[摘 要]教材輸出在全球化背景下展現(xiàn)出極其重要的價(jià)值。不同文化間的交流與融合在輸出教材時(shí)得到促進(jìn)。高質(zhì)量的教材輸出有助于提高教育質(zhì)量,推動(dòng)雙語(yǔ)教育的發(fā)展,并為學(xué)生提供更廣闊的語(yǔ)言學(xué)習(xí)平臺(tái)。從經(jīng)濟(jì)角度看,教材輸出具有巨大的市場(chǎng)潛力,能夠帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。然而教材輸出也面臨著文化差異、語(yǔ)言障礙、政策法律等多方面的挑戰(zhàn)。為實(shí)現(xiàn)成功輸出,必須注重教材的本土化,尊重目標(biāo)國(guó)的文化背景和學(xué)生需求,并簡(jiǎn)化語(yǔ)言難度,以提升其適應(yīng)性。
[關(guān)鍵詞]跨文化交流;教材輸出;作用與價(jià)值
一、理論基礎(chǔ)
(一)跨文化交流的理論基礎(chǔ)
跨文化交流是指不同文化背景的人或群體之間進(jìn)行的信息、價(jià)值觀和行為模式的交流與互動(dòng)[1]??缥幕涣鞯睦碚摶A(chǔ)主要包括文化適應(yīng)理論、文化休克理論和文化傳播理論[2]。文化適應(yīng)理論認(rèn)為,人在新的文化環(huán)境中會(huì)經(jīng)歷初期適應(yīng)、中期調(diào)整和最終適應(yīng)的過(guò)程。文化休克理論則強(qiáng)調(diào),人在跨文化交流中可能會(huì)遇到不適應(yīng)和沖突,需要通過(guò)時(shí)間和策略逐漸克服。文化傳播理論則關(guān)注文化的傳播途徑和影響,認(rèn)為文化的傳播不僅僅是信息的傳遞,更是價(jià)值觀和行為模式的交流與重塑。這些理論為理解和分析跨文化交流中的現(xiàn)象和問(wèn)題提供了重要的框架[3]。
(二)國(guó)外教材輸出的現(xiàn)狀
教材輸出是跨文化交流的重要組成部分,特別是在全球化和教育國(guó)際化背景下,中小學(xué)教材的輸出顯得尤為重要。當(dāng)前世界各國(guó)在教材輸出方面采取了多種積極的措施,形成了各具特色的輸出模式。美國(guó)、英國(guó)等英語(yǔ)國(guó)家憑借其強(qiáng)大的教育體系、豐富的教學(xué)資源及全球通用的英語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),成功地將其教材推向世界。這些國(guó)家通過(guò)與國(guó)際學(xué)校合作、推廣海外課程、出版多語(yǔ)言版本的教材等手段,擴(kuò)大了其文化影響力。在全球范圍內(nèi)英語(yǔ)教材不僅成為許多國(guó)家學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要資源,也逐漸影響了這些國(guó)家的教學(xué)模式和教育理念。除了英語(yǔ)國(guó)家,其他一些國(guó)家也在積極推動(dòng)其教材的國(guó)際化輸出。法國(guó)、德國(guó)、日本等國(guó)通過(guò)推廣本國(guó)語(yǔ)言和文化,輸出具有本國(guó)特色的教材。這些教材在全球范圍內(nèi)逐步獲得認(rèn)可,并成為學(xué)習(xí)這些語(yǔ)言和文化的重要資源。
(三)教材輸出的困境
教材輸出最大的挑戰(zhàn)之一是文化適應(yīng)性問(wèn)題,由于不同國(guó)家在文化背景、教育體系和社會(huì)需求上的差異,輸出的教材往往難以完全符合當(dāng)?shù)氐慕逃龑?shí)際和學(xué)生的認(rèn)知水平。如果教材內(nèi)容過(guò)于偏重輸出國(guó)的文化,會(huì)導(dǎo)致接受國(guó)的學(xué)生和教師難以理解,甚至引發(fā)文化沖突。語(yǔ)言障礙、教育政策差異及版權(quán)保護(hù)等問(wèn)題也為教材輸出增添了復(fù)雜性,限制了教材在全球范圍內(nèi)的廣泛傳播和有效應(yīng)用。
二、教材輸出的作用
(一)促進(jìn)文化傳播與交流
教材輸出在文化傳播中具有重要作用,主要體現(xiàn)在提高文化認(rèn)同感和促進(jìn)文化交流與融合方面。通過(guò)輸出中小學(xué)教材,輸出國(guó)能夠向接受國(guó)傳遞其文化價(jià)值、歷史背景和社會(huì)規(guī)范,提高接受國(guó)對(duì)輸出國(guó)文化的認(rèn)同感。例如,中國(guó)通過(guò)向其他國(guó)家輸出漢語(yǔ)教材,使更多的學(xué)生了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化、節(jié)日習(xí)俗和歷史名人,增強(qiáng)了他們對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同和興趣。這種文化傳播不僅僅是知識(shí)的傳遞,更是情感和價(jià)值觀的交流,有助于建立跨文化的理解與尊重。與此同時(shí),教材作為一種文化交流的媒介,能夠促進(jìn)不同文化之間的融合。通過(guò)學(xué)習(xí)和使用其他國(guó)家的教材,學(xué)生能夠接觸到多樣的文化視角,理解和接受不同的文化差異,促進(jìn)文化的交流與融合,減少文化沖突,推動(dòng)全球文化的多樣性和豐富性[4]。
