【摘要】開(kāi)封,八朝古都,歷史文化悠久,幾千多年的文化內(nèi)涵為其提供了豐厚的旅游資源,這也使無(wú)數(shù)中外游客慕名而來(lái)。旅游景點(diǎn)的翻譯作為景建的軟件部分,在城市推廣過(guò)程中至關(guān)重要。然而開(kāi)封的旅游景區(qū)資料宣傳目前還存在一些問(wèn)題,大多數(shù)英譯文本只是淺顯地探討語(yǔ)言特點(diǎn),并未對(duì)其做出深入研究。本文從釋意理論的視角出發(fā),研究開(kāi)封旅游景區(qū)的英文翻譯資料的誤區(qū),找出其更為適用的翻譯策略,進(jìn)一步完善現(xiàn)有的譯文,這對(duì)于提升開(kāi)封旅游景點(diǎn)的國(guó)際地位,保持發(fā)揚(yáng)開(kāi)封特色傳統(tǒng)與文化,促進(jìn)開(kāi)封旅游業(yè)發(fā)展,促進(jìn)中外文化交流,保持開(kāi)封旅游景點(diǎn)文化的獨(dú)特性具有舉足輕重的意義。
【關(guān)鍵詞】開(kāi)封旅游景點(diǎn);釋意理論;脫離原語(yǔ)言外殼;翻譯策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)30-0102-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.30.030
一、引言
開(kāi)封古城名勝古跡遍布市縣,歷史悠久,文化積淀深厚,古城的氣質(zhì)和文化意境吸引了大批國(guó)內(nèi)外游客。對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō),每次開(kāi)封古城之行就仿佛是一次穿越古今的文旅體驗(yàn)學(xué)習(xí),這場(chǎng)跨文化交際對(duì)于外國(guó)游客而言,他們遇到的問(wèn)題除了語(yǔ)言上的障礙,還包括時(shí)空、歷史、審美和文化背景的差異。旅游景點(diǎn)的翻譯便成了溝通和轉(zhuǎn)換文化之間必備的媒介。開(kāi)封旅游景點(diǎn)翻譯目前國(guó)內(nèi)主要從功能翻譯理論、翻譯目的論入手,而釋意理論與翻譯相結(jié)合的研究主要集中在分析口譯文本翻譯上,鮮有關(guān)于釋意理論與旅游翻譯結(jié)合的研究。
二、釋意理論的發(fā)展及其主要觀點(diǎn)
(一)釋意理論的發(fā)展
釋意理論的提出與應(yīng)用離不開(kāi)具有豐富口譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯家和理論家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇(Danica·Seleskovitch)
的努力。塞萊斯科維奇于1968年發(fā)表的《國(guó)際會(huì)議的成員——語(yǔ)言與交際》口譯專(zhuān)著奠定了釋意理論的基礎(chǔ),該理論最初運(yùn)用在口譯方面,即譯員通過(guò)調(diào)動(dòng)自己的百科知識(shí)和對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的理解,對(duì)原文所要表達(dá)的意思進(jìn)行解釋說(shuō)明,然后用另外一種語(yǔ)言表達(dá)自己所理解的內(nèi)容和情感。自此之后,作為釋意理論的理論研究中心的巴黎高等商業(yè)學(xué)院(ESIT)先后培養(yǎng)了口譯理論的繼承者勒代雷,中國(guó)學(xué)者鮑剛、劉和平、蔡曉紅等人。經(jīng)過(guò)十幾年的發(fā)展,于1995年底,該校已有博士畢業(yè)生40多位[7]。由于塞萊斯科維奇和其他巴黎高翻院眾多學(xué)者的共同努力,該理論迅速發(fā)展,研究領(lǐng)域不再局限于口譯,研究的廣度和深度都有了顯著的提高。經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,許多筆譯實(shí)踐翻譯案例,用事實(shí)證明該理論同樣適用于書(shū)面翻譯。
(二)釋意理論的三個(gè)步驟
釋意理論認(rèn)為翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)是交際行為,譯者的任務(wù)是向讀者傳達(dá)信息,并非翻譯語(yǔ)言?!袄斫庠?、脫離原語(yǔ)言外殼、重新表達(dá)”是該學(xué)派翻譯的三個(gè)步驟[3]。
1.理解原文
釋意理論認(rèn)為,譯者在理解要翻譯的內(nèi)容時(shí),必須結(jié)合文章背景及自身的百科知識(shí)和情感來(lái)指導(dǎo)翻譯行為,如果不能理解出原文作者所要表達(dá)的交際意義,那么譯員本身無(wú)論多么優(yōu)秀,譯出來(lái)的內(nèi)容都是沒(méi)有意義和價(jià)值的。
2.脫離原語(yǔ)言外殼
