【摘要】翻譯美學(xué)視角下英譯工作可被界定為譯者基于審美意識去認(rèn)識和解釋審美客體的美學(xué)特質(zhì),通過語言轉(zhuǎn)換創(chuàng)造適配于目的語環(huán)境下的審美客體的過程。本文旨在從翻譯美學(xué)理論視角,深度對比和分析許淵沖、吳鈞陶、蔡廷干、楊憲益四位譯者對《清明》英譯本美學(xué)價值的得失,嘗試得出美學(xué)價值在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)中再現(xiàn)程度較高的譯本。
【關(guān)鍵詞】翻譯美學(xué);詩歌翻譯;《清明》
【中圖分類號】H315 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)27-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.27.032
《清明》是唐代著名文學(xué)家杜牧的詩作,描寫了清明時節(jié),孤身走在異鄉(xiāng)路上的詩人向牧童問路,想要找一家酒館避雨。作為一首經(jīng)典詩歌,《清明》可謂是家喻戶曉,飽含了古詩詞特有的文學(xué)意蘊和歷史底蘊,許多譯者都對《清明》的英譯進行了嘗試,研究者們也從不同的角度對《清明》的譯本進行了分析,包括通過三美原則對《清明》的不同譯本進行評析,通過圖式理論、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯倫理、動態(tài)對等、目的論等翻譯理論對該詩的英譯本進行分析。研究側(cè)重于譯文的審美再現(xiàn),如意美、音美、形美,或從文化對等角度出發(fā),探究其中文化轉(zhuǎn)換與傳播的情況。這首經(jīng)典詩詞的英譯本諸多,本文選取其中四個經(jīng)典譯本,從劉宓慶翻譯美學(xué)理論視角出發(fā),綜合探討《清明》這首詩不同譯本在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)的美學(xué)價值再現(xiàn)情況以及如何實現(xiàn)轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)原文美學(xué)價值,得出對原詩美學(xué)價值再現(xiàn)程度較高的譯本。
一、劉宓慶翻譯美學(xué)理論概述
劉宓慶在1995年所著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書中,建立了翻譯美學(xué)的理論框架[1]55,對翻譯審美客體即原文的審美屬性進行了系統(tǒng)論述。在劉宓慶看來,翻譯審美客體有兩個系統(tǒng)或?qū)哟蔚膶徝缹傩?,包括關(guān)系屬性和本體屬性。審美客體的關(guān)系屬性是一種外部屬性,對原文美與譯文美的關(guān)系、原作與譯者的關(guān)系、原作的時代與譯者所處時代的關(guān)系加以審視[2]89。
而審美客體的本體屬性,又稱審美構(gòu)成,是內(nèi)部屬性,分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)[2]89。形式系統(tǒng)包括語音、詞語、句段等語言物質(zhì)形態(tài)層面的審美信息,而非形式系統(tǒng)則包括情、志、意、象等非言語審美信息;非言語審美信息雖然不存在于某一音、韻、詞、句、章、節(jié)之中,卻離不開這些因素的總體存在[2]141。翻譯審美主體即譯者要具有文化素養(yǎng)、審美意識和審美經(jīng)驗,基于這三個條件來完成對審美客體的審美構(gòu)成的認(rèn)識,克服時空差和智能差對審美認(rèn)識進行轉(zhuǎn)化,運用語言功力對轉(zhuǎn)化結(jié)果進行審美加工、去粗取精,最后通過模擬、對應(yīng)、重建等手段,完成對加工結(jié)果的再現(xiàn),將審美體驗賦予譯文[3]21-24。
二、《清明》原文及不同譯本
杜牧出生于名門望族,《清明》一詩寫作于詩人遭貶斥,客居異鄉(xiāng)時,原文講述清明時分大家紛紛祭拜先祖,詩人聯(lián)想到自己壯志未酬,客居異鄉(xiāng)無法效仿祖先建功立業(yè),心情苦不堪言,全詩的結(jié)構(gòu)、意境都散發(fā)著憂愁之情。不同的譯者根據(jù)各自的理解和翻譯目的對此詩進行了翻譯,以下是原文和四個英譯本的對比。
三、從翻譯美學(xué)視角分析《清明》的不同譯本
