国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《金鎖記》英譯本變遷史看張愛玲的離散體驗(yàn)、 創(chuàng)作心境與文化記憶

2024-10-27 00:00許以萌
文學(xué)藝術(shù)周刊 2024年11期

張 愛 玲( 英 文 名 Eileen Chang,1920— 1995)是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一位充滿傳奇色彩 的女性作家和翻譯家。《金鎖記》是張愛玲最 為成功的小說(shuō)之一。傅雷盛贊《金鎖記》是 “張女士截至目前的最完滿之作……至少也該 列為我們文壇最美的收獲之一”。夏志清更 是評(píng)價(jià)它為“中國(guó)從古以來(lái)最偉大的中篇小 說(shuō)”。張愛玲本人也對(duì)這部作品格外看重。當(dāng) 她于 1955 年遠(yuǎn)走美國(guó),決心在異國(guó)他鄉(xiāng)重新開 啟自己的文學(xué)事業(yè)時(shí),她選擇將《金鎖記》的 英譯本 The Pink Tears 作為在美國(guó)文學(xué)市場(chǎng)的第 一次試水。遺憾的是,The Pink Tears 并未獲得 出版的機(jī)會(huì)。之后的十余年內(nèi),張愛玲將《金 鎖記》改寫為《怨女》并同步自譯為 The Rouge of the North,后又應(yīng)夏志清編撰中國(guó)小說(shuō)選集 之邀,第三次將《金鎖記》自譯為 The Golden Cangue。如此曲折復(fù)雜的自譯歷程,放在整個(gè) 翻譯史上也實(shí)屬罕見。這一過(guò)程既深受她本人 所處的特定歷史環(huán)境和文化場(chǎng)域影響,也與其離散體驗(yàn)和文化記憶緊密相連。本文將張愛玲 定位為“離散譯者”,并將以“離散”和“自 譯”兩大關(guān)鍵詞為抓手,運(yùn)用文本分析和超文 本分析并行的研究方法,試圖全景式地勾勒出 《金鎖記》英譯本的整個(gè)變遷史,以揭示張愛 玲自譯行為背后的深層心理與文化烙印。

一、《金鎖記》與 The Pink Tears:未能面世的 首次嘗試

The Pink Tears 是《 金鎖記》 的第一個(gè)英 譯本,也是張愛玲想要進(jìn)入美國(guó)文學(xué)市場(chǎng)的 首次嘗試。遺憾的是,The Pink Tears 接連遭到 Scribner’s(斯克里布納出版社)、Knopf(克 諾夫出版集團(tuán))、Norton(諾頓出版社)等美 國(guó)知名出版社的拒稿,最終無(wú)緣出版,連底本 也沒有留下。因此,我們無(wú)法對(duì)《金鎖記》 與 The Pink Tears 做文本比對(duì)分析。然而,了解 The Pink Tears 的自譯過(guò)程,對(duì)于分析后來(lái)第二

個(gè)譯本 The Rouge of the North 還是具有重要意 義的。

首先,通過(guò)考證張愛玲與好友宋淇的書信 內(nèi)容,可以推斷出張愛玲在 The Pink Tears 中已 經(jīng)有“改譯”的動(dòng)作,再更進(jìn)一步推測(cè),The Pink Tears 很可能就是 The Rouge of the North 的 雛形。張愛玲在書信中說(shuō): “上次我告訴 Mae (即張愛玲好友鄺文美)不能決定 The Pink Tears 下半部怎樣,現(xiàn)在已和 Mrs Rodell(張愛 玲在美國(guó)的出版經(jīng)紀(jì)人)討論過(guò),她認(rèn)為可以 完全不要,plot(情節(jié))不要太復(fù)雜。我也覺 得現(xiàn)在這故事發(fā)展得和從前很兩樣,前半部已 經(jīng)成了個(gè)獨(dú)立的故事?!睆膹垚哿岬淖允鲋锌?以得知兩個(gè)關(guān)鍵信息:一是 The Pink Tears 相 較于《金鎖記》篇幅更長(zhǎng),分為上下兩部;二 是前半部的故事是張愛玲新加入的,并足以被 視為一個(gè)獨(dú)立的故事。種種跡象都可以證明, 張愛玲起初便打算改譯《金鎖記》,將其以新 的內(nèi)容和形式呈現(xiàn)給英文讀者。但這一意愿首 先遭到了美國(guó)編輯潑冷水,他們不約而同地表 示該小說(shuō)“人物太不令人同情”,這些評(píng)價(jià)折 射出美國(guó)編輯對(duì)中國(guó)的刻板印象及受冷戰(zhàn)思維 影響的政治疑慮。從 The Pink Tears 的翻譯過(guò) 程,我們可以一窺張愛玲初到美國(guó)時(shí)的心態(tài)。 彼時(shí)的她身上既有要靠出版作品維持生計(jì)的焦 慮,也有對(duì)作品藝術(shù)性的高要求。關(guān)于她具體 是如何在英譯本中傾注個(gè)人情感,傳達(dá)藝術(shù)追 求,則要分析成功出版的《金鎖記》的另外兩 個(gè)譯本——The Rouge of the North 及 The Golden Cangue。

