【摘要】生態(tài)翻譯理論提出譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng),強(qiáng)調(diào)譯者的中心地位,在翻譯策略方面提出了“三維轉(zhuǎn)換”,對翻譯實踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義?!垛袢恍膭印肥怯闪_伯·萊納執(zhí)導(dǎo)的一部美國青春愛情喜劇,講述了青春期少年布萊斯和少女朱莉之間關(guān)于初戀的有趣戰(zhàn)爭,影片自2010年上映以來,受到全世界觀眾的一致好評。本文以生態(tài)翻譯理論為背景,以電影《怦然心動》在騰訊視頻和嗶哩嗶哩兩個平臺上的字幕翻譯為例,對比探討了字幕翻譯中存在的問題,分析了字幕翻譯在語言維度、文化維度、交際維度的轉(zhuǎn)換,以及在此過程中所使用的翻譯方法和技巧。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《怦然心動》;字幕翻譯
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)30-0105-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.30.031
一、生態(tài)翻譯理論與《怦然心動》簡介
(一)生態(tài)翻譯理論
生態(tài)翻譯理論是由胡庚申教授于2001年提出的,靈感來自達(dá)爾文“物競天擇”的生物進(jìn)化理論,以一種新穎的角度闡釋了翻譯與自然生態(tài)環(huán)境的關(guān)系。理論認(rèn)為人類生活在自然環(huán)境中,長期的交際活動形成了文化,而文化的傳播需要依靠語言來實現(xiàn),當(dāng)遇到語言不通的情況時翻譯就成為必要,這體現(xiàn)了翻譯活動和自然生態(tài)之間的“適應(yīng)”和“選擇”關(guān)系。生態(tài)翻譯理論中的生態(tài)也指翻譯生態(tài)環(huán)境,并強(qiáng)調(diào)譯者的中心作用,認(rèn)為譯者應(yīng)該時刻關(guān)心并“適應(yīng)”影響翻譯的各種因素,例如翻譯文本的特點、目標(biāo)讀者的特征、客戶需求等等,并且譯者應(yīng)“選擇”合適的翻譯方法和策略,靈活實現(xiàn)文本的“三維轉(zhuǎn)換”,從而完成翻譯活動。胡庚申教授指出翻譯生態(tài)學(xué)是一種跨學(xué)科的、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,與時代社會和學(xué)術(shù)發(fā)展的方向是符合的。
(二)《怦然心動》簡介
《怦然心動》是由羅伯·萊納執(zhí)導(dǎo)的一部美國青春愛情喜劇,改編自作家文德琳·范·德拉安南的同名小說,講述了小鎮(zhèn)少年布萊斯和小鎮(zhèn)少女朱莉在青春期時期關(guān)于初戀的有趣戰(zhàn)爭。
影片采取了獨(dú)特的對比敘事手法,分別從兩位主人公的視角對相同的事情進(jìn)行敘述。從少年布萊斯的視角來看,與少女朱莉的相遇是他避之不及的麻煩,他不理解朱莉為什么喜歡坐在樹上,甚至扔掉了朱莉每周送過來的新鮮雞蛋,但在與外祖父的交流之后,逐漸發(fā)現(xiàn)了朱莉身上如彩虹一般的閃光點,最后布萊斯為自己粗魯?shù)难孕邢蛑炖虻懒饲福酥匦潞秃?;從少女朱莉的視角來看,朱莉從第一眼看到布萊斯的藍(lán)眼睛開始就迷上了這個男孩,但在棕櫚樹被砍、雞蛋事件以及與父親的談話之后,朱莉開始重新思考周圍的人和事,發(fā)現(xiàn)布萊斯只是金玉其外,決定不再與其來往,最后布萊斯來朱莉家種下一棵棕櫚樹來表示自己的心意和歉意,朱莉看到了布萊斯的成長,原諒了布萊斯。
《怦然心動》是一部充滿溫情和智慧的電影,自發(fā)布以來受到了國內(nèi)觀眾的好評和認(rèn)可,這當(dāng)然離不開字幕翻譯的功勞。影片出色的臺詞讓觀眾清晰地感受到,擁有不同心智的人看待事物的差別與矛盾,也將情竇初開的青澀與糾結(jié)展現(xiàn)得細(xì)膩而自然。其中 “斯人若彩虹,遇上方有知”,更是成為許多人心目中形容初戀的佳句,研究其字幕翻譯對中外文化的交流有非凡的參考和借鑒意義。
二、《怦然心動》字幕翻譯中的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯理論的“三維轉(zhuǎn)換”是指文本在語言維度、文化維度和交際維度的轉(zhuǎn)換。三個維度關(guān)注的側(cè)重點各不相同,指導(dǎo)譯者在翻譯實踐時使用不同的翻譯方法和策略,來完成翻譯的“適應(yīng)”和“選擇”。本文選取了電影《怦然心動》在騰訊視頻(以下簡稱騰訊)和嗶哩嗶哩(以下簡稱B站)兩個平臺上的字幕翻譯,以下將對比分析這兩個平臺的字幕翻譯對三維轉(zhuǎn)換的運(yùn)用。
(一)語言維度的轉(zhuǎn)換
語言維度的轉(zhuǎn)換側(cè)重于詞匯、語法、句型等方面,要求譯者使用適當(dāng)?shù)姆g方法和策略從語言層面上表達(dá)出原文的含義,使得譯文文本的用詞用句更加符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣。
1.詞匯使用層面
例1:Bryce:I was branded for life.