劉宓慶的翻譯美學(xué)理論將審美客體的本體屬性分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng),譯者通過發(fā)揮主體性對譯文進行審美認(rèn)識、加工和再現(xiàn)。下文將從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個維度分析比較所選四個譯本對原文審美內(nèi)涵的再現(xiàn)情況。
(一)形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
形式系統(tǒng)相當(dāng)于審美符號解碼,主要體現(xiàn)于語音、文字、詞匯、句段層面。由于漢語文字層面的圖像性較強,對形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)將從語音、詞匯和句段三個層面展開分析。
1.語音層的審美再現(xiàn)
語音層面的審美信息是承載審美價值的基本要素,其傳達語言審美信息的基本方式是聲音[4]。漢語詩歌的語音美主要體現(xiàn)在聲調(diào)節(jié)奏、押韻、平仄對偶等,給審美對象美的感受,英文的語音美主要體現(xiàn)在重音、頭韻等方面。
《清明》作為經(jīng)典的七言絕句,詩句第二句和第四句以“魂”“村”作為韻腳,隔段押韻,體現(xiàn)漢語詩句工整有韻律,譯者在追求譯文對原文語音層的審美再現(xiàn)時,需要考慮到對原詩韻律的保留。許淵沖譯本采用AABB式韻律,保留了詩歌特有的韻味,方便讀者接受;吳鈞陶譯本壓AABA韻律,讀起來朗朗上口,節(jié)奏感強,再現(xiàn)了原文語音層的審美;蔡廷干譯本壓AABB韻律,節(jié)奏明快,結(jié)構(gòu)工整,同樣有效再現(xiàn)了詩歌語音層面特有的美感;楊憲益譯本沒有保留原詩的韻律,譯文整體不押韻。前三個譯本都通過押韻的方式再現(xiàn)了我國古詩的韻味和特點,盡可能再現(xiàn)審美客體的語音層面美學(xué)價值,縮小譯本和原文的差異。而楊憲益譯本忽略了詩歌的韻律,從翻譯美學(xué)角度看,該譯本對原文的語音層審美再現(xiàn)程度相對較低,易導(dǎo)致英文讀者誤以為中文詩結(jié)構(gòu)散、不押韻,閱讀感受不佳。通過比較,許淵沖、吳鈞陶、蔡廷干的譯本都通過押韻完成了對原詩語音層面的審美再現(xiàn),楊憲益的譯本對審美客體語音層的美學(xué)特點再現(xiàn)程度較低。
2.詞匯層的審美再現(xiàn)
在原文詞匯層面,審美信息的傳達手段包括用詞和利用詞匯的修辭格,用詞包括對詞的選擇、對語域的選擇和對詞的搭配??紤]到翻譯這一活動的跨文化交際性,譯者在翻譯過程中,需要對原文詞匯層面的美學(xué)價值進行深入的理解,結(jié)合譯入語國家讀者的文化背景和社會環(huán)境,進行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,在審美對象可接受的情況下,準(zhǔn)確再現(xiàn)審美客體的美學(xué)價值。以《清明》這首詩中傳統(tǒng)節(jié)日“清明”和“牧童”這兩個詞的翻譯為例。
“清明”是二十四節(jié)氣之一,在唐宋時代是一個重要的節(jié)日。在這天,人們有緬懷先人、祭拜逝者的習(xí)俗?!扒迕鳌弊鳛轭}目,一方面蘊含中華文化,另一方面也隱含了這個節(jié)氣特有的哀傷、冷清的氣氛。譯者在翻譯時需要兼顧這個詞的文化內(nèi)涵和詩人情緒。吳鈞陶對“清”和“明”分別進行了直譯,用“pure”表示“清”,“brightness”表示“明”,盡管“Pure Brightness”被當(dāng)作清明這一節(jié)氣的英文表達,“The Pure Brightness Day”在英語中也可以作為特定的節(jié)日被理解,但在情感傳達上容易給目的語讀者傳遞錯誤的引導(dǎo),通過“pure”“brightness”人們傾向于聯(lián)想到積極正向的情感色彩,而非哀傷。結(jié)合原文的審美,原詩作者通過用詞傳遞意美,給審美客體美的感受。