二、《金鎖記》與 The Rouge of the North:改 譯過(guò)程中的情感轉(zhuǎn)向

《金鎖記》在改譯中被賦予了結(jié)構(gòu)功能, 成為 The Rouge of the North 的敘述功能體,承 擔(dān)了作為敘事起因或發(fā)展樞紐的責(zé)任。而在The Rouge of the North 的改譯中,有幾個(gè)明顯的 改動(dòng)體現(xiàn)出張愛玲的情感轉(zhuǎn)向。

( 一 )英文譯名的由來(lái)和在小說(shuō)中的回扣

在小說(shuō)題記中,張愛玲特意為英文譯名 The Rouge ofthe North 做注解:The face powder of southern dynasties, The rouge of northern lands.Chinese expression for the beauties of the country,Probably seventh century.(南朝金粉,北地胭脂。中文泛指傾 國(guó)之美女,大約始于七世紀(jì)。[1] )

該題記言明英文譯名出自中國(guó)典籍里“傾 國(guó)之美女”的說(shuō)法——南朝金粉,北地胭脂。 張愛玲此處的引用,不單是想借中文典故表明 The Rouge of the North 的女主人公銀娣的美貌 與傳奇性。在正文中,她也多次回扣“南”與 “北”這對(duì)地域概念。銀娣本身是南方人,嫁 到北方的大家族中,逐漸被同化,喜歡自己涂 抹胭脂后的樣子,因?yàn)槟菢语@得她像北方人。 即使后來(lái)因?yàn)閼?zhàn)亂逃亡到南方,她也一直念著 “還是北方好”。這種對(duì)南北差異的反復(fù)書寫 是《金鎖記》中所沒有的。

(二)故事情節(jié)的增補(bǔ)、刪減和結(jié)局的改動(dòng)

在正文中,張愛玲有意增補(bǔ)、刪減和改動(dòng) 了部分情節(jié),這些變化也體現(xiàn)出了她的情感轉(zhuǎn) 向。在增補(bǔ)部分,The Rouge of the North 沒有沿 用《金鎖記》那個(gè)著名的以月亮為意象的倒敘 開頭“三十年前的上海,一個(gè)有月亮的晚上”, 而是平鋪直敘,從銀娣在娘家的生活寫起,以 紀(jì)實(shí)般的筆觸記錄了媒人說(shuō)親、舉行婚禮、新

婚生活、懷孕生子的全過(guò)程,之后的故事才與 《金鎖記》開頭的時(shí)間銜接上。在這段增補(bǔ)的 內(nèi)容里,張愛玲不僅詳細(xì)介紹了銀娣的家世、 性格和新婚時(shí)期的遭遇,也對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗 做出了細(xì)致入微的刻畫,這成為英譯本的一大 特色。筆者認(rèn)為,這更像是張愛玲在離散狀態(tài) 下試圖回憶、梳理祖國(guó)的文化,并在這種回溯 中不斷確立自己的文化身份定位。

在人稱和俗語(yǔ)的翻譯上,張愛玲堅(jiān)持先用 拼音傳遞中文原意,再在后文追加解釋其英文 含義。這樣做實(shí)際上會(huì)比中文版《怨女》的語(yǔ) 句更為累贅,但也體現(xiàn)了張愛玲對(duì)中華文化主 體性的堅(jiān)持。

"Have tea, Gu Ya and Gu Nana",Bingfa's wife used the polite terms for the son-in-law and the married daughter of the house, called Master of Miss and Madame Miss.

