[摘要]針對人教版《普通高中教科書·教師教學用書·語文》(必修下冊)的《鴻門宴》一文的“文言文參考譯文”中,“沛公” “孰與君少長” “所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也” “然不自意能先入關破秦,得復見將軍于此” “謹使臣良奉白璧一雙,再拜獻大王足下,玉斗一雙,再拜奉大將軍足下”等詞句的翻譯進行辨析,與廣大語文一線教師進行探討,從而促進《鴻門宴》經(jīng)典篇目教學,使之為語文教師指導學生練習文言文翻譯打下扎實的文言基礎。
[關鍵詞]《普通高中教科書·教師教學用書·語文》;《鴻門宴》;譯文;文言文
[作者簡介]趙繼全(1967),男,黑龍江省大慶市育才中學,高級教師,從事中學語文教學研究。
[中圖分類號]G633.3"""""""""""""" [文獻標志碼]A
《鴻門宴》是漢代史學家、文學家司馬遷創(chuàng)作的史傳文,選入統(tǒng)編高中語文必修下冊第一單元。人教版《普通高中教科書·教師教學用書·語文》(以下稱《教師教學用書》)是筆者備課時主要參考書目。其中“文言文參考譯文”部分,“沛公” “孰與君少長” “所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也” “然不自意能先入關破秦,得復見將軍于此” “謹使臣良奉白璧一雙,再拜獻大王足下,玉斗一雙,再拜奉大將軍足下”等詞句的譯文,筆者認為存在討論的空間,擬對其加以辨析。
一、“沛公”的譯文
據(jù)筆者統(tǒng)計,教科書所節(jié)選的《鴻門宴》一文,“沛公”一詞凡出現(xiàn)45處。其中,敘述語29處,對話中16處。《教師教學用書》所給的“文言文參考譯文”中,敘述語中的“沛公”,均譯為“劉邦”;對話中除12處保留“沛公”外,如下三句對話中的“沛公”均譯為“劉邦”:
沛公左司馬曹無傷使人言于項羽曰:“沛公欲王關中,使子嬰為相,珍寶盡有之?!?/p>
項羽大怒,曰:“旦日饗士卒,為擊破沛公軍!”
亞父受玉斗,置之地,拔劍撞而破之,曰:“唉!豎子不足與謀!奪項王天下者必沛公也。吾屬今為之虜矣!”
另有一處對話中“沛公”譯為“您”:
張良曰:“請往謂項伯,言沛公不敢背項王也。”
關于“沛公”,教科書的注釋是:“劉邦,字季,沛縣(今屬江蘇)人,秦末起義軍領袖,稱‘沛公’。后建立西漢王朝,即漢高祖。”漢高祖劉邦是中國歷史上杰出的政治家、戰(zhàn)略家和軍事家,漢朝的開國皇帝,漢民族和漢文化“開萬世之功業(yè)”的奠基人,對漢族的發(fā)展和中華民族的統(tǒng)一有突出的貢獻,理應受到后世的敬仰。歷代史家對其多有稱贊。西漢陸賈曰:“皇帝繼五帝、三皇之業(yè),統(tǒng)理中國。中國之人以億計,地方萬里,萬物殷富,政由一家,自天地剖判未始有也?!泵魈嬷煸霸唬骸拔h高祖皇帝除嬴平項,寬仁大度,威加海內(nèi),年開四百。有君天下之德而安萬世之功者也?!泵魅死钯椩唬骸皾h祖之神圣,堯以后一人也。”毛澤東評價其是:“封建皇帝里邊最厲害的一個?!眲钪员环Q為“沛公”與他出生于沛縣以及起義有關。斬白蛇起義后,他又與沛縣百姓合作,成功殺掉縣令以反抗秦朝的暴政,順勢被推選為沛縣起義的領導人,于是便被追隨者稱為“沛公”。原文“沛公”屬尊稱,而譯文稱其“劉邦”,筆者認為不夠尊重,也不合禮儀,按照古代稱謂禮儀,自稱時稱“名”,稱別人時稱“字”。比如,在提到“項王”時,譯文稱表尊敬的字“項羽”,此種情況通篇皆是。世人習慣把“劉邦”和“項羽”對舉,如此譯法,教師在教學中易忽略了“劉邦”字“季”,“項羽”名“籍”,同時也為學生學習帶來不利影響。
在翻譯此段文字時,吳樹平將“沛公”一詞皆保留[1];我國臺灣六十教授合譯本中將“沛公”一詞基本保留,偶爾譯為“沛公劉邦”[2]??梢?,有學者注意到“沛公”一詞的翻譯問題了。