吳鈞陶對審美客體的認(rèn)知有限,對原文美學(xué)價值再現(xiàn)程度有限;許淵沖和蔡廷干的譯本都以方便審美對象理解的表達再現(xiàn)審美客體詞匯層面的美,從翻譯美學(xué)視角將許淵沖和蔡廷干對“清明”譯法進行比較,可以發(fā)現(xiàn)許淵沖在翻譯時選擇異化策略,用詞謹(jǐn)慎,保留譯文的中國特色,譯出“清明”的文化內(nèi)涵,并用情感強烈的詞匯“mourning”,奠定了全文低沉的情感基調(diào),有效再現(xiàn)了審美客體的美學(xué)價值;蔡廷干采用歸化的翻譯策略,用西方文化中“All Soul’s Day”(萬靈節(jié))替代“清明節(jié)”,便于審美對象理解,但值得注意的是,“All Soul’s Day”是歐洲天主教國家紀(jì)念逝去教徒的節(jié)日,時間是11月2日,清明節(jié)則是每年4月人們掃墓祭祀、緬懷祖先的日子。萬靈節(jié)與清明節(jié)的差異性導(dǎo)致目的語讀者對譯文的誤解,因此,“All Soul’s Day”不適合直接作為“清明”的譯文,相比之下,許淵沖對“清明”的譯法更加合理和準(zhǔn)確,對審美客體詞匯層面審美的再現(xiàn)情況也更好;楊譯本摒棄了“清明”作為節(jié)日發(fā)生于某一天的特點,將“清明”作為節(jié)氣的特點譯出,這一選擇具有合理性,古時清明節(jié)祭祖節(jié)期很長,包括清明前10日和后10日,且清明期間多雨,譯為“In the Rainy Season of Spring”可以傳達“清明”時節(jié)多雨的特點,符合實際,情感傳達上相比于許、蔡譯本更加含蓄,詞匯層面對原文審美再現(xiàn)程度比吳鈞陶、蔡廷干高,而許淵沖的譯本“The Mourning Day”用詞比楊譯本更簡潔,更符合詩歌語言特點。從詞匯層面審美再現(xiàn)看,這四個譯本中“清明”一詞的翻譯,許淵沖翻譯版本最好,其次是楊憲益譯本。
牧童在中文中的形象大都是騎在牛背上的小孩兒,手持長笛、悠然自得?!肚迕鳌分心镣袚?dān)指路人的角色。譯者翻譯“牧童“時,應(yīng)盡量避免曲解牧童一詞的含義,在此基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文審美價值。
許淵沖將牧童譯為“cowherd”,cowherd有牛倌之意,指專門牧牛的人;吳鈞陶譯為“cowboy”,在英文文化中,cowboy有“牛仔,奸商,不負(fù)責(zé)任的人,冒險莽撞的人”的意思;蔡廷干譯為“herd boy”,指牧牛的小男孩,與牧童的意象高度吻合;楊憲益譯為“shepherd”,意為羊倌,指專門牧羊的人。可以看出“cowherd”“shepherd”指專門牧牛、牧羊的人,與牧童這一意象有一定的差異,“cowboy”在英文文化中可以指代奸商、不負(fù)責(zé)的人等含有貶義色彩的人物,容易為讀者的理解帶來錯誤的引導(dǎo),相比之下,“herd boy”在文化傳達上更加貼切,譯文的可讀性和可接受性也更強,為審美對象準(zhǔn)確理解審美客體的美學(xué)價值提供了路徑。
通過對比詞匯層面的審美再現(xiàn)情況,可以看出許淵沖譯本在翻譯“清明”一詞時,對審美客體的美學(xué)還原度較高,而在翻譯“牧童”一詞時,蔡廷干譯本在詞匯層面的審美再現(xiàn)情況較好。
3.句段層的審美再現(xiàn)
古詩含蓄凝練,句式中少有人稱代詞出現(xiàn),給讀者美的體驗和想象空間,而英文句子的表達需要避免無主語的情況。譯者在翻譯時需要準(zhǔn)確把握其中的人稱,仔細(xì)斟酌譯文的翻譯策略。以“路上行人欲斷魂”為例,此句描寫路上行人們的狀態(tài),路上行人可指詩人自己或是路上所有的行人。許淵沖譯本以“mourner”進行模糊指代,與前文清明的翻譯呼應(yīng),可指路上前去行祭拜之事的行人,也可指心情苦悶哀傷的詩人,較好地保留了原文和譯文文本的一致性,對原文句段層的審美進行了有效的再現(xiàn);吳鈞陶譯本以第一人稱指代原文中的“路上行人”,譯出了詩句中的隱含義,即“路上行人”是詩人自己,一定程度上再現(xiàn)了原文句段審美,但吳鈞陶譯本在保留詩句中隱含義的同時,摒棄了“路上行人”是路上過路的行人的可能性,譯文和原文的一致性相比于許淵沖譯文要低;蔡延干和楊憲益譯本均采用復(fù)數(shù)形式指代“路上行人”,采用直譯的方法,保留了文本的字面義,一定程度上摒棄了原文中詩人以行人自比的隱含義,對原文句段層面審美的保留度有限。蔡廷干將“問路人”譯作路上的行人們,與原文有一定的區(qū)別,沒有保留譯文和原文的一致性。楊憲益譯本在第二句直譯路上行人后,第三句將說話人換成了詩人本身,保留了原文的真實意圖,楊憲益譯文和原文一致性比蔡廷干譯本要高。綜合來看,許淵沖譯本在句段層面的審美再現(xiàn)程度要高于另三個譯本。
(二)非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
