保護(hù)好版權(quán)才能促進(jìn)作者、譯者和出版者的創(chuàng)造和創(chuàng)新能力,為讀者提供更多優(yōu)秀的圖書。
4月23日是“世界讀書日”,全稱是“世界圖書與版權(quán)日”。這是一個世界文學(xué)界極具象征性的日子,有三位世界著名作家在1616年4月23日辭世——英國詩人和劇作家威廉·莎士比亞、西班牙作家米格爾·德·塞萬提斯以及秘魯作家印卡·加西拉索·德拉維加。
作為出版從業(yè)者,在“全民閱讀”的美好氛圍中,我們不能忘了,這個日子同時也在提醒每一個人,要增強(qiáng)版權(quán)意識,保護(hù)好版權(quán)才能促進(jìn)作者、譯者和出版者的創(chuàng)造和創(chuàng)新能力,為讀者提供更多優(yōu)秀的圖書。
譯本版權(quán)的緣起
莎士比亞的十四行詩膾炙人口,廣為流傳,首次出版于1609年,截至目前,有梁宗岱、屠岸、辜正坤等十余個中文譯本。這些譯本中,讀者口碑最佳、研究者也最心儀的譯本,無疑是梁宗岱譯本。
梁宗岱(1903—1983)是著名詩人、翻譯家、作家和教授,他于1924年留學(xué)歐洲,與保羅·瓦萊里、羅曼·羅蘭等文學(xué)大師過從甚密,1931年底回國,著述廣及詩歌創(chuàng)作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評,在中國20世紀(jì)文學(xué)史上留下深刻印記。2013年11月,他生前任教的廣州外國語學(xué)院(現(xiàn)名廣東外語外貿(mào)大學(xué))舉辦梁宗岱紀(jì)念學(xué)術(shù)研討會,筆者作為廣外校友和忠實(shí)“梁粉”,受到梁宗岱弟子劉志俠的邀請到廣州參會。
在這次會議上,筆者有幸結(jié)識了梁宗岱的長女梁思薇女士。會議期間,梁氏弟子劉志俠和盧嵐夫婦告知,他們利用長居法國的有利條件,搜集到許多梁宗岱在歐洲游學(xué)的資料,正在撰寫一部《青年梁宗岱》的傳記作品。筆者當(dāng)即表示極有興趣出版,并向他們提議整理匯編梁宗岱全部翻譯作品,他們也當(dāng)即表示贊同。
這部主要講述梁宗岱旅歐游學(xué)的傳記于次年10月出版。著有《梁宗岱與中國象征主義詩學(xué)》的北京師范大學(xué)教授陳太勝在《中國圖書評論》上撰文,稱之為“梁宗岱研究的新進(jìn)展”。此后經(jīng)年,得益于圖書館書籍和資料的電子化,一些久覓未得的歷史文獻(xiàn)相繼浮現(xiàn),兩位作者又對這本書進(jìn)行了全面增訂。2024年1月,在時隔近十年之后,《青年梁宗岱(增訂本)》出版。
2016年8月,匯集梁宗岱全部翻譯作品的《梁宗岱譯集》分八卷出版,在文學(xué)翻譯界引起熱烈反響,尤其法、英、德三種語言文學(xué)的青年譯者和研究者對這套書推崇備至。八卷中,除《早期著譯》外,其他七卷都至少重印過一次,尤其以《莎士比亞十四行詩》重印次數(shù)最多。
譯本版權(quán)的維護(hù)和流布
然而,在接下來的兩三年時間里,市面上出現(xiàn)了莎翁十四行詩集的多個版本。其中一個版本打著“梁宗岱全譯本”的招牌,“買中文版送英文版”,而詳情頁上引用的詩句又明顯不是梁譯。經(jīng)與梁思薇女士聯(lián)系,證實(shí)她從未授權(quán)給這家出版社。
又有一本,書名叫《你是春的明媚秋的豐饒》,副書名《甜蜜的莎士比亞詩歌精選》。編輯顯然是選了第53首里的一句“一提起春的明媚和秋的豐饒”,取了一個通俗或曰媚俗的書名。據(jù)梁女士回憶,她確曾與這家出版公司簽過一份授權(quán)協(xié)議,但早已到期,并不知這個版本還在銷售。
還有一本,書名更是奇怪:《你生活的每一天都那么特別》,搜遍全部梁譯莎翁詩,也找不出對應(yīng)的是哪一句,而書封上“梁宗岱譯”幾個字赫然在目。
針對以上侵權(quán)版本,2019年3月我們發(fā)布了版權(quán)聲明。幸運(yùn)的是,與前兩家出版機(jī)構(gòu)的溝通比較順利,對方都認(rèn)識到侵權(quán)問題,立即下架圖書并賠付稿酬,最終與版權(quán)方達(dá)成和解。
而第三家在收到聲明后毫無反應(yīng)。如果真要訴諸法律,從準(zhǔn)備各種材料開始,就勢必牽涉太多精力。考慮到前兩家的侵權(quán)已經(jīng)得到解決,而第三家的版本似傳播有限,我們選擇了另一條路:將這個優(yōu)秀譯本發(fā)揚(yáng)光大,從而在市場上淘汰其他未授權(quán)版本,也只有這樣,才能在今后抑制其他侵權(quán)版本的出現(xiàn)。
2020年初,我們在已經(jīng)取得良好口碑的外國詩歌譯叢“巴別塔詩典”中重版了《莎士比亞十四行詩》。這個版本獲得了詩歌愛好者的廣泛認(rèn)可,截至今年4月共印了12次。當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上這本書的評論數(shù)達(dá)2萬+,近半年來一直霸占著“外國詩歌榜”首位。