(二)促進(jìn)教育質(zhì)量提升
教材輸出在提升教育質(zhì)量方面發(fā)揮了顯著作用,具體體現(xiàn)在教材的內(nèi)容質(zhì)量與標(biāo)準(zhǔn)和教材對(duì)教學(xué)效果的影響兩個(gè)方面。高質(zhì)量的教材往往代表了先進(jìn)的教育理念和嚴(yán)格的教育標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)輸出這些教材,接受國(guó)的教育體系可以借鑒和吸收先進(jìn)的教育經(jīng)驗(yàn),提高自身的教育質(zhì)量。例如,芬蘭的教育系統(tǒng)以其卓越的教育質(zhì)量聞名,其數(shù)學(xué)和科學(xué)教材內(nèi)容豐富、結(jié)構(gòu)合理,通過(guò)向其他國(guó)家輸出這些教材,能夠幫助這些國(guó)家提升數(shù)學(xué)和科學(xué)教育的水平。優(yōu)質(zhì)教材對(duì)教學(xué)效果的影響也是顯而易見的。教材內(nèi)容的科學(xué)性、系統(tǒng)性和趣味性能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高課堂教學(xué)的效果。美國(guó)的一些教育機(jī)構(gòu)通過(guò)輸出具有互動(dòng)性和創(chuàng)新性的教材,顯著提升了其他國(guó)家學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和參與度,最終提高了教學(xué)效果和學(xué)生的學(xué)業(yè)成績(jī)。
(三)促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)
教材輸出在促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)方面具有重要意義,具體體現(xiàn)在提升語(yǔ)言能力和促進(jìn)雙語(yǔ)教育兩個(gè)方面。通過(guò)輸出語(yǔ)言教材,接受國(guó)的學(xué)生可以系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和掌握外國(guó)語(yǔ)言,提高其語(yǔ)言能力。例如,英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,其教材在許多非英語(yǔ)國(guó)家廣泛使用,幫助學(xué)生提高英語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫的綜合能力,增強(qiáng)他們?cè)趪?guó)際交流和競(jìng)爭(zhēng)中的優(yōu)勢(shì)。類似地,隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷提升,漢語(yǔ)教材的輸出也逐漸增多,促進(jìn)了全球范圍內(nèi)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)熱潮,幫助學(xué)生掌握這一重要的交流工具。除了提升單一語(yǔ)言能力外,教材輸出還可以促進(jìn)雙語(yǔ)教育的發(fā)展。通過(guò)引進(jìn)和使用不同語(yǔ)言的教材,學(xué)??梢蚤_展雙語(yǔ)教育,培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)能力。例如,一些國(guó)際學(xué)校通過(guò)使用雙語(yǔ)教材,幫助學(xué)生在掌握母語(yǔ)的同時(shí),流利地使用第二語(yǔ)言,為他們未來(lái)的學(xué)術(shù)和職業(yè)發(fā)展提供更多的機(jī)會(huì)和選擇。
三、教材輸出的價(jià)值
(一)經(jīng)濟(jì)價(jià)值