譯員的工作相當(dāng)于是畫(huà)家,而不是攝影師,可以擺脫原文和譯入語(yǔ)的雙重束縛,把翻譯當(dāng)作是一種交際行為,脫離原語(yǔ)言外殼,直接表達(dá)講話者的思想要點(diǎn)而這一過(guò)程同樣適用于筆譯領(lǐng)域[7]。其中“脫離原語(yǔ)言外殼”為釋意理論所特有?!懊撾x原語(yǔ)言外殼”是指伴隨語(yǔ)言的符號(hào)產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)和情感意義,將一種語(yǔ)言的意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),并使之與原語(yǔ)言的意義和效果相一致。
3.重新表達(dá)
英漢兩種語(yǔ)言雖然之間存在一道天然屏障,但譯者在充分理解領(lǐng)悟原文作者所要表達(dá)的情感后,在處理譯文時(shí),這些屏障也給譯者帶來(lái)了一定的創(chuàng)作自由,所以譯者在翻譯時(shí),也是文字的主人,只要把原文做了合理分析,完整地向讀者表達(dá)了原作者的思想情感,那譯者便擁有按照自己所理解的情感和內(nèi)容進(jìn)行表達(dá)的權(quán)利,可以擺脫原文字句束縛,選用適合的詞組進(jìn)行表達(dá)。
三、開(kāi)封旅游景區(qū)宣傳資料翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策
(一)翻譯現(xiàn)狀
眾所周知,旅游景點(diǎn)翻譯的目的除了幫助外國(guó)游客更好地體驗(yàn)當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,同時(shí)還能展示和傳播中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。然而,目前相關(guān)部門(mén)和翻譯專(zhuān)業(yè)人才對(duì)開(kāi)封景點(diǎn)的翻譯并沒(méi)有給予足夠的重視,根據(jù)釋意理論,開(kāi)封景點(diǎn)翻譯中的錯(cuò)誤主要有三種類(lèi)型,拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、選詞不當(dāng)。
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤
由于譯者或打字員的疏忽,開(kāi)封景區(qū)英譯中存在大量的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。這種現(xiàn)象會(huì)給外國(guó)游客留下不好的印象,阻礙景區(qū)發(fā)展。如禹王臺(tái)景區(qū)“三賢祠簡(jiǎn)介”被譯為“A BRIEF LOTRODWTLON OF THE TEMPLE OF THREE WISEMEN”,除所有字母均大寫(xiě)問(wèn)題,還有“介紹”一詞“INTRODUCTION”拼寫(xiě)錯(cuò)誤。如:精確地洞悉每位游客的歡樂(lè)需求,所提供的綜合旅游服務(wù)涵蓋食、住、行、游、購(gòu)、娛等方面。(《清明上河園簡(jiǎn)介》)被譯為:With the precious understanding of each tourist’ requirement for entertainment,our comprehensive tourism service includes food accommodation,traveling tour and shopping etc.這句話存在的翻譯問(wèn)題是“tourist”所有格形式。正確的所有格形式應(yīng)該是“tourist’s”,而譯者用錯(cuò)了“tourist’”。景點(diǎn)介紹是外國(guó)游客了解景點(diǎn)的第一步,所以譯者在翻譯過(guò)程中要認(rèn)真謹(jǐn)慎。
再如:“虹橋是中國(guó)十大古橋之一,著名的木拱橋,始建于1050年。清明上河園中的虹橋于一九九二年開(kāi)工建設(shè),一九九八年建成”。其英文釋意:The rainbow bridge built in 1050,was a famous arch bridge and one of the ten greatest ancient bridges in China.The one in Millennium City began construction in 1992 and was completed in 1998.英文版的最后一句話對(duì)于說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)很難理解,這句話的主語(yǔ)應(yīng)該是“彩虹橋”,這是一個(gè)無(wú)生命的主語(yǔ)。一座橋不能自己“開(kāi)工”。在景點(diǎn)介紹的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)遵守語(yǔ)法規(guī)則。