(炳發(fā)老婆捧上茶來(lái),茶碗蓋上有 只青果?!肮脿敼媚棠坛郧喙?,親親熱 熱?!薄对古罚?/p>

在這段文字中,張愛玲先是音譯了“姑 爺”和“姑奶奶”這兩個(gè)名詞,然后解釋這是 對(duì)銀娣丈夫和銀娣的禮貌性稱呼。

在其他段落中,比如翻譯中式婚禮上常見 的食物及其象征意義時(shí),張愛玲保持了中文音 譯先行、英文注釋后行的原則,如“ching guo, green olive”指的就是青果,還有常用的祝福語(yǔ) 如“ching ching jurhjurh”(親親熱熱)、“tien tien mimi”(甜甜蜜蜜)等。

在刪減部分,張愛玲最大的改動(dòng)是刪去了 《金鎖記》中曹七巧的女兒長(zhǎng)安的角色,由此 舍棄了將女主人公曹七巧的惡人形象推向巔峰 的高潮部分——因嫉妒設(shè)計(jì)拆散女兒與其如意 郎君的美好姻緣。這一做法直接弱化了原作曹 七巧那種瘋狂極端的惡。若要深入探究張愛玲

改譯的心理,則應(yīng)與張愛玲后期寫作風(fēng)格的轉(zhuǎn) 變和離散經(jīng)歷的投射有關(guān)。其一,張愛玲在赴 美前與胡適的通信中,就已經(jīng)表示出對(duì)《海上 花》式的“平淡而自然”的向往。在 20 世紀(jì) 40 年代出版的小說(shuō)集《傳奇》的綺麗煙火逝去 之后,張愛玲就開始了對(duì)新風(fēng)格的探索,《十八 春》《小艾》《秧歌》等作品的風(fēng)格都盡力向 “平淡而自然”靠攏。而到了改譯 The Rouge of the North 的時(shí)候,張愛玲對(duì)于駕馭新的小說(shuō) 風(fēng)格已有不少經(jīng)驗(yàn)心得,銀娣人物性格的平淡 化和細(xì)膩化與全文的風(fēng)格改變一致,不顯得突 兀或者令人惋惜。其二,針對(duì) The Rouge of the North 中女主人公銀娣惡的減輕,高全之認(rèn)為, 其根源在于作者藝術(shù)距離的拉近。前文提到, 銀娣的“南人北化”與張愛玲的離散經(jīng)歷互通 表里,而為了更好地將自身情感投射到銀娣身 上,張愛玲選擇“善良化”銀娣,拉近與她的 情感距離,也使讀者更容易理解與接受這種投 射。

在對(duì)結(jié)局的改動(dòng)中,作者的情感傾向也很 明顯?!督疰i記》中曹七巧的結(jié)局是迫害盡身 邊人,然后在病榻上孤獨(dú)地死去。The Rouge of the North 則結(jié)束于銀娣的幻夢(mèng):

Everything she drew comfort from was gone, had never happened. Nothing much had happened to her yet.

"Miss! Miss!"

Her name was being called. He was calling her outside the door.

(她引以自慰的一切突然都沒有了, 根本沒有這些事,她這輩子還沒經(jīng)過(guò)什么 事。

“大姑娘!大姑娘!”