教材輸出具有顯著的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,主要體現(xiàn)在教材出版與銷售的市場(chǎng)潛力,以及對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)上。隨著全球教育需求的不斷增長(zhǎng),教材出版與銷售市場(chǎng)潛力巨大[5]。特別是在中小學(xué)階段,優(yōu)質(zhì)教材的需求量龐大,許多國(guó)家積極引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)教材,以提升其教育質(zhì)量和教學(xué)效果。例如,美國(guó)、英國(guó)等國(guó)家通過(guò)輸出英語(yǔ)教材,每年可以從中獲得大量經(jīng)濟(jì)收益。教材輸出對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)作用也不容忽視。通過(guò)教材輸出,極大地帶動(dòng)出版業(yè)、印刷業(yè)、物流業(yè)等相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,增加了就業(yè)機(jī)會(huì),促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。教材輸出還可以提升國(guó)家的經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力。輸出國(guó)通過(guò)展示其在教育領(lǐng)域的先進(jìn)水平和創(chuàng)新能力,不僅能夠吸引更多的國(guó)際學(xué)生和教育合作伙伴,還能推動(dòng)教育服務(wù)的出口,進(jìn)一步提升國(guó)家在國(guó)際市場(chǎng)中的地位和影響力[6]。
(二)社會(huì)價(jià)值
教材輸出在社會(huì)價(jià)值方面的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在促進(jìn)國(guó)際理解與和平,以及增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力上。輸出教材可以有效促進(jìn)國(guó)際理解與和平,教材中的文化內(nèi)容和價(jià)值觀能夠幫助學(xué)生了解和尊重其他文化,培養(yǎng)全球公民意識(shí),減少國(guó)際誤解和沖突。例如,漢語(yǔ)教材的輸出不僅推廣了中文教育,還傳播了中國(guó)的傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀,促進(jìn)了中外學(xué)生之間的文化交流和理解。教材輸出可以增強(qiáng)國(guó)家的軟實(shí)力。軟實(shí)力不僅包括經(jīng)濟(jì)和軍事力量,還包括文化影響力。國(guó)家可以通過(guò)輸出優(yōu)質(zhì)教材向世界展示其教育水平和文化魅力,提升國(guó)際形象和影響力。例如,芬蘭通過(guò)輸出其高質(zhì)量的教育教材,向世界展示了其在教育領(lǐng)域的領(lǐng)先地位,增強(qiáng)了國(guó)家的國(guó)際聲譽(yù)和軟實(shí)力。
(三)教育價(jià)值
教材輸出在教育價(jià)值方面尤為突出,主要體現(xiàn)在提高教學(xué)水平和教育質(zhì)量以及增進(jìn)國(guó)際教育合作上。首先,通過(guò)引進(jìn)和使用國(guó)際先進(jìn)的教材,接受國(guó)的教育體系可以吸收和借鑒新的教育理念和教學(xué)方法,提升其教學(xué)水平和教育質(zhì)量。例如,新加坡通過(guò)引進(jìn)芬蘭的教育教材和方法,成功地在其教育體系中應(yīng)用了以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,顯著提升了教育質(zhì)量和學(xué)生的綜合能力。其次,教材輸出還可以增進(jìn)國(guó)際教育合作。通過(guò)教材的引進(jìn)和使用,教師和學(xué)生可以更好地了解和應(yīng)用國(guó)際先進(jìn)的教育經(jīng)驗(yàn)和方法,促進(jìn)國(guó)際教育交流與合作。例如,通過(guò)合作編寫教材、共同開展教育項(xiàng)目等方式,不同國(guó)家的教育機(jī)構(gòu)可以相互學(xué)習(xí)和借鑒,提升全球教育的整體水平。
四、案例分析
(一)成功案例