筆者認為,“沛公” 不應翻譯為“劉邦”,既然屬專有名詞,就應仍保留原文稱謂“沛公”。
二、“孰與”句的譯文
沛公曰:“孰與君少長?”良曰:“長于臣?!?/p>
對于“孰與君少長”句,教科書注釋為:即“與君孰少孰長”?!督處熃虒W用書》譯為:“他和你年齡誰大誰???”二者實質(zhì)一樣,即“少”“長”均譯。令人值得玩味的是,張良回答的是“長于臣”,而非“他長臣少”。其實,此句“少長”應屬偏義復詞。
首先,關注辭書對“孰與”的解釋。
[孰與]與……比,哪一個……,哪里比得上?!稇?zhàn)國策·齊策一》:“我~~城北徐公美?”《荀子·天論》:“從天而頌之,~~制天命而用之?”(制:控制。天命:指自然界的必然性。)(王力《古漢語常用字字典》)
[孰與]猶何如。常用于反詰句,表示比較、抉擇?!盾髯印ぬ煺摗罚骸按筇於贾?,孰與物畜而制之?”從天而頌之,孰與制天命而用之?此謂還不如?!妒酚洝せ搓幒盍袀鳌罚骸按笸踝粤?,勇悍仁強,孰與項王?”意謂比項王何如。(《辭?!罚?
其次,參考名家譯文。
對于“孰與君少長”句,韓兆琦譯為:“您和他誰的年紀大?”[3]張大可譯為:“項伯與您相比,誰的年歲大?”[4]我國臺灣六十教授合譯本中譯為:“項伯和你誰年長?”雖然這些《史記》研究學者的譯法不同,但“少長”皆處理為偏義復詞。
再次,相似例句亦可佐證。
《史記·淮陰侯列傳》中(韓信)曰:“大王自料,勇悍仁強,孰與項王?”漢王默然良久,曰:“不如也?!贝司溆谩笆肱c”,前面只有“勇悍仁強”?!妒酚洝し饿虏虧闪袀鳌罚骸肮φ萌f里之外,聲名光輝傳於千世,君孰與商君、吳起、大夫種?”此句用“孰與”,前面也只有“功彰萬里之外,聲名光輝傳於千世”?!妒酚洝ちH藺相如列傳》:“公之視廉將軍孰與秦王?”,此句用“孰與”,但后面根本沒有“強”“厲害”之類的詞?!稇?zhàn)國策·齊策一》:“我孰與城北徐公美?”此句用“孰與”,后面只有“美”,而非“美丑”。
筆者認為,“孰與君少長”句可譯為:“您和他相比,誰的年紀大?”
三、“所以”句的譯文
沛公奉卮酒為壽,約為婚姻,曰:“吾入關,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府庫,而待將軍。所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也。日夜望將軍至,豈敢反乎!愿伯具言臣之不敢倍德也?!?/p>
對于“所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也”句,《教師教學用書》譯為:“之所以派遣將領把守函谷關,是為了防備其他盜賊進來和意外的變故?!?“所以”譯成“之所以……為了……”。
王力《古漢語常用字字典》中釋為:
[所以]1.表示“……的原因”?!渡叹龝まr(nóng)戰(zhàn)》:“國之~~興者,農(nóng)戰(zhàn)也。”(興:興盛。)2.表示“用來……的東西”?!俄n非子·五蠹》:“夫仁義辯智,非~~持國也。”(辯:口才。智:智慧。持國:保衛(wèi)國家。)
此句中“所以”顯然屬于第一種用法,即表示“……的原因”。退一步講,如果前面用“之所以”,那后面也應是表原因的“因為”,而不是用表目的的“為了”。 這句話,韓兆琦譯為:“我之所以派兵把守函谷關,是為了防備土匪強盜以及其他的事故。”此種“所以”的譯法,與《教師教學用書》基本一致。吳樹平譯為:“所以遣將守關,是為了防備別的盜賊出入和意外事件?!蔽覈_灣六十教授合譯本中譯為:“所以要派遣將士守住函谷關,是為了防備其他盜賊竄入,或怕有非常的變故?!边@兩種譯法中的“所以”,均沒翻譯。
其實,從夯實中學生文言文基礎的角度看,這句話很有講究。除“所以”外,整句話“……者……也”,屬判斷句;“出入”屬偏義復詞,偏“入”;“非?!睂俟沤癞惲x。
