国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

江戶時代(1603—1868)《芥子園畫傳》和刻本初探

2024-10-29 00:00李杰
美與時代·下 2024年9期

摘 要:《芥子園畫傳》(亦稱《芥子園畫譜》)為中國明清時期著名的繪畫技法圖譜。江戶時代(1603-1868),“唐本”《芥子園畫傳》傳入日本后,被數(shù)次重刻、翻印、并施加訓(xùn)點假名,最終形成版本各異的“和刻本”《芥子園畫傳》。文章重點對1748年“河南樓寬延版”《芥子園畫傳》、1800年《芥子園畫傳考》、1819年《譯本芥子園畫傳》三種和刻本的內(nèi)容、特點、影響等加以探討,旨在梳理《芥子園畫傳》在江戶時代的傳播與接受軌跡,明確其在中華文化域外傳播中的作用。

關(guān)鍵詞:芥子園畫傳;和刻本;江戶時代;圖譜

《芥子園畫傳》作為明清時期著名的繪畫技法圖譜,不僅在中國,在日本也廣受推崇,并對江戶時代的日本畫壇產(chǎn)生了一定的影響?!敖孀訄@”本是明末清初文人李漁在南京的居宅,因其在此促成女婿沈心友刻印《芥子園畫傳》一書,從此“芥子園”便成為學(xué)畫入門典籍的代名詞。

《芥子園畫傳》原書共三集,首刊于康熙十八年(1679)?!督孀訄@畫傳·初集》(以下簡稱“初集”)由著名文人出版家李漁的女婿沈心友邀請當(dāng)時畫家王概編輯而成。卷首有李漁執(zhí)筆所作之序。初集正文下設(shè)五卷:首卷為純文本敘述形式的《畫學(xué)淺說》論畫十八則及《設(shè)色各法》二十六則。二、三、四卷分別為《樹譜》《山石譜》及《人物屋宇譜》,采用圖畫為主、文字解析為輔的“圖文并茂”的形式。卷五為《摹仿諸家各式》,采用套色木刻的工藝技術(shù),仿效古Y3BbNHWxyrNjYBM93DpgnV/VygstT0aNi3ZwQFLbsnk=代名家方冊、宮紈等各式作品以作為學(xué)畫范式,共計四十三幅。二集刊行于康熙四十年(1701),分為《蘭譜》《竹譜》《梅譜》《菊譜》,每譜分上、下冊,共八冊。三集包括《草蟲花卉譜》上、下兩冊與《翎毛花卉譜》兩冊,其編印與二集的編印同時進(jìn)行。

《芥子園畫傳》具有較高的藝術(shù)價值,其“唐本”傳入日本后歷經(jīng)數(shù)次翻刻,并施以訓(xùn)點符號,形成版本諸多的“和刻本”《芥子園畫傳》?!疤票尽保à趣Δ郅螅槿毡菊Z言中的專有名詞,代指經(jīng)中國出版發(fā)行并輸入日本的古籍文獻(xiàn)?!叭毡鹃L澤規(guī)矩也《圖書學(xué)辭典》‘和刻本’條說:‘日本之刊本。和板?!瘬?jù)此說法,‘和刻本’是就其刊刻地點而言,并不涉及其內(nèi)容。只要是在日本刻印之書,都可以稱其為和刻本?!盵1]由此,在日本的中國古籍就有了“唐本”與“和刻本”之分。

一、“唐本”《芥子園畫傳》

的傳入及首版“和刻本”的由來

江戶時代,“唐本”《芥子園畫傳》主要通過海上貿(mào)易的形式傳入日本。1633年,德川幕府頒布了第一次鎖國令,只允許中國及荷蘭兩個國家在長崎進(jìn)行貿(mào)易活動。自此,長崎港成為當(dāng)時中日海上貿(mào)易的唯一官方窗口。然而,日本文人雅士對中國書畫的推崇程度并未因鎖國政策而有所遞減?!皳?jù)彭城百川的《元明清畫人名錄》記載,在江戶時代的展覽中,可見的元明清三朝畫家高達(dá)三千有余?!盵2]同時期,大量漢文典籍持續(xù)不斷地通過“唐船”載至長崎。關(guān)于《芥子園畫傳》流入日本時的情形,學(xué)者鶴田武良說道:“(前略)寛政六年(1794)の南京船舶載書目には『佩文齊書畫譜』や『畫徴録』、『江村銷夏録』、『十竹齊書畫譜』などとともに『畫譜初集』、つまり『芥子園畫伝初集』の名が見えていて、江戸時代を通じて舶載されていたことがしられる?!盵3]

