劇由同名小說《后宮甄嬛傳》改編而成,以清朝為背景,講述了大理寺少卿甄遠(yuǎn)道之女甄嬛在后宮幾經(jīng)沉浮,由一個不諳世事的少女成長為工于心計的太后的故事。2013年6月18日,《甄嬛傳》被官方翻譯成『宮廷の諍い女』在日本BS富士臺播出。翻譯作者為本多由枝,本多由枝也曾先后為許多中國古裝電視劇翻譯,如《瑯琊榜》《慶余年》《長安十二時辰》等。該電視劇體量較為龐大,共76集,每集約45分鐘。日文版未對原版進(jìn)行修改刪減,保留了所有集數(shù),沒有配音,只是對其字幕進(jìn)行了翻譯?!墩鐙謧鳌吩谌毡疽彩艿接^眾的青睞,其觀眾群幾乎占到了日本人口總量的四分之一。

《甄嬛傳》在國內(nèi)外的火爆現(xiàn)象不僅得益于飽滿的人物形象、精美的場景搭建,更在于其蘊含的深厚的中國傳統(tǒng)文化。由于此劇以清朝為背景,臺詞采用半文言的形式,并且有大量成語和俗語,存在中日文化差異。《甄嬛傳》原版臺詞翻譯成日語字幕的目的是幫助日本觀眾理解《甄嬛傳》劇情、人物性格及其包含的傳統(tǒng)文化,完成跨文化交際。因此,筆者選用《甄嬛傳》的中日字幕作為研究對象,選取帶有中國傳統(tǒng)俗語、成語的臺詞,基于目的論分析研究其日語字幕,期望推動日語字幕翻譯的發(fā)展。

二、目的論視角下的《甄嬛傳》字幕翻譯研究

目的論是功能翻譯理論中最重要的理論,由德國著名學(xué)者漢斯·弗米爾提出。該理論認(rèn)為,所有民族的人類在行事前通常要有一個“目的”,因此翻譯是具有目的性的。翻譯就是將源語文本按照預(yù)期目的或功能譯成目的語讀者可接受的文本。評價譯本質(zhì)量好壞主要是看“適合”與否?!澳康摹笔亲g者翻譯文本時的首要依據(jù)。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。

目的論有三個核心原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。

(一)基于目的原則的分析

目的原則下,所有翻譯首先需要遵循的法則是“目的法則”,翻譯的全過程受其最終目的所支配,即結(jié)果決定方法??梢?,翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是目的決定翻譯行為。譯文最終的形態(tài)在很大程度上決定于其在目標(biāo)情景中預(yù)期要達(dá)到的功能或目的。因此,翻譯目的在很大程度上受目標(biāo)文本接受者(讀者/聽眾)及其所處的環(huán)境和文化背景所制約。

例1:如今六宮妃位多懸,妃位上四角齊全也是好事。

譯文:上位は多く空いているので、妃くらいは埋めませんと。

這是皇后為安陵容請封的臺詞,意在后宮妃位有空缺,如果把安陵容封為妃子便正好湊齊了四個妃位。如果將“四角齊全”直接譯為“そろっています”會讓日本觀眾無法理解實際含義,譯為“妃くらいは埋めません”體現(xiàn)出安陵容封為妃子后正好填補了妃位的空缺,更易為觀眾所接受和理解,符合目的原則。

例2:你是提醒朕提防有些人倚功造過,興風(fēng)作浪嗎?

皇上明察,微臣大概過慮了。

譯文:朕に忠告しておるのか?権力が集中すれば、災(zāi)いのもとになるとな。

そのとおりです??激à工猡筏欷蓼护螭?/p>

這是皇上和大臣張廷玉的對話。朝中大臣因不滿年羹堯倚仗功勞興風(fēng)作浪而向皇上進(jìn)言。張廷玉的“皇上明察”并未明確表達(dá)他的態(tài)度。結(jié)合中國封建王朝中央集權(quán)的歷史背景,臣子不能直接反駁君主的觀點,所以這里張廷玉就是肯定了皇上的說法,譯為“そのとおり”即完成了跨文化的交際,使譯文在語境中具有邏輯性和意義,易于被目的語觀眾所理解和接受。