騰訊:布萊斯:我這輩子被烙印了。
B站:布萊斯:我的一世英名就這么毀了。
這句臺詞發(fā)生在兩人小學(xué)二年級的時候,布萊斯剛搬來小鎮(zhèn),恰好和朱莉同班,一進(jìn)班級,朱莉就給了布萊斯一個熱情的擁抱,大家都在調(diào)侃朱莉是布萊斯的女朋友,下課同學(xué)問:“布萊斯,你的女朋友呢?”布萊斯說出了例1的臺詞?!癰rand”一詞直譯確實是烙印的意思,但中文里沒有某人被烙印了這樣的表達(dá),反而B站翻譯選擇的四字詞“一世英名”更容易被中國觀眾所接受。
例2:Loyalty gave way to desire and Garrett,the turncoat.
騰訊:忠誠敗給了欲望,加勒特背叛了我。
B站:加勒特這個重色輕友的叛徒。
“gave way to”表示給某事讓路,如果直譯的話就是:忠誠給欲望讓路。騰訊的翻譯雖然也能讓觀眾明白是什么意思,但是有些生硬。中文中有習(xí)慣用四字格的特點,用“重色輕友”這個四字格可以完美概括,而且B站翻譯的語氣也更符合人物當(dāng)時的心情。
2.語法使用層面
例3:Bryce:...that’s the last thing I needed:Juli Baker thinking I missed her.
騰訊:布萊斯:那是我最不需要做的事情,朱莉貝克會以為我想念她。
B站:布萊斯:千萬別這樣,朱莉·貝克會以為我在想她。
中文重意合,英文重形合。英文句與句之間的結(jié)構(gòu)和邏輯需要用連接詞、標(biāo)點符號等具體化的方式表現(xiàn),而中文中有時不用關(guān)聯(lián)詞也可以表示句子的邏輯關(guān)系,例如“病了,沒去上課”,很容易理解這個句子存在的因果邏輯關(guān)系。這句臺詞發(fā)生在梧桐樹被砍之后,布萊斯看到悶悶不樂的朱莉想去跟她道歉,但是他轉(zhuǎn)念一想不能這么做,因為這樣會讓朱莉覺得自己在想她。原文中通過一個冒號,表達(dá)了上述關(guān)系,而在翻譯成中文時只需加一個“會”字,便能體現(xiàn)這樣的因果邏輯,兩個版本的翻譯都體現(xiàn)了在語言維上的適應(yīng)。
例4:I never want you to forget how you felt when you were up there.
騰訊:我從來不希望你忘記,爬在那棵樹上的感覺。
B站:我從來不希望你忘記,爬在那棵樹上的感覺。
例4是朱莉的爸爸在梧桐樹被砍之后,為了安慰朱莉畫了一幅梧桐樹給她時說的。英文語法里有個現(xiàn)象叫否定前置,比如“I don’t think I’ll go ”應(yīng)該翻譯為“我認(rèn)為我不會去”,而不是“我不認(rèn)為我會去”。同理,這句臺詞應(yīng)該翻譯為:“我希望你永遠(yuǎn)不會忘記,爬上那棵樹是什么感覺?!憋@然,兩個平臺在這句話的翻譯上,都沒實現(xiàn)在語言維度上的適應(yīng)和選擇。
(二)文化維度的轉(zhuǎn)換
翻譯不僅是語言的一部分,更是文化的一部分,文化的內(nèi)涵如何通過不同的語言準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,就是生態(tài)翻譯理論中文化維度所強(qiáng)調(diào)的部分?!垛袢恍膭印分杏性S多值得人深思的臺詞,而要想翻譯出來能讓中國觀眾感同身受,就需要譯者有很強(qiáng)的文化功底。
例5:Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while,you
find someone who’s iridescent.And when you do,nothing will ever compare.