從上面的描述中可以看出,1794年載有明清畫譜的南京商船駛?cè)肴毡?。在商船載來的漢籍中,除《佩文齋書畫譜》《畫徽錄》《江村銷夏錄》《十竹齋書畫譜》外,亦出現(xiàn)了《芥子園畫傳初集》的名目。

日本著名學(xué)者大庭修(1927—2002)長期致力于研究江戶時代漢籍的輸入問題。作為唐船持渡書①資料整理及研究的開拓者,他編集的《江戶時代唐船持渡書研究》《江戶時代中國典籍流播日本之研究》等為后繼者的研究打下了堅實的基礎(chǔ)。在《江戶時代中國典籍流播日本之研究》中,大庭修重點考察了文化乙亥年(1815),南京永茂商船舶載唐物駛?cè)腴L崎港通商的問題。在大庭修先生整理的“唐物”清單明細(xì)中,亦可見《芥子園畫傳》傳入日本的相關(guān)信息:

……(前略)一《東周志》二部計四套、一《春秋》二部計二套、一《芥畫譜》二部初、二、三集計六套……[4]

此外,江戶時代擔(dān)任長崎圣堂“書物改”②一職的向井元仲,將元祿六年(1693)以來渡日的漢籍分類匯編后收錄于其著作《商船載來書目》中。據(jù)向井元仲記載,享保四年(1719),《芥子園畫傳》初集一部共計五本渡日;享保八年(1723),《芥子園畫譜》全集一部三套流入日本。長崎大學(xué)學(xué)者若木太一將《商船載來書目》中的漢籍按照日語五十音圖的發(fā)音順序,重新整理后繪制成“載來書年表”[5](如圖1)。

由以上諸多文獻(xiàn)可知,在江戶時代閉關(guān)鎖國的歷史背景下,唐船舶來的中國典籍成為明清文化傳入日本的重要媒介?!疤票尽薄督孀訄@畫傳》便是在這樣的時代背景下通過“唐船”流傳至日本的。

《芥子園畫傳》初至日本時,因數(shù)量有限且刊刻精美,僅流傳于有漢學(xué)修養(yǎng)的狩野派畫家及日本南畫家中,甚至被他們視為不傳之秘。狩野派畫家大岡春卜(1680-1763)十分推崇《芥子園畫傳》,據(jù)《蒹葭堂雑録》記載:“狩野派畫家大岡春卜在畫界負(fù)有盛名,因而我?guī)熡谒?。春卜推崇《芥子園畫譜》并臨摹其畫本?!盵6]

隨后,盡管不斷有唐船從中國載來《芥子園畫傳》,但由于該時期《芥子園畫傳》的熱銷,舶來的畫譜仍不能滿足市場的需求。為解決一書難求問題,1748年(乾隆十三年、日本寬延元年),在著名書肆河南四郎右衛(wèi)門(亦稱“河南樓”)的推動下,日本出現(xiàn)了《芥子園畫傳》的首個和刻本,即河南樓寬延版。此后的120年間(1748—1868),日本又相繼出現(xiàn)了《芥子園畫傳》的諸多和刻版本。

筆者將CiNii(日本最大的綜合學(xué)術(shù)信息數(shù)據(jù)庫)、“日本所藏中文古籍?dāng)?shù)據(jù)庫”以及國立國會圖書館(http://www.dl.ndl.go.jp/)收錄的刊行于江戶中后期(1748-1868)《芥子園畫傳》的歷代和刻本整理后,匯總結(jié)果如表1所示(注:本統(tǒng)計不包含出版時間不明之作)。