專(zhuān)有名詞前面缺少定冠詞“the”是景點(diǎn)英譯常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,如“開(kāi)封府”的景點(diǎn)譯文“Former Kaifeng City Hall”應(yīng)改譯為“The Former Kaifeng City Hall”。除指示牌以外,景點(diǎn)漢英句子翻譯中也存在著不少語(yǔ)法錯(cuò)誤,這樣的譯文會(huì)使讀者感到震驚和困惑。例如鐵塔文物陳年列館記載中的句子中也出現(xiàn)了單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤:……再現(xiàn)了當(dāng)年發(fā)生在鐵塔公園一帶的名人軼事。被譯為:...they reappear the storys about the Iron Pagoda and anecdote。譯文中“story”的正確復(fù)數(shù)形式應(yīng)該是“stories”,另外“anecdote”是指一些名人的軼事,因此此處應(yīng)用復(fù)數(shù)形式“anecdotes”。
2.選詞不當(dāng)
要想真正翻譯成功一部作品,譯者需要具備的不僅僅是雙語(yǔ)能力,更需要具備的是雙文化能力[2]。英漢兩種語(yǔ)言前者重形后者重意合,兩種語(yǔ)言的詞匯并不是完全對(duì)應(yīng)的,很多詞匯在意思表達(dá)上存在細(xì)節(jié)上的偏差,因此譯者翻譯時(shí),會(huì)遇到二者在表達(dá)形式和思維方式方面的難點(diǎn),這個(gè)時(shí)候,譯者需要弄明白語(yǔ)義功能,結(jié)合自己的生活經(jīng)驗(yàn)和百科知識(shí)來(lái)理解原文所要傳達(dá)的情感及所要實(shí)現(xiàn)的交際意義,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)信息的顯隱性轉(zhuǎn)換,然后譯出符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯。
譯者收集到“清明上河園”的譯文有“Qingming Shanghe Park”,“The Riverside Scenic Park”?!癚ingming Shanghe Park”該版本過(guò)度使用拼音,給外國(guó)游客帶來(lái)記憶與理解問(wèn)題,“The Riverside Scenic Park”未體現(xiàn)開(kāi)封在千年之前作為北宋都城的繁華景象,不能起到宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化的作用。關(guān)于“龍亭”的譯本有“Chinese Dragon Palace/Pavilion”,“Loong Palace(Imperial Palace)”其中“亭”有“Palace”“Pavilion”等不同選詞?!癙alace”在新牛津高級(jí)英漢雙解字典中的意思是:the official residence of a sovereign president, archbishop,or bishop,而“Pavilion”在新牛津高級(jí)英漢雙解字典中的意思是:a building or similar structure used for a specific purpose,in particular。故用“Palace”?!妒ソ?jīng)》認(rèn)為上帝是萬(wàn)物的創(chuàng)世主,而撒旦惡魔是邪惡的象征,被稱(chēng)為“the great dragon”,與上帝作對(duì)。這種動(dòng)物心如石頭,披著鱗長(zhǎng)著鋒利的牙齒。所以“Dragon”一詞在西方文化中寓意并不美好。既然中英文并沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)的詞,后來(lái)就創(chuàng)造了“Loong”這個(gè)英文單詞,獲得一致認(rèn)可,因?yàn)檫@個(gè)詞既保留了中文的發(fā)音,又融合了龍的形態(tài)。但是隨著社會(huì)的發(fā)展變化,即游客(讀者)的接受度,此譯文也要求譯者靈活地進(jìn)行適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。故2012年龍年的外國(guó)友人賀詞出現(xiàn)Happy Dragon Year!可以看到在中外交流中,外國(guó)友人已經(jīng)普遍接受這個(gè)詞語(yǔ)在中國(guó)象征權(quán)威和吉祥的含義。這種翻譯保留了文化價(jià)值。故龍亭譯為“Dragon Palace”,脫離了原語(yǔ)句子外殼,這個(gè)譯文呈現(xiàn)給游客的不再是語(yǔ)言形式,而是原作者所要傳達(dá)給讀者的內(nèi)容和情感,這樣的譯文更體現(xiàn)了漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔特色,同時(shí)也讓國(guó)外游客感受到了中國(guó)博大精深的文化,調(diào)動(dòng)了游客的情緒與情感體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了釋意理論在景點(diǎn)譯文中的指導(dǎo)功能。