在探討教材輸出的成功案例時(shí),芬蘭無(wú)疑是一個(gè)典型的代表。芬蘭的教育體系以其高質(zhì)量和創(chuàng)新性RzipNjnRrIGMxxsSr1rtFmUSekzAAbxO8zJX4NI1paw=聞名于世,教材也因內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、設(shè)計(jì)科學(xué)而備受推崇。芬蘭通過(guò)向全球多個(gè)國(guó)家和地區(qū)輸出其教育教材,不僅推廣了先進(jìn)的教育理念和方法,還提升了全球范圍內(nèi)的教育水平。芬蘭教材輸出的成功因素主要有以下幾個(gè)方面:首先是教材內(nèi)容的高質(zhì)量和科學(xué)性,芬蘭教材注重培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和創(chuàng)新能力,內(nèi)容設(shè)計(jì)緊密結(jié)合實(shí)際生活,易于學(xué)生理解和應(yīng)用。其次是芬蘭教育系統(tǒng)的全面支持,從政府到學(xué)校,各級(jí)教育機(jī)構(gòu)高度重視教材的開發(fā)和推廣,為其提供了堅(jiān)實(shí)的政策和資金支持。此外,芬蘭還注重教師培訓(xùn),確保教材的正確使用。芬蘭在教材輸出過(guò)程中注重文化適應(yīng)性,根據(jù)接受國(guó)的實(shí)際情況進(jìn)行本土化改編,使教材更符合當(dāng)?shù)氐慕逃枨蠛臀幕尘啊?/p>
(二)失敗案例
盡管教材輸出有許多成功的例子,但也存在一些失敗的案例。一個(gè)典型的失敗案例是美國(guó)在某些發(fā)展中國(guó)家推廣其教育教材的嘗試。在這些案例中,教材輸出面臨諸多問(wèn)題和挑戰(zhàn),導(dǎo)致預(yù)期效果未能實(shí)現(xiàn)。美國(guó)教材往往帶有強(qiáng)烈的本國(guó)文化背景和價(jià)值觀,難以被文化背景和價(jià)值觀差異較大的國(guó)家所接受。這種文化不適應(yīng)性導(dǎo)致學(xué)生和教師對(duì)教材產(chǎn)生抵觸情緒,影響了教材的有效使用。而且,語(yǔ)言障礙也是一個(gè)重要問(wèn)題。雖然許多國(guó)家的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),但完全用英語(yǔ)編寫的教材對(duì)非英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)生來(lái)說(shuō)仍存在理解困難。美國(guó)教材內(nèi)容較為復(fù)雜和高端,不適合一些發(fā)展中國(guó)家教育水平較低的學(xué)生群體。推廣過(guò)程中的政策和管理問(wèn)題也影響了教材的成功輸出。例如,缺少有效的管理和監(jiān)督機(jī)制,使得教材在使用過(guò)程中出現(xiàn)了種種問(wèn)題,如教學(xué)方法不當(dāng)、教師培訓(xùn)不足等。
五、挑戰(zhàn)與對(duì)策
(一)教材本土化問(wèn)題
在教材輸出過(guò)程中,教材內(nèi)容的本土化與國(guó)際化平衡是一個(gè)重要挑戰(zhàn)[7]。輸出的教材必須既保持其國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量又能適應(yīng)接受國(guó)的本土文化和教育需求。實(shí)現(xiàn)這一平衡的關(guān)鍵在于教材內(nèi)容的合理調(diào)整和改編,使之符合當(dāng)?shù)貙W(xué)生的認(rèn)知水平和文化背景。例如,中國(guó)在輸出漢語(yǔ)教材時(shí)可以通過(guò)增加當(dāng)?shù)匚幕睾蛯?shí)際應(yīng)用場(chǎng)景,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)能夠更好地理解和接受教材內(nèi)容。為實(shí)現(xiàn)教材的本土化,可以采用以下策略:進(jìn)行全面的市場(chǎng)調(diào)研,了解接受國(guó)的文化背景、教育體系和學(xué)生需求。聘請(qǐng)當(dāng)?shù)亟逃龑<液徒處焻⑴c教材編寫和改編工作,確保教材內(nèi)容符合本土教育標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)生需求,在這過(guò)程中要建立持續(xù)的反饋機(jī)制,根據(jù)實(shí)際使用情況不斷調(diào)整和優(yōu)化教材內(nèi)容,提高教材的適應(yīng)性和有效性。
(二)文化差異與沖突