由表1可知,自1748年《芥子園畫傳》最早的和刻本——“河南樓寬延版”刊行后,日本進(jìn)入翻刻《芥子園畫傳》的時代。這一時期,和刻本《芥子園畫傳》雖版本豐富,但絕大部分僅停留在對原本的照抄照搬階段,缺乏理解與研究。不難看出,此時日本對《芥子園畫傳》是一種盲目的崇拜與機(jī)械的復(fù)制。日本翻刻《芥子園畫傳》的主要動因仍是對明清繪畫的強(qiáng)烈渴求。此外,筆者認(rèn)為,在以上諸多和刻本中,1800年的《芥子園畫傳考》以及1819年的《譯本芥子園畫傳》通過施加“訓(xùn)點”“假名”“旁譯標(biāo)注”等形式實現(xiàn)了《芥子園畫傳》的“本土化”。

二、“旁譯標(biāo)注”:和刻本《芥子園畫傳考》

大量翻刻本的刊行,雖在數(shù)量上滿足日本畫人對《芥子園畫傳》的需求,但因“唐本”及“和刻本”《芥子園畫傳》無訓(xùn)點標(biāo)注,使接受群體僅限于精通漢學(xué)的上流階層,局限性比較大。寬政12年(1800),睿父石所著的《芥子園畫傳考》通過“旁譯標(biāo)注”的形式,有效地解決了漢文閱讀的障礙問題。

《芥子園畫傳考》通篇分兩部分:前言及正文。前言為愚山逸史松本慎的題詞,題詞詳述《芥子園畫傳考》出版緣起:

(前略)近清李笠翁有畫傳數(shù)頁,王鹿柴所編,世甚重之,乃畫家之所崇也。故此間亦有印本。而讀者苦其援引,難其稽查。頃日,石睿父氏取其書旁,加以注釋,逐成一小冊?!吨新浴啡欢湟鈱T谟麄魇乐畬W(xué)畫者……[7]1

正文完全翻刻《芥子園畫傳·初集》(卷一)的文本內(nèi)容。睿父石在其文本之上加以“訓(xùn)點”作簡單的注釋?!霸谠呐詷?biāo)有日文訓(xùn)點,這可謂和刻本漢籍的一大特點。所謂訓(xùn)點,是日本漢文訓(xùn)讀的方法,即為了便于理解漢文的意思,用一定的方式將漢文翻譯成日語的一種方法。”[8]訓(xùn)點通常會在漢字之行或字間加以各種符號,“レ”或“○”以及“一、二、三”等指示不同層次的語序顛倒?!斑@種閱讀法據(jù)說產(chǎn)生于八世紀(jì)的奈良寺院,主要是閱讀佛經(jīng)時所用,后來沿用到儒家經(jīng)典或文學(xué)作品,迄今日本人閱讀漢文仍用此法?!盵9]

和刻本《芥子園畫傳考》充分體現(xiàn)了訓(xùn)點閱讀的方法,如開篇《芥子園畫譜初集·青在堂畫學(xué)淺說》:

鹿柴氏 王-槩 字安-節(jié) 別二稱二鹿-柴-氏一 曰。論レ畵ヲ或尚レ繁ヲ或尚簡。繁ハ非也簡、非也?;蛑^之ヲ易或謂之ヲ難。難非也。易亦非也……[7]4

其中“鹿柴氏曰論畵或尚繁或尚簡繁非也簡非也或謂之易或謂之難難非也易亦非也……”這些漢字為原文,符號“レ”“一”表示語序。其中“レ”表示“論”與“畫”兩個字之間的語序顛倒,數(shù)字“一”“二”表示語句較長時,按其所標(biāo)記的數(shù)字順序來讀,亦可將漢語轉(zhuǎn)換為符合日本人表述習(xí)慣的日文語序。如“別二稱二鹿-柴-氏一”的日文語序應(yīng)為“氏別稱鹿柴”。句中其他符號,如“ヲ”“ハ”則為所補(bǔ)充的日語助詞,以便幫助理解詞義。此外,“王-槩”這二字間的“-”為連接符號,多置于人名、地名間。

