《資本論》首部中文全譯本誕生記
老三聯(lián)后人
出版馬克思的經(jīng)典理論巨著《資本論》的中文全譯本是讀書生活出版社在“白色恐怖”下的創(chuàng)舉。在20世紀30年代,出版這部二百多萬字的全譯本面臨著被禁和資金短缺等諸多危險和困難,但讀書生活出版社負責人黃洛峰毅然決定出版此書。
為了能夠順利完成該書的翻譯工作,出版社特地同譯者簽訂了翻譯出版合同,寧可壓縮社里其他開支也堅持預付版稅。即使抗日戰(zhàn)爭的烽火已經(jīng)在上海燃起,也絲毫沒有動搖社里出版此書的決心。在財薄力弱且政治環(huán)境極其險惡的情況下,出版社負責人之一鄭易里及其二哥鄭一齋用自家做生意賺的3000元資助社里,黃洛峰從親友中籌集到1000元,他們再從這4000元中提取2000元單立賬戶,每月向譯者郭大力、王亞南各預付80元版稅。為保證譯者能安心從事翻譯,根據(jù)郭大力本人意愿,出版社特派專人陪送他去當時相對穩(wěn)定的江西贛州老家,從而保證了《資本論》翻譯工作的順利進行。
1938年3月,《資本論》第一卷全部譯竣時,上海因戰(zhàn)事而暫時蕭條,印刷、紙張、材料價格較為低廉,出版社抓住這個有利時機,在同年4月請郭大力趕赴上海,采取邊翻譯校對、邊付排的流水作業(yè)方法,加速《資本論》的排印、出版。郭大力隨即踏上艱險征途,繞經(jīng)香港前往申城,下榻于僅有兩間小屋的讀書生活出版社。頂著上海的酷暑,《資本論》譯、排、校、印的流水線流動了起來,經(jīng)過近百個晝夜的奮戰(zhàn),郭大力、王亞南合譯的《資本論》終于付梓。8月31日出版第一卷,9月15日出版第二卷,9月30日出版第三卷。從此,這部人類文化史上的鴻篇巨著終于以中文版全貌展現(xiàn)在國人面前。
1938年出版的這部中文全譯本《資本論》,采用細紋米黃色布制封面,中間3厘米寬的位置套印紅色,“資本論”三個大字既嚴肅端莊又美觀,裝幀設計風格同德文原版基本一致。這部精裝本巨著首版印刷2000套,在“人類思想的光輝的結晶,政治經(jīng)濟學不朽的寶典”的廣告語推薦下,一再加印重版,深受文化界、學術界的歡迎,并通過秘密渠道送到了紅色首府延安。1938年版《資本論》的出版和發(fā)行都是秘密進行的,出版后僅在1949年前就多次在國統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)重印。據(jù)不完全統(tǒng)計,共重印六七次,發(fā)行總量達三萬多部,對中國無產(chǎn)階級革命運動產(chǎn)生了重要的引導作用。
讀書生活出版社與1938年出版的《資本論》中文全譯本,為戰(zhàn)時進步出版業(yè)的頑強生存和我國社會科學事業(yè)的發(fā)展作出了卓著的貢獻,體現(xiàn)了老三聯(lián)出版人高度的社會責任感,這部譯著至今還有著不可磨滅的價值。
“鋼鐵”是這樣煉成的
俞筱堯
《鋼鐵是怎樣煉成的》是蘇聯(lián)著名作家尼古拉·奧斯特洛夫斯基根據(jù)親身經(jīng)歷創(chuàng)作的一部不朽之作。該書在我國最早有1937年潮鋒出版社出版的段洛夫、陳非璜的譯本,1943年國訊書店出版的彌沙的譯本,但這兩個譯本似都沒有出齊,已經(jīng)很少為讀者所知道。影響最大、傳播范圍最廣和流傳時間最長的則是1942年5月遠方書店在“孤島”上海出版的梅益的譯本。
遠方書店是泰風公司開設的出版機構,泰風公司是新知書店總經(jīng)理徐雪寒和副總經(jīng)理華應申在皖南事變后從桂林撤退至上海時建立的。作為同大后方和香港以及蘇北、膠東、浙東等根據(jù)地聯(lián)系的公開機構,遠方書店出版《蘇聯(lián)文學選集》等書籍,《鋼鐵是怎樣煉成的》就是其中的一種。書店店名“遠方”寓有身在“孤島”、心中卻時刻向往遠在北方的革命圣地延安的意思。當時新知書店在上海還設有辦事處,先后由王益、俞鴻模負責,這個機構的出版工作歸梅益直接領導。