筆者認為,此句可譯為:“派遣將領把守函谷關的原因,是防備其他盜賊進來和意外的變故?!?/p>
四、“然不自意”句的譯文
沛公旦日從百余騎來見項王,至鴻門,謝曰:“臣與將軍戮力而攻秦,將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南,然不自意能先入關破秦,得復見將軍于此。今者有小人之言,令將軍與臣有郤?!?/p>
此句中“然不自意能先入關破秦,得復見將軍于此”,《教師教學用書》譯為:“但是我自己沒有料想到能先進入關中,滅掉秦朝,能夠在這里又見到將軍?!薄叭徊蛔砸狻睂儆诘湫偷馁e語前置,但《教師教學用書》譯文并未體現(xiàn)出來。
對于“然不自意能先入關破秦,得復見將軍于此”,吳樹平譯為:“然而我自己也沒有想到先入關攻破秦地,能在這里又見到將軍。”韓兆琦譯為:“至于我能先入關滅了秦朝,今天又能早一步地在這里迎接您,這都是我沒想到的?!表n先生這樣解釋“不自意能先入關破秦”:“不自意,自己沒有料想到。按,從來未見劉邦如此謙卑。”我國臺灣六十教授合譯本中譯為:“但是我自己也沒想到能先入關攻破秦國,而能再和將軍在這里相見。”張大可解釋:“不自意:自己也沒有料到的?!币陨纤e翻譯例子,或直譯,或意譯,但均未體現(xiàn)“然不自意”屬賓語前置的特點。
賓語前置句的一則規(guī)律是否定句中代詞作賓語前置。
“不患人之不己知,患不知人也?!保ā墩撜Z·學而》)“不己知”就是“不了解自己”。
“以吾一日長乎爾,毋吾以也?!保ā墩撜Z·先進》)“毋吾以也”就是“(人家)不用我了”。
“然而不王者,未之有也?!埃ā洱R桓晉文之事》)“未之有也”就是“沒有這種事情”。
“忌不自信,而復問其妾曰:‘吾孰與城北徐公美?’”(《戰(zhàn)國策·齊策一》)“忌不自信”就是“鄒忌不相信自己”。
“秦人不暇自哀,而后人哀之?!保ā栋⒎繉m賦》)“秦人不暇自哀”就是“秦人來不及為自己悲哀”。
“古之人不余欺也!”(《石鐘山記》)“不欺余”就是“沒有欺騙我”。
這樣的例子還有很多, “然不自意”既然屬于典型的賓語前置,就應在翻譯時把這種句式特點體現(xiàn)出來。
筆者認為,“然不自意能先入關破秦,得復見將軍于此”可譯為:“但是沒有料想到自己能夠先進入函谷關攻破秦地,能在這里又見到將軍”。
五、“一雙”句的譯文
“謹使臣良奉白璧一雙,再拜獻大王足下,玉斗一雙,再拜奉大將軍足下。”
對于此句,《教師教學用書》譯為:“讓我奉上白璧一雙,拜兩拜敬獻給大王;玉斗一雙,拜兩拜進獻給大將軍?!边@句話中,“白璧一雙”和“玉斗一雙”屬于典型的定語后置,即“一雙”應修飾限制“白璧”和“玉斗”。此句的上文有這樣一句話“我持白璧一雙,欲獻項王,玉斗一雙,欲與亞父?!?《教師教學用書》譯為:“我?guī)Я艘粚τ耔?,想獻給項王;一雙玉斗想送給亞父。”同樣的“一雙”“白璧”“玉斗”, 不知為何處理起來卻語序不同?
筆者認為,“一雙”句應譯為:“讓我奉上一雙白璧,拜兩拜敬獻給大王;一雙玉斗,拜兩拜進獻給大將軍”。
《史記》原著五十二萬六千五百余字,翻譯起來難度可想而知。吳樹平先生在《全注全譯史記》的“前言”中說:“由于本書成于眾人之手,水平不一,不妥和失誤之處,實所難免,歡迎讀者批評指正。”可謂十分中肯。筆者認為,當以工匠精神翻譯古文,尤其是翻譯《鴻門宴》這樣的經(jīng)典篇目,使之成為中學生練習文言文翻譯的“例子”,從而打下扎實的文言基礎。本文只是筆者的一家之言,不當之處還望大方之家見教。
[參 考 文 獻]
[1]吳樹平.全注全譯史記[M].天津:天津古籍出版社,1995.
[2](漢)司馬遷著,臺灣六十教授合譯.白話史記[M].長沙:岳麓書社,1987.
[3]韓兆琦.史記全本全注全譯[M].北京:中華書局,2010.
[4]張大可.史記新注[M].北京:華文出版社,2000.