(二)從釋意理論視角探索可行的翻譯模式來(lái)改善開(kāi)封旅游景點(diǎn)的翻譯
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前旅游景區(qū)的簡(jiǎn)介翻譯中拼寫(xiě)錯(cuò)誤占景區(qū)翻譯的比重不在少數(shù)。這也從側(cè)面說(shuō)明翻譯工作者的文化基本功不夠扎實(shí),專(zhuān)業(yè)文化素養(yǎng)有待提高,另外,相關(guān)的文旅部門(mén)對(duì)于景區(qū)翻譯問(wèn)題重視不夠,綜上所述,譯員本身和相關(guān)景點(diǎn)部門(mén)需要通力合作,加強(qiáng)管理,采取有效措施改善目前景區(qū)譯文質(zhì)量。
1.翻譯工作者方面
釋意理論認(rèn)為譯文與原文在表達(dá)內(nèi)容和情感方面需要保持一致,而非語(yǔ)言形式的相似,唯有如此,方能實(shí)現(xiàn)譯文與原文意義方面的對(duì)等,才能達(dá)到釋意理論所要追求的譯文目標(biāo)。因此在其翻譯實(shí)踐中要從以下幾個(gè)方面注意原文和譯文的有效銜接和融合。
意譯法:由于文化的差異,中文很多詞有獨(dú)特的中國(guó)文化元素,尤其是中國(guó)古代的詩(shī)詞歌賦對(duì)于外國(guó)游客而言存在一定的理解難度,所以對(duì)于翻譯工作者而言,可以采用釋意理論的脫離原語(yǔ)言外殼,擺脫逐字逐句翻譯的束縛,對(duì)句子進(jìn)行意譯。例如景區(qū)常見(jiàn)的“綠草茵茵,踏之可惜”,原文意在號(hào)召大家保護(hù)綠植,所以在翻譯時(shí)可譯為“Give Me a Chance to Grow”。這種譯文既傳達(dá)了景點(diǎn)的意圖又簡(jiǎn)潔明了。
省略法:為了方便游客的記憶和觀察,對(duì)于有些原文本的文字較多的景點(diǎn)指示牌,翻譯工作者只需要把主要內(nèi)容提取并進(jìn)行,因?yàn)閷?duì)于外國(guó)游客而言,他們了解景點(diǎn)最基本的內(nèi)容就可以達(dá)到目的。例如:“中國(guó)翰園”的譯文是“Stele Forest of the Imperial Academy in Feudal China”,由于指示牌書(shū)寫(xiě)空間有限,這行英文翻譯字體因?yàn)檫^(guò)于緊密,字號(hào)過(guò)小,于游客而言不易辨認(rèn),所以譯為“The Hanyuan Stele Forest in China”更為合適,再如“做環(huán)保衛(wèi)士,請(qǐng)勿亂扔垃圾”,便可直接翻譯為“No Littering”又比如景點(diǎn)的警示語(yǔ)“吞吞吐吐,有失風(fēng)度”直譯為:“No Smoking”。
增譯法:釋意理論認(rèn)為景點(diǎn)翻譯力求向讀者傳達(dá)原標(biāo)識(shí)的內(nèi)容和情感,故為使譯文更加準(zhǔn)確,譯者在翻譯旅游景點(diǎn)名稱(chēng)時(shí),可以添加解釋說(shuō)明景點(diǎn)性質(zhì)的詞,使外國(guó)游客一看到標(biāo)題就能明白標(biāo)識(shí)所要表達(dá)的意思。比如一些旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的英語(yǔ)譯文沒(méi)有與其文化內(nèi)涵聯(lián)系起來(lái)。譯者過(guò)于追求字面翻譯從而導(dǎo)致誤譯,這會(huì)損害旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的文化價(jià)值,使景點(diǎn)譯名喪失文化身份。例如:天波楊府在開(kāi)封市市內(nèi)的景點(diǎn)指示牌上被譯為“Tianbo Mansion of Yang’s Family”或“The Yang Family’s Mansion”。從譯文字面上看,好像包含“楊府”,但這種譯文不能突顯楊氏一族的社會(huì)身份地位以及該景點(diǎn)的特征。熟悉歷史的都知道,天波楊府是北宋抗遼英雄楊業(yè)將軍的府邸,“楊家將”是在宋代民族戰(zhàn)爭(zhēng)特定歷史條件下形成的反抗壓迫抵御外侵的軍團(tuán),是一個(gè)民族精神的寄托,是英雄的象征。所以在“Yang”前面加上“General”(將軍)一詞,就會(huì)使外國(guó)游客更容易理解,建議譯為T(mén)he General Yang’s Mansion。