騰訊:有的人是淺色的,有的人是緞色的,有的人帶著光澤,但偶爾,你會發(fā)現(xiàn)彩虹色的人,這個時候,什么也比不過它。
B站:有人住高樓,有人在深溝,有人光芒萬丈,有人一身銹。世人千萬種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方有知。
例5是布萊斯的爺爺說給布萊斯的,希望他能好好珍惜朱莉,這句話也是整部電影臺詞的亮點。騰訊的翻譯用了淺色、緞色、彩虹色來做排比,但不難發(fā)現(xiàn)“有的人帶著光澤”這句落單了,雖然也把原句的意思準(zhǔn)確地翻譯了出來,但在感情、精神的傳達(dá)上面,B站的翻譯更能讓人感受到中國文字的美麗,并引人深省。B站的翻譯用了四個“有人”做排比加強(qiáng)了語氣,最后的兩句詩不但完美傳達(dá)了人物本來想傳達(dá)的意思,同時還體現(xiàn)了漢語在表詞達(dá)意時的獨(dú)特魅力,實現(xiàn)了在文化維度上的轉(zhuǎn)化。
例6:It’s going to be a sit-down dinner.
騰訊:這頓飯是要坐下來吃的。
B站:要搞個正式的晚宴。
例6是布萊斯媽媽通知家人,他們將邀請朱莉一家過來吃晚飯時說的。在美國的文化中,“sit-down dinner”一般指比較正式的晚宴,大家坐在桌邊,菜一道一道上,或者菜都擺在桌上,大家不必走來走去,相對于燒烤等自助餐來說比較正式。騰訊翻譯為坐下來吃的,讓中國觀眾感到很疑惑,難道還有站著吃的飯嗎?因為在中國大部分情況下都是圍桌坐下來吃飯,所以相比之下,B站的翻譯在這一文化維度的轉(zhuǎn)換上做得比較好。
例7:Mr.Loski was clean and smooth on the outside,but it seemed like there was something rotten buried just beneath the surface.
騰訊:洛斯基先生外表看起來干凈利落,但外表之下似乎藏了很差勁的東西。
B站:洛斯基先生外表干凈整潔,但他內(nèi)心似乎有什么東西已經(jīng)爛掉了。
例7是朱莉?qū)Σ既R斯爸爸的評價,在兩家人共進(jìn)晚餐的時候,洛斯基先生穿戴整齊,卻用一副高高在上的姿態(tài)諷刺挖苦朱莉一家,尤其是朱莉兩個玩音樂的哥哥,但通過后來的交談得知,洛斯基先生原來也是玩樂隊的,或許是因為生活所迫,也或許是因為懦弱,洛斯基放棄了自己的夢想,他對朱莉兩個敢于追求夢想的哥哥的不友好,或許也是因為對自己的不滿意。騰訊的翻譯“藏了很差勁的東西”未免有些生硬,而且沒有準(zhǔn)確表達(dá)出來人物的意思,這句話原意應(yīng)該是朱莉在談話中感受到了洛斯基先生的內(nèi)心,他曾經(jīng)的熱血或許已經(jīng)成了爛泥。中文中也有“金玉其外敗絮其中”的表達(dá),所以B站的翻譯更容易讓中國觀眾理解人物的意思。
(三)交際維度的轉(zhuǎn)換
交際維度,顧名思義就是指譯者如何通過譯文與讀者進(jìn)行交流。翻譯生態(tài)學(xué)理論指出要在交際維度實現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),換句話說,就是譯者要考慮目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣,盡可能地讓目標(biāo)讀者讀明白譯文所要表達(dá)的意思。
例8:Juli:Hey,you are not Clyde.You’re Clydette.
騰訊:朱莉:嘿,你不是公的,你是母的。
B站:朱莉:你不是克萊德,你是克萊戴特。
朱莉給自己養(yǎng)的每一只小雞都起了名字,其中一只叫Clyde,一只叫Bonnie,直到發(fā)現(xiàn)Clyde下了蛋,朱莉才得知原來它不是公雞是母雞,驚喜地說了這句臺詞。邦尼和克萊德是美國家喻戶曉的雌雄大盜,邦尼是女生,克萊德是男生,朱莉命名小雞為克萊德,也是原本以為它是公雞。國外觀眾能很快理解人物所說的意思,但是對中國觀眾來說,并不能理解小雞的名字從“克萊德”換成“克萊戴特”意味著什么。顯然B站的翻譯讓人一頭霧水,而騰訊的翻譯則完成了在交際維度上的轉(zhuǎn)換,讓觀眾明白了人物臺詞的意思。
例9:I’d hate to see you swim out so far you can’t swim back.