日文中保留著大量的漢字詞匯,這些來源于中國的漢字,其語意大部分延續(xù)了漢語的涵義,這就為漢籍的閱讀提供了有利的條件。此外,各種“訓(xùn)點”的使用,有效地將漢文轉(zhuǎn)譯成日文。

關(guān)于作者睿父石,目前中日學(xué)術(shù)界尚無相關(guān)的學(xué)術(shù)研究成果公布。筆者結(jié)合《芥子園畫傳考》注解的內(nèi)容(見表2),推斷睿父石應(yīng)為江戶中期著名的漢學(xué)家,他飽讀中國儒釋道經(jīng)典及古代詩書、畫論,且對明清時期書畫頗有研究。

睿父石亦稱石希聰睿父、鳥羽臺麓,除著有《芥子園畫傳考》外,他還以臺麓石山人、石隱、石隱老人聰?shù)让枀⑴c過其他著作的編輯、增補(bǔ)及校對。筆者將CiNii(日本最大的綜合學(xué)術(shù)信息數(shù)據(jù)庫)、國立國會圖書館(http://www.dl.ndl.go.jp/)中收錄的與睿父石相關(guān)的著作整理后,匯總結(jié)果如表3。此表詳細(xì)記錄江戶時期睿父石負(fù)責(zé)編輯或增補(bǔ)校對的各種著作,以及在各著作中使用的名號。

由表3可知,睿父石的的學(xué)術(shù)研究成果主要集中于18世紀(jì)后至19世紀(jì)前。此外,在《芥子園畫傳考》刊行前,他曾負(fù)責(zé)《元明清書畫人名錄》的增補(bǔ)與校對職責(zé)?!啊对髑鍟嬋嗣洝酚膳沓前俅ǎ?697-1752)編纂,高孟彪(高芙蓉)、木孔恭(木村蒹葭堂)、石希聰(鳥羽臺麓)增補(bǔ)而成。該書于安永六年(1777)出版?!盵10]全書分上、下兩卷。該書作為彭城百川所撰《元明畫人考》的增補(bǔ)之作,是將《元明畫人錄》中所載元明兩代畫人名號及族譜詳盡考究后又增補(bǔ)清代畫人信息所得而成。書中詳細(xì)收錄“元明清三千余名畫人的姓氏、別號及各姓的國音”[11]等。筆者認(rèn)為,通過睿父石對《元明清書畫人名錄》的增補(bǔ)與校對,不難看出其良好的漢學(xué)修養(yǎng)。此外,這次經(jīng)歷為他之后編撰《芥子園畫傳考》打下了堅實的基礎(chǔ)。

經(jīng)考察,日本今見睿石父《芥子園畫傳考》共有三版:江戶東京博物館藏本(索書號:DIG-EDOM-10716);奈良女子大學(xué)學(xué)術(shù)情報中心藏本(索書號:DIG-NARA-825);東京藝術(shù)大學(xué)附屬圖書館藏本(索書號:DIG-TKGL-10786),各類版本之間雖互有異同,然差異不大。

《芥子園畫傳考》作為《芥子園畫傳·初集》(卷一)的和刻本,以“旁譯標(biāo)注”的形式有效地解決了江戶時代日本畫人“苦其援引,難以稽查”的問題。但睿父石所作之注僅側(cè)重對人物年號的考究,而對文中晦澀難懂的繪畫理論,如“謝赫六法”等未作出解析。此外,筆者發(fā)現(xiàn),三版《芥子園畫傳考》存有一相同問題——皆將李漁所作之序中的“面彼崢嶸遐曠”誤印為“而彼崢嶸遐曠”。