有人在叫著她的名字。他在門外叫她。) 如果說(shuō)《金鎖記》中曹七巧的結(jié)局是“惡

有惡報(bào)”,其用筆之狠辣,仿佛是作者對(duì)曹七 巧累累惡行的最終審判;那么在對(duì)銀娣的人生 做總結(jié)時(shí),張愛玲卻變得格外仁慈,賦予她幻 夢(mèng)一場(chǎng)后回歸本真的權(quán)利。在結(jié)尾處,張愛玲 讓銀娣重返故事的起點(diǎn)——她不諳世事的少女 時(shí)期,后續(xù)的一切錯(cuò)誤都還沒發(fā)生。不似曹七 巧那般萬(wàn)劫不復(fù),銀娣似乎還有重生的可能。 這種憐憫和關(guān)懷的情感更是作者與角色之間藝 術(shù)距離拉近的有力證明。

三、《金鎖記》與 The Golden Cangue: 忠實(shí)自 譯背后的離散情緒與文化記憶

1966 年,受夏志清邀請(qǐng),張愛玲又將《金 鎖記》直譯為 The Golden Cangue,于 1971 年 收 入 夏 志 清 主 編 的 Twentieth-Century Chinese Stories(《二十世紀(jì)中國(guó)短篇小說(shuō)選》) 。再 次選擇對(duì)《金鎖記》進(jìn)行翻譯是張愛玲自己的 意愿。她在寫給夏志清的書信中解釋道:“因 為這故事搞來(lái)搞去有四分之一世紀(jì)之久,先后 參看或有獵奇的興趣。”然而她自己卻對(duì)翻譯 成品不甚滿意。對(duì)密友宋淇更是直言“譯《金 鎖記》非常倒胃口,這話不能對(duì)志清說(shuō),仿 佛我這人太不識(shí)好歹。總之‘you can't go home again’”。赴美后幾次英文小說(shuō)出版的受阻 和市場(chǎng)的冷遇,讓張愛玲徹底認(rèn)識(shí)并接受自己 的作品與西方讀者存在無(wú)法跨越的“語(yǔ)言之外 的障礙,如‘東方主義’、政治因素、意識(shí)形 態(tài),及真人真事作為原型的復(fù)雜性,等等”。 離散多年,創(chuàng)作心態(tài)和寫作風(fēng)格早已改變的張 愛玲,要想再用英文重現(xiàn)她 20 世紀(jì) 40 年代那 種“大紅大綠式對(duì)照”的飛揚(yáng)風(fēng)格,已經(jīng)是心力不足了。

盡管如此,張愛玲還是盡己所能地還原 《金鎖記》的風(fēng)貌。The Golden Cangue 與 The Rouge ofthe North 在翻譯策略上的顯著差異是注 釋的有無(wú)。The Rouge of the North 全文無(wú)注釋, 張愛玲要么直接在后文加補(bǔ)充說(shuō)明,要么則根 本不說(shuō)明。The Golden Cangue 中共有 16 個(gè)注 釋,主要針對(duì)一些中國(guó)文化專有詞匯,如“朵 云軒”“鋸了嘴的葫蘆”“蔥白線香滾”等。 這種極度認(rèn)真的態(tài)度,體現(xiàn)出中國(guó)古典小說(shuō)傳 統(tǒng)在張愛玲心中舉足輕重的地位,以及將這種 傳統(tǒng)準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給西方讀者的愿景。

四、結(jié)語(yǔ)

張愛玲對(duì)《金鎖記》的三次英譯,是其離 散經(jīng)驗(yàn)累積、文化記憶回溯、創(chuàng)作心境變化等 多重因素相互作用下的結(jié)果。張愛玲在翻譯過(guò) 程中的情感和心境,表現(xiàn)出其與中華文化若即 若離,需要不斷構(gòu)建和對(duì)話的不穩(wěn)定狀態(tài)。而 這也正是離散者的典型特征。薩義德曾這樣描 述離散者的狀態(tài):“他們存在于一種之間狀態(tài), 既非完全與新環(huán)境合一,也未完全與舊環(huán)境分 離。一方面懷鄉(xiāng)而感傷,一方面又是巧妙的模 仿者或秘密的流浪人。”張愛玲就處在這樣一 種中間狀態(tài),勉力維持自身平衡,抗拒全盤遺 棄祖國(guó)文化或者全面投降于新文化。

[ 作者簡(jiǎn)介 ] 許以萌,女,漢族,福建泉州人, 廈門大學(xué)本科在讀,研究方向?yàn)榉g史與翻譯 文學(xué)。