1938年夏天,八路軍上海辦事處秘書長劉少文將1937年紐約國際出版社出版的阿歷斯·布朗的英譯本《鋼鐵是怎樣煉成的》交給了梅益,要梅益按照黨組織要求將該書翻譯成中文出版。當時,梅益在八路軍上海辦事處負責宣傳工作,既要編刊物,又要譯書,非常繁忙,不得不時譯時輟。后為盡快完成這項工作,梅益在1940年開始改為邊翻譯邊排字。全書還未譯竣之時,太平洋戰(zhàn)爭就爆發(fā)了,日軍進占了租界,局勢十分緊張。
梅益的譯本出版后,遠方書店通過各種渠道在上海秘密發(fā)行,同時將書籍運往蘇皖邊區(qū)和大后方,這就是當年人們見到的這個譯本的由來。在相隔半個世紀后的1982年,梅益在《深情的懷念》(《人民日報》1982年11月2日)一文中回憶這段往事時這樣說:“一直到現(xiàn)在,我還是時常懷著深深的敬意,懷念解放前在上海地下黨領導下從事出版工作的同志們,他們那種為中國人民的解放事業(yè)和共產(chǎn)主義理想而艱苦奮斗的革命精神,幾十年來一直激勵和鼓舞著我。這里我特別要提一下新知書店。大概是在1938年冬或1939年春,我開始和新知書店有了工作上的聯(lián)系。在上海淪陷之后,所有書刊和報紙都停止出版了,進步的書店開始向內(nèi)地轉移,好多作家先后離開了上海,有的到延安和敵后,有的到武漢、桂林,有的到香港、南洋……”
接著梅益談道:“《鋼鐵是怎樣煉成的》從1938年就開始翻譯,……(上海淪陷后)《鋼鐵是怎樣煉成的》和別的一些書仍繼續(xù)排印……在這樣的情況下,三十幾萬字、附有十幾幅精美銅版插圖的《鋼鐵是怎樣煉成的》要在三四個月的時間內(nèi)出版,不但在上海發(fā)行,還送到了內(nèi)地和根據(jù)地去?!?/p>
梅益還說:“在地下搞革命出版工作,本身就是戰(zhàn)斗。他們這些大都是二三十歲的青年人,不為名,不為利,隨時有被捕、被殺的危險,但這沒有嚇倒他們。他們一樣有父母妻兒,但沒有什么工資,更沒有什么獎金,一本好書的成功出版就是他們得到的最高獎賞?!?/p>
可惜的是,該書的紙型和插圖銅版在經(jīng)過重重困難從上海輾轉運到桂林新知書店總管理處以后,還沒有來得及重印,就在1944年湘桂淪陷之時,書店撤退去重慶途中在黔桂鐵路金城江車站遭到日機轟炸,連同新知書店的其他資產(chǎn),全部被毀于這場戰(zhàn)火的毒焰之中。
抗戰(zhàn)勝利后,新知書店總管理處從重慶回到上海,1946年初重排出版了這部小說。在重排出版前,梅益的工作同樣十分繁忙,當時他擔任中共代表團南京發(fā)言人,只能對譯文明顯的疏漏處作些改正。該書的這個版本,從1946年6月至1949年8月短短三年多的時間里,由太岳、中原、華東、山東新華書店和生活、讀書、新知書店聯(lián)合建立的大連光華書店總管理處分別印行,受到根據(jù)地廣大讀者的歡迎和熱愛。
現(xiàn)在讀者見到的譯本,是在黨的十一屆三中全會以后,經(jīng)過梅益再次校訂過的新譯本,參考了莫斯科外文出版局1957年出版的普羅科菲耶娃的英譯本,以及黑龍江大學俄語系該書翻譯組譯、由人民文學出版社1976年出版的譯本。新譯本從1980年10月至1992年12月,印行21次,印數(shù)達73.1萬余冊。
梅益在回憶文章《深情的懷念》結尾語重心長地說:“白區(qū)的出版工作是白區(qū)文化戰(zhàn)線一個重要的組成部分,而白區(qū)文化戰(zhàn)線反‘圍剿’的斗爭和根據(jù)地軍事戰(zhàn)線反‘圍剿’的斗爭一樣,把武裝到牙齒的強大敵人打得落花流水,取得了偉大的勝利。這說明了在中國共產(chǎn)黨的領導下的白區(qū)的文化工作者,包括出版工作者在內(nèi),是非常英勇的和不可戰(zhàn)勝的,他們的業(yè)績是黨中央和毛主席早就充分肯定了的。他們蔑視強大的敵人,無所畏懼,為中國人民的革命事業(yè)和共產(chǎn)主義的偉大理想,艱苦奮斗,鞠躬盡瘁,這種精神永遠值得全國出版工作者學習。”