三、和刻本《譯本芥子園畫傳》的內(nèi)容及特點

文政二年(1819),柏木如亭③(亦稱如亭山人)所著的《譯本芥子園畫傳》出版,其扉頁處著有“傍譯標(biāo)注芥子園畫伝”9字。柏木如亭將《芥子園畫傳·初集》(全5卷)的圖畫剔除,僅提取相關(guān)的解說文字,采用日文訓(xùn)讀的方式給予注解說明。該著作分序言、正文及附言三部分,共計81頁。

在“序言”中,柏木如亭詳述《譯本芥子園畫傳》出版的緣起:

“〈前略〉逐取客舍所有芥子園畫傳問之,勾君(柏木如亭的摯友)一一指示技法,往時不得其解者始得了然,豈不快事乎哉。因手抄一本,附‘譯’字側(cè)以分示諸愛山水又愛畫山水興余同好者。”[12]1

“附言”部分,楽山平穰識感慨成書之不易:“此本如山人草創(chuàng)之七年前余得其稿,譯注未畢。世計之暇考究古今畫記,求教遠(yuǎn)途諸老。唇焦足胝,至今書乃成矣〈中略〉異者、觀者察諸察之,乃知余苦心所在?!盵12]77楽山平穰識贊許柏木如亭對《芥子園畫傳》部分存疑之說細(xì)致考究的做法:“傳中(指《芥子園畫傳》)字面有幽癖難譯者,則必舉先輩之論說證之?!盵12]77

《譯本芥子園畫傳》的特點是,在睿父石所著《芥子園畫傳考》的基礎(chǔ)上,增補(bǔ)了正文注解、研究及附言等副文本內(nèi)容。此外,大多數(shù)漢字旁都標(biāo)有“片假名”以示讀音,如此一來,便更好地解決了日本人對于漢文難以理解的問題。如開篇《芥子園畫傳初集·青在堂畫學(xué)淺說》中:

其中,“鹿柴氏曰論畫或尚繁或尚簡”為原文,漢字“鹿柴”上的“ロクサイ”為“鹿柴”二字的“音讀”方式。所謂“音讀”是指按照中國的發(fā)音去讀的漢字。根據(jù)“音讀”的發(fā)音規(guī)則,“l(fā)uchai”便讀作“rokusayi”。原文中“繁”與“簡”各有兩處標(biāo)記。其中上標(biāo)的“ハン”/“タン”為這兩個漢字的“音讀”—“han”“tan”,漢字下面所標(biāo)注的“コトオシ”/“コトスクナ”是古代日語的翻譯?!哎偿去贰痹跐h代日語中應(yīng)為“事が多い”(事物繁多之意),“コトスクナ”應(yīng)為“事が少ない”(事物稀少之意)。

四、《芥子園畫傳》

唐本及和刻本的文化價值

從1748年出現(xiàn)的首個翻刻本到1800年出現(xiàn)的和刻注解本再到1819年出現(xiàn)的和刻譯本,《芥子園畫傳》借助其豐富的文本類型,廣泛流傳開來,對江戶時代的畫壇產(chǎn)生重要影響。

日本學(xué)者內(nèi)藤湖南在研究日本文化時,始終把中國文化與日本文化的關(guān)系放在最重要的位置。他在《日本歷史與日本文化》一書中指出,日本文化是在中國文化的刺激下發(fā)展起來的,日本文化如同磨成的豆?jié){,依靠中國文化的鹵水才凝結(jié)成為豆腐。中國文化是日本文化的源頭,日本文化則是中國文化的延長。盡管江戶時代德川幕府的政策減少了日本畫家觀摩中國繪畫真跡的機(jī)會,但以《芥子園畫傳》為代表的中國畫譜及古典書籍的大量傳入,給江戶時代的畫壇注入新鮮的血液,進(jìn)而促進(jìn)了日本南畫的形成與發(fā)展。