騰訊:我實在不想看到你一發(fā)不可收拾。
B站:我不想看到你誤入歧途無法回頭。
例9這句臺詞的背景是布萊斯爸爸害怕朱莉送來的雞蛋上有沙門氏菌,讓布萊斯找借口把雞蛋還回去,但是不知道怎么和朱莉開口,布萊斯就直接把雞蛋扔掉了,朱莉每周都送來雞蛋,布萊斯每周都扔掉,直到有一天朱莉發(fā)現(xiàn)了。布萊斯的爺爺在得知上述事情之后,對布萊斯說了這句話。如果直譯的話就是:“我不想看到你游得太遠(yuǎn),無法回頭?!钡@樣翻譯只會讓人覺得不知所云。B站翻譯很好地把爺爺?shù)囊馑急磉_(dá)了出來,爺爺是怕布萊斯從簡單的說謊開始,一步步誤入歧途。雖然騰訊的翻譯也有意識地在進(jìn)行交際維度上的轉(zhuǎn)化,但“一發(fā)不可收拾”更側(cè)重發(fā)生的情況難以收拾,局面難以控制,沒有準(zhǔn)確地表達(dá)清楚人物臺詞的本意。
例10:Your mother could be standing in Mr.Baker’s
shoes.
騰訊:你媽媽本有可能陷入貝克太太的困境。
B站:你媽媽就會和貝克先生落得同樣的處境。
例10是爺爺對布萊斯說的話。這句臺詞的背景是,布萊斯爸爸嘲諷朱莉家的院子雜亂不堪,布萊斯?fàn)敔敒橹炖蛞患肄q解:他們不打理院子是因為,朱莉爸爸有個出生時因為臍帶繞頸而智力障礙的弟弟,他們一家把多余的錢都拿來照顧他了,所以才沒法打理院子。而布萊斯在出生時也曾臍帶繞頸,但是當(dāng)時助產(chǎn)的醫(yī)生巧妙地解開了。“stand in one’s shoes”有站在某人的角度考慮,設(shè)身處地的意思,但如果直譯的話不能準(zhǔn)確表達(dá)人物想表達(dá)的含義,所以騰訊和B站的翻譯都在直譯的基礎(chǔ)上延伸了一下,翻譯為處于同樣的困境,方便讀者理解。
例11:I was a Basketboy.
騰訊:我被選為了拍賣男孩。
B站:我被選為了籃子男孩。
電影中,朱莉和布萊斯所在的學(xué)校每年都會舉辦籌款活動,通過拍賣的方式進(jìn)行,活動會選出20個男生,他們將每人拿一個籃子裝好午餐等待現(xiàn)場觀眾對他們進(jìn)行競標(biāo),所得款項將作為慈善款項捐贈出去,布萊斯被選中了?!癇asketboy”可以直接翻譯為籃子男孩,因為他們每個人都拿籃子提著慈善午餐,但是騰訊翻譯的“拍賣男孩”更符合交際維度上的轉(zhuǎn)換,因為不用看后面的內(nèi)容,也能馬上明白活動是以拍賣的形式進(jìn)行的。而且布萊斯覺得自己被選中很丟人,如果翻譯為“籃子男孩”,可能觀眾會不理解這有什么可丟人的,但如果翻譯為“拍賣男孩”,就能讓人想象到站在臺上被底下觀眾競拍的尷尬場景。
三、結(jié)語
《怦然心動》的字幕翻譯體現(xiàn)了生態(tài)翻譯理論在實踐中的指導(dǎo)意義,譯者處于中心地位,使用不同的翻譯策略和方法,實現(xiàn)了文本在語言、文化、交際等維度上的適應(yīng)和選擇,使得觀眾能夠更加輕松地理解臺詞,看懂電影,讀懂人物。
字幕翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)活動,更是一種文化傳播和交流的重要方式,其對于促進(jìn)全球化時代的文化多樣性和相互理解具有不可替代的作用。使用生態(tài)翻譯理論作為指導(dǎo),不僅能夠提高翻譯的質(zhì)量和效果,還能夠推動翻譯實踐和理論研究的發(fā)展。譯者在使用生態(tài)翻譯理論進(jìn)行字幕翻譯時,應(yīng)全面考慮文本和目標(biāo)語環(huán)境的特點,選擇合適的策略和方法,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010,(04):62-67+112.
[3]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014,35(01):29-35+126.
[4]姜俊宇.敘事電影表達(dá)手法分析——以《怦然心動》為例[J].戲劇之家,2023,(01):158-160.
[5]張少攀.生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角下的電影字幕翻譯——以《哈利·波特》系列電影為例[J].海外英語,2023,(20):56-58.