例3:信女雖不比男子可以建功立業(yè),也不愿輕易辜負(fù)了自己。若要嫁人,一定要嫁與這世間最好的男兒,和他結(jié)成連理,白首到老。

譯文:私は女の身ですが、自分なりの信念があります。この世で最高の殿方と結(jié)ばれ、末永く寄り添って生きたい。

這是甄嬛在選秀前去寺廟祈禱的內(nèi)心獨白。這句臺詞富有濃厚的中國傳統(tǒng)文化特色,一氣呵成。若將每一個字詞都翻譯出來則需要大段的日語,會對日本觀眾對劇情的觀賞和理解造成一定困難。譯者將原版臺詞整合,直接翻譯成“我雖是女子之身,但也有自己的人生態(tài)度。想要和這世間最好的男子相伴一生”,更符合日本人的文化習(xí)慣,使日本觀眾了解到此時的甄嬛是一個憧憬“一生一世一雙人”愛情的少女,實現(xiàn)了文化交際的目的。不追求具體字詞的精準(zhǔn)翻譯,符合目的原則。

(二)基于連貫原則的分析

即語內(nèi)連貫原則,使譯文最大限度地做到語義連貫,具有可讀性和可接受性,以便使接受者能夠理解其義,這樣才能保證信息的有效傳遞,實現(xiàn)溝通的目的。因此,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮目標(biāo)接受者的文化背景和社會環(huán)境,創(chuàng)作出對接受者來說有意義的譯文。總體而言,目標(biāo)語是以目標(biāo)語讀者為目標(biāo),通過目標(biāo)語讀者的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的意思,從而使譯者在閱讀過程中不會受到文化上的阻礙。

例4:能歌善舞,性情又像黃鸝一樣和順,而且黃鸝又是兩情繾綣的鳥兒。

皇上,奴才聽說黃鸝多子,正如安嬪如今懷了孕,這不是多子多福嗎?

譯文:歌にも舞にも秀で、黃鸝のように従順ですし、黃鸝は雌雄 仲のよい鳥です。

黃鸝は子たくさんだそうですよ。身ごもる安嬪には縁起がよいのでは?

這兩句分別是甄嬛和蘇培盛的臺詞。在皇上要給安陵容封妃取封號時,甄嬛提議以“鸝”字作為封號。這里將“兩情繾綣”譯為“雌雄 仲のよい”,精準(zhǔn)表達(dá)出黃鸝是一種互相愛慕、情意綿綿的鳥類。蘇培盛作為皇上的貼身太監(jiān),此時也附和甄嬛,認(rèn)為“鸝”字作為封號合適?!吧恧搐猡氚矉澶摔峡F起がよい”表達(dá)出將“鸝”作為封號,對安陵容懷孕來說也是一個吉利的兆頭,與安陵容正匹配。既與日本觀眾的文化習(xí)慣、表達(dá)方式契合,又讓日本觀眾理解了“兩情繾綣”“多子多?!钡暮x,符合連貫原則。

例5:果然是窮鄉(xiāng)僻壤里出來的小門小戶,何苦把臉丟到宮里來。

譯文:地方の小役人の娘なら、粗相もしそうね。

這是安陵容失手將茶水倒在夏冬春衣服上,夏冬春對她嘲諷、挖苦的一句話。夏冬春看不起安陵容,認(rèn)為她出身差、窮酸粗鄙。如果將“把臉丟到宮里”直接翻譯,則會有文化上的阻礙,日本觀眾并不能理解劇情邏輯。“粗相”本意是“因不注意、輕率而犯錯”,既語義連貫,又和劇情邏輯相符。

例6:那是格格不識抬舉了,還敢拿娘娘當(dāng)年做側(cè)福晉的事瞎嚷嚷呢。

好啊,她喜歡嚷嚷本宮做側(cè)福晉的事,又看不上侍妾,那本宮就抬舉她一回。讓她知道,做某些阿哥的側(cè)福晉,倒不如做三阿哥的侍妾。

譯文:恩を知らぬからです。娘娘が側(cè)福晉だったことも引き合いに...

上等だわね。それほど、こなたの好意が気に食わないというなら、分からせてやるわ、他の皇子の側(cè)福晉になっても、第三皇子の側(cè)女以下だと。

這是皇后的婢女剪秋和皇后的對話,皇后想把自己的外甥女,也就是對話中的“格格”指婚給三阿哥當(dāng)侍妾,但是格格舉出了皇后當(dāng)年做側(cè)福晉的例子以反駁這門婚事?!昂冒 北憩F(xiàn)出皇后舊事被重提后的惱羞成怒。如果將“好啊”直譯成よし與劇情意思不符,翻譯成“上等だわね”則表達(dá)出皇后較真、慪氣,以反語相譏,在表達(dá)自己立場的同時,也透露出一種無形的加壓。兼顧了劇情的實際情況與日本觀眾的文化習(xí)慣,最大程度實現(xiàn)了連貫原則。

(三)基于忠實原則的分析

即語際連貫原則,注重通過翻譯的轉(zhuǎn)換,以期在譯文與源文之間建立起特定的關(guān)系—— “語際連貫”或者說“忠實”。要求譯文與原文保持一致,使讀者能更深刻地感受到原文的意思,而不是原文和譯文完全一致。