2.相關(guān)職能部門(mén)
作為一名翻譯人員職業(yè)素養(yǎng)至關(guān)重要,首先譯員需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和翻譯技能。這包括譯員能準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容、掌握專(zhuān)業(yè)詞匯,語(yǔ)法正確,在翻譯過(guò)程中尊重原文作者的意圖和原文的語(yǔ)言風(fēng)格,不能隨意更改原文語(yǔ)言,尊重原文的語(yǔ)言和文化背景。另外翻譯人員需要具備豐富的文化素養(yǎng),包括對(duì)原文語(yǔ)言和文化的了解、對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和文化的深入理解,以及對(duì)原文和目標(biāo)文化之間的差異的識(shí)別和處理能力。只有理解了文化差異,才能保證翻譯質(zhì)量。最后譯員還要樹(shù)立終身學(xué)習(xí)的觀念,不斷提升自身的語(yǔ)言知識(shí)和技能,包括學(xué)習(xí)新的語(yǔ)言、深入了解文化背景知識(shí),掌握新的科技翻譯技能等。只有不斷學(xué)習(xí),才能跟上時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì),提高自己的翻譯水平。
招聘翻譯工作者的要求還有待提高,國(guó)內(nèi)翻譯工作者雖然眾多,但是能力和水平還是參差不齊,有的工作者對(duì)中西文化差異的了解只停留在表面。還是要在實(shí)踐中去考察,只有經(jīng)得起考驗(yàn)的工作者才可以考慮聘用,并且人事部門(mén)也要將工作能力以及對(duì)工作的態(tài)度列入考察范圍內(nèi),建立相應(yīng)的獎(jiǎng)懲機(jī)制,對(duì)于工作認(rèn)真負(fù)責(zé),譯文質(zhì)量高的譯員給予物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì),激發(fā)他們的工作熱情。
最后,景點(diǎn)的譯文是方便游客了解中國(guó)文化的一個(gè)交際途徑,相關(guān)部門(mén)對(duì)同一景點(diǎn)最好制定統(tǒng)一的譯文翻譯標(biāo)準(zhǔn),以文件的形式,將這些名稱(chēng)以固定的、統(tǒng)一的文件編碼下達(dá)至各個(gè)地方文旅管理部門(mén),避免出現(xiàn)一個(gè)地名幾種翻譯的情況,給外國(guó)游客帶來(lái)困惑。
四、結(jié)論
釋意理論認(rèn)為,景點(diǎn)翻譯是一個(gè)城市對(duì)外交流的名片,譯文的質(zhì)量是當(dāng)?shù)毓窈臀幕吐糜尾块T(mén)綜合素質(zhì)的體現(xiàn),要想樹(shù)立良好的國(guó)際旅游城市形象,向世界傳播好中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事,需要譯者及相關(guān)部門(mén)協(xié)力合作,把景點(diǎn)介紹以精準(zhǔn)的語(yǔ)言翻譯出來(lái),這樣才有助于完成文化交際任務(wù),更好地向游客展示出美好的旅游城市形象。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett.S.&A.Lefevere.Construction Cultures[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[2]Nida,Eugene A.(2001).Language and Culture: Context in Translating,.Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Lederer,Marianne.(2005).How the Explicit Implicit Bifurcation of Meaning Impacts on Translation.Chinese Translators Journal,(3):33-36.
[4]劉和平.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[6]孫致禮,周曄.高級(jí)英漢翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[7]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001:104.
作者簡(jiǎn)介:
汪美玲,女,碩士研究生,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)與翻譯、跨境電商英語(yǔ)。
朱利利,女,碩士研究生,研究方向:跨境電商。