今年是《威尼斯憲章》60周年,也是《奈良真實性文件》30周年,國內(nèi)外均有舉辦相關(guān)主題活動,能組稿周年紀念專題,榮幸至極也甚是忐忑。作為個體,從事遺產(chǎn)保護工作已整20年,今年也是我結(jié)束十余年歐洲工作全職回國的第一個全年,作為一個本土自我的回歸,仍需全方位調(diào)整以適應(yīng),從個體聯(lián)想到舶來國際憲章文件的落地,對其從認知、接受、理解到反思再到互融互促得需要多長的過程!
本著溯本求源和廣納群言,此次組稿邀請了建筑、考古、文化景觀領(lǐng)域的專家,組稿之初曾與全球各地的十位學(xué)者約稿,有幾位朋友沒能復(fù)稿,所收外文稿件來自意大利、比利時、德國和英國,與最初設(shè)想的地理范圍有所不同。然諸事皆需機緣,無意為之的結(jié)果倒涵蓋了當年促進《威尼斯憲章》的幾個核心國家。為進一步補充《奈良文件》相關(guān)內(nèi)容,特意訪談了當年組織和參與奈良會議的三位專家?,F(xiàn)刊專題文章共八篇,包括兩篇中文、四篇英文譯文、一篇法文譯文以及一篇基于訪談?wù)淼奈恼?。除了法文原文為已發(fā)表文章,其余皆為新作。
開頭兩篇是東南大學(xué)朱光亞教授和米蘭理工大學(xué)斯特法諾·戴拉·托雷(Stefano Della Torre)教授所撰,這兩位教授可算是當下中國和意大利建筑遺產(chǎn)保護界的頂尖學(xué)者,都有著敏捷卓越的思維,其撰文短小精悍,字字珠璣且異曲同工。兩位學(xué)者都肯定了《威尼斯憲章》的創(chuàng)新性、開放性和遠瞻性以及《奈良文件》所倡導(dǎo)的多元文化性,都針對不同社會進程中的新問題進行了繼往開來的戰(zhàn)略性遠思,明確不能僅依靠簡單明了的普遍性原則就對處于復(fù)雜情境中的不同保護問題作出處置決策。朱老師立足中國,指出國人需重視和借鑒《威尼斯憲章》以及諸多國際文件所顯示的基本工作路線;基于在東西文化碰撞中積累的中國經(jīng)驗,指出東方文化對世界遺產(chǎn)保護的貢獻,提出要擯棄削足適履的簡單思維,應(yīng)立足文明互鑒繼續(xù)拓展。托雷教授立足意大利和歐洲聚焦《威尼斯憲章》兩大最具創(chuàng)新性和影響力的概念——“限制修復(fù)”和“將保護范圍擴展至歷史環(huán)境”, 指出其所帶來的認知范式轉(zhuǎn)變是憲章的真正遺產(chǎn),同時指出憲章的局限性并以《阿姆斯特丹宣言》《瓦萊塔原則》《法羅公約》等為例探討了在保護范式改變后歐洲對憲章的修正和所作的努力,明確當前遺產(chǎn)保護需“通過在戰(zhàn)略層面和具體操作層面同步加強規(guī)劃,以構(gòu)建一種綜合性的應(yīng)對策略”來應(yīng)對。
第三篇《關(guān)于真實性概念及其在歷史遺產(chǎn)實踐中運用的七項建議》由曾任職巴黎大學(xué)的弗朗索瓦絲·蕭伊教授(Fran?oise Choay)撰寫并收錄于《奈良真實性會議論文集》(1995)中。將此文翻譯成中文是我一直以來的夙愿,因為作為歐洲建筑遺產(chǎn)保護理論界代表學(xué)者的她在奈良會議上曾反對將“真實性”作為評判標準,但最后她還是基于概念溯源闡釋給出了若干建議。文章從“真實性”的希臘詞源到中世紀的宗教法律,再到文藝復(fù)興的理性批判與當代科技社會發(fā)展,從哲學(xué)、社會學(xué)、藝術(shù)學(xué)、人類學(xué)和人文地理學(xué)等多角度回顧并反思“真實性”的含義和運用。這篇文章發(fā)表距今已30年,但其對“真實性”的批判性認識對當下保護理念思辨仍有非常重要的啟示作用。
第四篇《從威尼斯到奈良:透過雷蒙·勒邁爾檔案看真實性》由比利時列日大學(xué)克洛迪娜·烏巴爾教授(Claudine Houbart)撰寫,烏巴爾教授從事建筑遺產(chǎn)歷史和理論教研工作,專攻ICOMOS創(chuàng)始人雷蒙·勒邁爾教授(Raymond M. Lemaire,1921—1997)的檔案研究。此文透過勒邁爾作為《威尼斯憲章》和《奈良文件》起草文件的報告員的經(jīng)歷,檢視了真實性問題;通過挖掘勒邁爾檔案中從未發(fā)表過的1960—1990年代間的國際辯論方面的材料揭示了這兩個重要國際事件鮮為人知的一面。
第五篇《<威尼斯憲章>和<奈良真實性文件>對德國古跡保護影響的批判性反思》由德國萊茵曼應(yīng)用科學(xué)大學(xué)邁克爾·克魯斯教授(Michael Kloos)和安妮·班特爾曼-貝茨教授(Anne Bantelmann-Betz)共同撰寫,克魯斯教授從事遺產(chǎn)影響評估和文化景觀保護工作,班特爾曼-貝茨教授則從事古跡保護實踐和教學(xué)。此文分析了《威尼斯憲章》對德國古跡保護相關(guān)立法的影響,討論了真實性一詞的演變,并結(jié)合《世界遺產(chǎn)公約》的發(fā)展討論了制定《奈良文件》的主要原因。