但我們并沒有“霸占”譯本的版權(quán),而是積極傳播這個譯本。早在2019年初,商務(wù)印書館南京分公司就來聯(lián)系,他們將出版一套呈現(xiàn)近代翻譯家的叢書“故譯新編”,有意收入梁宗岱的譯作。我們當(dāng)即與梁思薇女士聯(lián)系,并協(xié)助雙方達(dá)成授權(quán)協(xié)議。2022年7月,華東師范大學(xué)出版社編輯為手頭一本解讀莎翁十四行詩的書,想要聯(lián)系到版權(quán)方授權(quán),我們考慮到這是一本研究性著作,全書有55萬字,引用梁譯部分所占篇幅很小,同時這也是在推廣梁譯,我們認(rèn)為可以部分使用譯文。
此外,人民文學(xué)出版社(以下簡稱“人文社”)的《莎士比亞全集》有意將第11卷里“十四行詩”部分,依然使用梁譯,希望取得梁宗岱后人的授權(quán)。我們立即將此事告知梁女士,并解釋了這個全集與梁譯的淵源,讓雙方建立了聯(lián)系。
譯本的前身與成形
梁宗岱譯莎翁十四行詩,是一個跨越近半個世紀(jì)的漫長過程,歷經(jīng)時代與世事的變遷,更浸潤了譯者的瀝瀝心血。
1937年6月,最早發(fā)表的兩首刊于朱光潛主編的上海《文學(xué)雜志》,即第33首和第65首,總題為《莎士比亞十四行詩兩首》。其實(shí),梁宗岱一直不喜歡“十四行詩”這種譯法,他更喜歡把sonnet翻譯為“商籟”。1938年,到香港避難的戴望舒受聘《星島日報》,主持副刊《星座》,他向梁宗岱約稿,于10月13日發(fā)表了《商籟五首》。
1939年12月,在宗白華主持的重慶《時事新報》副刊《學(xué)燈》上,刊發(fā)了十首譯詩,并冠以譯者導(dǎo)言《莎士比亞底商籟》。次年1月又刊發(fā)了六首。之后,到1943年8月,新創(chuàng)刊不久的《民族文學(xué)》分三期連載了第一至第30首。1944年12月,重慶《時與潮文藝》刊發(fā)了第31至第41首。
之后,直到1962年,羅念生受時任人文社副總編輯的鄭效洵所托,“用個人名義向宗岱索取他翻譯的莎士比亞十四行詩”。1964年是莎翁誕生四百周年,人文社準(zhǔn)備出版《莎士比亞全集》,如果能收入梁宗岱翻譯的十四行詩,想必會給整套全集添彩增輝。
梁宗岱很快動手進(jìn)行翻譯和修訂。1963年5月1日,香港《文匯報》副刊《文藝》開始連載,一直延續(xù)到次年3月18日,分32期刊完。但人文社的《莎士比亞全集》沒能在1964年出版。直到“文革”結(jié)束后,這套全集才重新啟封,梁宗岱又對譯詩進(jìn)行了修訂。1978年,《莎士比亞全集》終于面世,梁譯十四行詩收入最后一卷即第11卷。
1983年3月,四川人民出版社出版了《莎士比亞十四行詩》單行本。
譯本的校訂與精進(jìn)
1983年11月6日,梁宗岱在廣州去世。之后,沉櫻委托作家林海音在臺北出版此書繁體字版,直到1992年,臺北純文學(xué)出版社出版了《莎士比亞十四行詩》,余光中作序。這兩個單行本都采用人文社版。
人文社版是梁宗岱生前親自厘定的譯稿,是最為可靠的版本,但在編校和排印過程中,也出現(xiàn)了一些錯誤。比如,余光中在序言里就曾點(diǎn)評,第二首中的兩句“詮釋欠妥”,而對照《文匯報》連載版,就知道是排版時標(biāo)點(diǎn)符號誤植的問題。又如第五十六首中,“兩岸的海洋,那里一對新情侶”,人文社版卻沒有“新”,與原文不符。類似的錯誤還有幾處,在出版《梁宗岱譯集》時已經(jīng)訂正。
但隨著對兩個版本持續(xù)的對照,我們發(fā)現(xiàn)須訂正的地方還不少。正在此時,劉志俠老師看到一篇文章,講的是梁宗岱1956年5月致巴金的一封信,信中還附寄了25首譯詩及“翻譯凡例”。我們很快與巴金故居聯(lián)系上,負(fù)責(zé)人周立民先生熱情地將書信及譯詩等做成電子文檔傳來。
這個最新發(fā)現(xiàn)促使我們準(zhǔn)備做一本珍藏本。以《文匯報》連載版為參照,對人文社版進(jìn)行全面校訂。再收入25首譯詩的影印件,這是歷史的見證。我們還收入了英國國家圖書館館藏莎翁十四行詩首版影印本。劉志俠老師更是為這個版本寫了一篇萬字前言:《更覺良工心獨(dú)苦——梁宗岱翻譯莎士比亞十四行詩紀(jì)程》。
回顧這十年來出版梁宗岱相關(guān)著作的過程,特別是《莎士比亞十四行詩》,深深感覺到出版是一件薪火相傳的文化事業(yè)。唯有堅持初心,既維護(hù)好優(yōu)秀作品的版權(quán),又精耕細(xì)作,不斷完善譯本,推陳出新,就定能有一份滿意的收獲。
(本文作者為上海九久讀書人文化實(shí)業(yè)有限公司資深編輯、編委)