文化差異對(duì)教材輸出的影響不容忽視。在不同文化背景下,教材內(nèi)容會(huì)因?yàn)閮r(jià)值觀、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗等方面的差異而引發(fā)爭(zhēng)議和沖突。例如,一些西方國(guó)家的教材在涉及性別平等、宗教自由等敏感問(wèn)題時(shí),可能會(huì)與一些保守國(guó)家的傳統(tǒng)觀念產(chǎn)生沖突。為應(yīng)對(duì)文化沖突,可以采取以下策略:加強(qiáng)文化差異的研究和理解,尊重接受國(guó)的文化背景和社會(huì)習(xí)俗,避免在教材中觸及敏感話題。通過(guò)跨文化培訓(xùn)和交流,提升教材編寫者和使用者的文化敏感度和跨文化溝通能力[8]。在教材推廣過(guò)程中,注重與當(dāng)?shù)亟逃块T和社區(qū)的溝通與合作,爭(zhēng)取他們的支持和認(rèn)可,共同解決文化沖突問(wèn)題。
(三)政策與法律
不同國(guó)家的教育政策與法律框架對(duì)教材輸出有重要影響。各國(guó)在教育理念、課程標(biāo)準(zhǔn)、教材審查等方面存在顯著差異,這些差異會(huì)對(duì)教材的引進(jìn)和使用構(gòu)成障礙。例如,一些國(guó)家對(duì)教材內(nèi)容有嚴(yán)格的審查和審批制度,這會(huì)延長(zhǎng)教材引進(jìn)的時(shí)間,增加推廣難度。為解決這些問(wèn)題,可以采取對(duì)策有:加強(qiáng)對(duì)接受國(guó)教育政策和法律框架的研究,了解其具體要求和規(guī)定,確保教材符合當(dāng)?shù)氐慕逃龢?biāo)準(zhǔn)和法律規(guī)范;要與接受國(guó)教育部門建立良好的合作關(guān)系,通過(guò)政策協(xié)調(diào)和法律磋商,解決可能出現(xiàn)的政策和法律問(wèn)題;推動(dòng)國(guó)際教育合作,建立多邊或雙邊合作機(jī)制,通過(guò)教育交流與合作,共同制定和推廣符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的教材,為教材輸出提供政策和法律保障。
結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)對(duì)跨文化交流中教材輸出的作用與價(jià)值的深入分析,本文得出教材輸出在促進(jìn)文化傳播、提升教育質(zhì)量和推動(dòng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)方面具有重要作用,同時(shí)教材輸出的經(jīng)濟(jì)價(jià)值、社會(huì)價(jià)值和教育價(jià)值也不容忽視,教材輸出能夠帶來(lái)經(jīng)濟(jì)收益、促進(jìn)國(guó)際理解與和平、提升教學(xué)水平和增進(jìn)國(guó)際教育合作。通過(guò)合理的本土化策略、有效的文化沖突應(yīng)對(duì)方法和政策法律的協(xié)調(diào)與合作,可以確保教材在跨文化交流中發(fā)揮更大的作用與價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]郭鵬.關(guān)于中外跨文化對(duì)話與跨文化交流的思考[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2024(2):102-105.
[2]程楚泠.海南省高校來(lái)華留學(xué)生跨文化適應(yīng)調(diào)查研究[D].??冢汉D蠋煼洞髮W(xué),2019.
[3]姜丹.CBI理論與大學(xué)生跨文化能力培養(yǎng)[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,21(2):223-227.
[4]張麗娟.文化多樣性的現(xiàn)代境遇與實(shí)踐超越:“世界歷史”精神的價(jià)值理解[J].學(xué)術(shù)探索,2015(9):124-128.
[5]牛浩振.圖書供應(yīng)鏈訂貨決策與協(xié)調(diào)研究[D].成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2011.
[6]高凌云,臧成偉.全球價(jià)值鏈發(fā)展趨勢(shì)與我國(guó)對(duì)外開放戰(zhàn)略[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2020,49(5):55-60.
[7]劉增美.國(guó)際化與本土化之間:中外合作辦學(xué)項(xiàng)目課程建設(shè)[C].//第六屆全國(guó)中外合作辦學(xué)年會(huì)論文集.2015:73-80.
[8]于小植.對(duì)外文化教材編寫的思想前提與戰(zhàn)略意義[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版),2022,20(4):9-16.
作者簡(jiǎn)介:張弛(1989— ),男,漢族,天津人,上海教育出版社,編輯,碩士。
研究方向:教育出版、教師教育。