第六篇《融入照管準則:反思<威尼斯憲章>和<奈良真實性文件>在英國的影響》由英國約克大學(xué)考古系的兩位講師阿什莉·林格爾(Ashley Lingle)和哈拉爾德·弗雷德海姆(Harald Fredheim)以及卡迪夫大學(xué)簡·亨德森教授(Jane Henderson)共同撰寫,三位均為考古學(xué)背景。該文探討了《威尼斯憲章》與《奈良文件》在英國遺產(chǎn)保護實踐中的意義,結(jié)合英國遺產(chǎn)保護發(fā)展歷程闡述了《威尼斯憲章》因其清晰的行動指南而更受青睞,指出《奈良文件》雖然理念更開闊,但在實際應(yīng)用中遭遇限制,分析了阻礙《奈良文件》被采納的社會和文化障礙。
第七篇《<威尼斯憲章>譯注》由天津大學(xué)吳蔥教授領(lǐng)銜撰寫,此文嘗試采用中文古籍??狈绞剑瑢φ詹煌姹局刈g,對重點詞句加以注釋。文章文字平實而準確,可謂文如其人,只將憲章譯文放為正文,很多亮點藏于注釋,建議讀者務(wù)必譯注并讀。
第八篇是基于與十位嘉賓訪談?wù)矶傻奈恼?,圍繞《威尼斯憲章》《奈良文件》和真實性問題展開討論,涉及《威尼斯憲章》的不同語言翻譯、《奈良文件》的形成過程、真實性的中文翻譯、對真實性的不同理解以及反思中國遺產(chǎn)保護話語體系建設(shè)等問題。文章納諸位專家觀點于一文,讀者可在閱讀時對比不同觀點。
另外,需說一下其中五篇外文的翻譯和校訂工作。此次負責(zé)翻譯的譯者均是獲得或?qū)@國外博士學(xué)位的青年學(xué)者,包括天津大學(xué)的彭亮老師、合肥工業(yè)大學(xué)的馬冬青老師、魯汶大學(xué)的崔金澤老師和博士生羅元勝以及米蘭理工大學(xué)的博士生胡雪卿,他們的才氣、努力和專業(yè)積累使得譯文最大程度上呈現(xiàn)了原文本意。校訂工作本來邀請了幾位就職于歐美高校的中國學(xué)者,因收到稿件已是暑假中期,他們均在度假,無奈只能由我個人校訂,校訂過程與作者、譯者多次溝通,雖然費時辛苦但也收獲良多。翻譯之初我曾建議譯者就專業(yè)術(shù)語翻譯盡量采用國內(nèi)既有的公認譯法,在校訂過程中也曾努力使同一英語術(shù)語的翻譯一致,后來考慮到作者的不同語言文化背景(除了第六篇作者母語是英語外,其余作者的母語為意大利語、法語和德語),而同一個術(shù)語(如monument, historic monument,restoration, repair等)在這四種語言體系中的含義以及在各自國家保護實踐中具體涵蓋都有所不同,因此最后譯法都是基于多次與作者討論而定。其中第三、六篇文章因涉及術(shù)語較多,都加了“譯者后記”以說明。這五篇外文中有些術(shù)語英文表達一樣,但中文譯法在不同文章中則不同,有些術(shù)語的翻譯與國內(nèi)既有譯法也不一樣,都是本著最完整表達作者本意而譯,希望借此能為國內(nèi)學(xué)者理解不同外文語境的同類表達提供些許參考。另外涉及解讀《威尼斯憲章》,若干條款翻譯均是結(jié)合文章語境,有些翻譯與吳蔥老師的翻譯也不盡相同,讀者可對照閱讀會很有意思。
最后,要感謝很多人對這次組稿的幫助和支持:首先非常感謝撰稿作者和譯者,在此不再一一列名,但還是要特別感謝亨德森教授,期間她患癌化療,為按期完成稿件特另邀兩位學(xué)者加入,這份恪守敬業(yè)讓我極為敬佩和感激;此外非常感謝接受訪談的郭旃先生、西村幸夫教授(YukioNishimura)、克努特·埃納爾·拉森教授(KnutEinar Larsen)、穆尼爾·布切納基博士(MounirBouchenaki)、馬里奧·桑塔納·金特羅(MarioSantana Quintero)、王其亨教授、徐蘇斌教授、陸地副教授、趙鵬副主任和燕海鳴副主任,前三位曾組織和參與奈良會議,他們的直接經(jīng)驗對加深理解《奈良文件》有很大幫助,其余七位長期從事保護管理、研究和實踐工作,從不同角度幫助我們打開認知和理解這兩份國際文件的不同維度;還要感謝為撰文和訪談提供過幫助的日本筑波大學(xué)日高健一郎教授(Kenichiro Hidaka)、UNESCO世界遺產(chǎn)中心專員林志宏教授、美國蓋蒂保護研究所建筑和遺址部主任蘇珊·麥克唐納女士(SusanMacdonald)、首都規(guī)劃建設(shè)委員會辦公室歷史文化名城保護處申玉彪處長、蘇州大學(xué)建筑學(xué)院陳曦副教授、卡迪夫大學(xué)威爾士建筑學(xué)院譚鐳講師以及給予支持的家人、朋友和同事們。