非形式系統(tǒng)主要包括情、志、意、象,它們并不賦形于具體的語言形式上,而是審美系統(tǒng)中非物質(zhì)形態(tài)的、非直觀的,難以量化,但總體上是可感的?!肚迕鳌返姆切问较到y(tǒng)美學(xué)主要集中于意象和情感的審美價值,通過意象和意境傳達詩人情感,給讀者美的感受。譯者在重現(xiàn)原詩非形式系統(tǒng)的審美時,要準(zhǔn)確把握原作者的情感基調(diào),深入理解原詩的意象、意境的美學(xué)價值,慎重選擇翻譯方法和審美再現(xiàn)的手段。
以意象翻譯為例,“紛紛”一詞不僅用來修飾雨絲,更可以體現(xiàn)作者低落的情緒,正值節(jié)日,作者孤身在異鄉(xiāng),春雨綿綿,孤苦無依。譯者在翻譯時需要考慮詩人的心境。許淵沖譯為“A drizzling rain falls like tears”,準(zhǔn)確傳達出雨絲這一意象后,把紛紛雨絲擬為淚,烘托清明時節(jié)哀傷的氛圍,將詩人的情緒外化給目的語讀者,有效還原原詩意境,再現(xiàn)原文美感;吳鈞陶譯為“It drizzles thick and fast”,描述出雨絲細(xì)密,下得很快的景象,對“雨紛紛”這一意象進行了具象化的描述,但對于原詩細(xì)膩的情感和意境美學(xué)再現(xiàn)程度有限;蔡廷干譯法與吳鈞陶相似,將紛紛細(xì)雨譯為“rain”,少了蒙蒙細(xì)雨的意象表達,對原文的情感和意境美的再現(xiàn)程度低于吳鈞陶和許淵沖譯本;楊憲益用endlessly修飾細(xì)雨,與許淵沖譯本相比,情感表達上多了一層不耐煩的心情,與原詩的哀愁、孤寂和無奈有些許出入,非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)程度低于另三個譯本。非形式系統(tǒng)這一維度下,許淵沖譯本的審美再現(xiàn)程度要優(yōu)于另三個譯本。
四、總結(jié)
本文以四種《清明》英譯本為例,從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個維度對四個英譯本的翻譯情況進行了分析,認(rèn)為不同譯文在翻譯美學(xué)視角下審美再現(xiàn)各有得失。綜合來看,許淵沖的譯本在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)程度較高。通過翻譯美學(xué)的框架可以有效對比同一詩歌不同譯本的審美再現(xiàn)情況,對譯本的質(zhì)量進行評判。理想的譯詩應(yīng)該以詩歌傳達原詩的情緒、內(nèi)容和形式美學(xué)。在詩歌翻譯時,譯者要結(jié)合自身文化素養(yǎng)、審美意識和審美經(jīng)驗,完成對審美客體的審美認(rèn)識,在充分把握原詩意義內(nèi)涵、文化背景和情感基調(diào)的基礎(chǔ)上,考究地處理語音、詞匯和句子的翻譯,在譯入語文化中再現(xiàn)原作的情感和意境,最大限度地實現(xiàn)原詩的審美再現(xiàn)。
參考文獻:
[1]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學(xué)初探[J].外語與外語教學(xué),2007,224(11):54-57.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:89-141.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[J].中國翻譯,1986,(04):19-24.
[4]胡艷紅,李文慧.《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》漢譯本之翻譯美學(xué)視角研究[J].上海翻譯,2022,(06):85-89.
[5]朱明海.許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D].上海外國語大學(xué),2009.
[6]李寅婷.從翻譯美學(xué)視角看唐詩英譯的審美再現(xiàn)——基于對許淵沖唐詩英譯本的分析[J].職業(yè)教育(下旬刊),2015,(10):94-96
作者簡介:
陳旭,女,湖北襄陽人,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士。
孫炳文,男,湖北武漢人,博士,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授。