例7:既是沒心肝的東西,不在眼前也清凈。

譯文:薄情者にいられても、目障りだわ。

這是甄嬛的臺詞,劇中沈眉莊說甄嬛脾氣好,像康福海這樣沒心肝的奴才離開也不生氣。甄嬛認(rèn)為奴才不在多,只在于忠心與否。這里沒心肝的東西直譯成薄情者,Weblio辭書對“薄情”的解釋是:人情に薄いこと;思いやりの気持ちがないこと。精準(zhǔn)表達(dá)出康祿海是一個沒有良心的人,符合忠實原則。

例8:夏家這樣的人到咱們年府跟前連提鞋都不配。

譯文:年家の履物番より卑しい性根です。

這是華妃的婢女喬頌芝的臺詞。頌芝看到夏冬春自以為家世顯赫在后宮仗勢欺人,對此表示嘲諷。Weblio辭書對“履物”的解釋是:靴·サンダル·下駄·草履など足に履く物の総稱。即鞋類的總稱。將“連提鞋都不配”直接譯成“履物番より卑しい性根”,即“比穿鞋的下人還要低賤”,符合目的語觀眾的文化背景和交際情境。

例9:那個福子是什么來頭?。?/p>

不過是個奴才,哪有什么來頭,娘娘說笑了。

譯文:あの福子は一體誰の回し者なの?

ご冗談を、彼女は単なる宮女です。

這是華妃和皇后的太監(jiān)江福海的對話。皇后指派宮女福子去華妃宮中干活,此時福子已經(jīng)被害,皇后猜測兇手是華妃故派江福海來探華妃的口風(fēng)。華妃為擺脫嫌疑先發(fā)制人質(zhì)問江福海,“是什么來頭”意為福子背后是誰在撐腰,直譯成“誰の回し者”符合對話語境,符合忠實原則。

三、結(jié)語

影視劇的字幕翻譯不僅要為目的語受眾提供文化理解上的便利,更要為文化的傳播、交流搭建橋梁。筆者基于目的論及其三大原則,通過實例分析,發(fā)現(xiàn)目的原則視角下的日語字幕翻譯不追求字字精準(zhǔn)翻譯,更注重譯文的邏輯性,易于被觀眾接受;連貫原則視角下的譯文使目的語觀眾不會受到文化上的阻礙,理解更加流暢;忠實原則視角下的譯文直譯原臺詞,符合目的語觀眾的文化背景和交際情境。目的論視角下的日語字幕翻譯強調(diào)有目的行為,使影視劇中的人物形象、情節(jié)邏輯順暢地傳遞給日本觀眾,處理好中日文化的異同,為兩國文化平等溝通交流搭建平臺。

注釋:

①陳琬倩:《新世紀(jì)二十年本土影視字幕翻譯研究述評》,《東南傳播》2021年第8期,第73-76頁。

②林文華:《2010—2019年國內(nèi)字幕翻譯可視化研究與思考》,《英語廣場》2020年第12期,第16-19頁。

參考文獻(xiàn):

[1]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,

(01):35-37+13.

[2]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會出版社,2008:89.

[3]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2008,(01):159-161.

[4]李娜.影視劇字幕翻譯的歸化與異化[D].山西大學(xué),2016.

[5]徐瑤潔.目的論視角下電影《花木蘭》字幕英漢翻譯策略研究[J].漢字文化,2022,(24):141-143.

[6]李建平.從目的論視域解讀《小人物》字幕翻譯的策略[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2022,35(10):154-156.

[7]王晶晶,杜麗娉.功能對等視角下美版《甄嬛傳》中的詩句字幕翻譯[J].英語廣場,2023,(19):13-17.

[8]Hatim,Basil.Teaching and Researching Translation[J].Pearn Education Limited,2001:74.

作者簡介:

俞奕竹,女,漢族,浙江舟山人,浙江工商大學(xué)碩士研究生,研究方向:日語筆譯。

锦州市| 名山县| 手机| 门源| 冷水江市| 莲花县| 阿尔山市| 商丘市| 多伦县| 河池市| 滦平县| 松阳县| 漳平市| 滕州市| 洛宁县| 原平市| 灵璧县| 大余县| 信丰县| 巴彦县| 鲜城| 旺苍县| 恩平市| 灌云县| 焉耆| 宝山区| 阿巴嘎旗| 辽宁省| 呼图壁县| 西平县| 阿克陶县| 东兰县| 苗栗市| 孝昌县| 阿瓦提县| 嘉兴市| 溆浦县| 阿尔山市| 新民市| 宜君县| 铜川市|