“‘日本南畫’一詞出現(xiàn)于18世紀(jì)中葉的江戶時代后期,取義于中國明代董其昌‘南北宗論’中的‘南宗畫’”[13],它是以中國文人繪畫的創(chuàng)作理念為范本,并擷取明清繪畫的各種樣式為題材發(fā)展而成的具有獨特風(fēng)格的文人畫系譜。江戶時代德川幕府的鎖國政策,使日本早期南畫家無緣前往中國學(xué)習(xí)繪畫技法,因此臨摹舶載而來的明清畫譜成為南畫家研習(xí)中國文人畫風(fēng)的主要途徑。畫家白井華陽談及《芥子園畫譜》對日本南畫家的重要性時說道:“元祿年間,徂徠先生得清人李漁芥子園畫譜,大奇之,進(jìn)納之官庫。而后十竹齋、佩文齋畫譜接踵而至,于是世人得見清人風(fēng)格。彭城百川、祇園南海首倡之,與榭蕪村、池大雅相継而興,世人始知有南北宗至。”[14]

白井華陽提及的彭城百川(1679-1753)、祇園南海(1677-1751)為日本初代南畫家。他們生活于享保(1716—1735)至延享、寬延(1748)時期,這一時期是文人畫在日本傳播的第一階段。初代南畫家的作品主要仿效明清時期的文人畫風(fēng),與當(dāng)時主流的狩野派相對立。其作品雖然在一定程度上帶有文人失意的批判意識,但因樣式尚處于模仿階段,故有失主體性。

池大雅(1723-1776)作為南畫的集大成者,極其追捧《芥子園畫傳》。日本學(xué)者“武田光一將日本文人畫的代表畫家池大雅的作品與《芥子園畫傳》在圖像上比較,從其畫作的構(gòu)圖、顏色、筆法判斷,池大雅有十六幅作品仿效了《芥子園畫傳》的具體實例”[15],從而進(jìn)一步證實了中國畫譜對日本繪畫的影響。

五、結(jié)語

《芥子園畫傳》作為古代彩色套印技術(shù)的典范,堪稱中國版畫史的頂峰之作。明清之際,《芥子園畫傳》的“唐本”通過赴日貿(mào)易的形式傳入江戶時代的日本?!疤票尽薄督孀訄@畫傳》傳入日本后,成為狩野派及南畫家學(xué)習(xí)中國繪畫技法的教科書,并促進(jìn)了日本南畫的產(chǎn)生與發(fā)展。而后產(chǎn)生的《芥子園畫傳》的諸多“和刻本”,如《芥子園畫傳考》《譯本芥子園畫傳》等對日本畫壇產(chǎn)生了一定的影響。

注釋:

①日本人將唐船舶載而來的書籍稱為“持渡書”。

②長崎圣堂為向井元升(1609-1677 年)于正保四年(1647 年)建于長崎東上町的孔子廟與學(xué)舍?!皶锔摹睘殚L崎圣堂設(shè)置的官職,主要負(fù)責(zé)對輸入日本的書籍制作目錄,尤其是對其中涉及基督教的禁書進(jìn)行檢查,并向幕府報告查禁檢閱情況。

③柏木如亭(1763-1819)初名謙、字益夫、號舒婷、如亭、瘦竹、晚晴堂、一仗閑客等。后改名昶、字永日,為江戶后期漢詩人。著有《如亭山人稿初集》《木工集》等。

參考文獻(xiàn):

[1]中山步.“和刻本”的定義及其特點[J].圖書館雜志,2009(9):77—79.

[2]錦織亮介.江戸時代中國船輸入書畫類一覧表[J].新長崎學(xué)研究センター記要,2022(17):133-164.

[3]鶴田武良.『芥子園畫伝』について―その成立と江戸畫壇への影響[J].美術(shù)研究,1973:1-12.

[4]大庭修.江戶時代中國典籍流播日本之研究[M].杭州:杭州大學(xué)出版社,1986:42-44.

[5]若木太一.唐船持渡りの書籍と文具[J].文獻(xiàn)探究,1985:65-72.

[6]木村蒹葭堂.蒹葭堂雑録[M].江戶:須原屋,1856:4.

[7]睿父石.芥子園畫傳考[M].江戶:孫兵衛(wèi),1800.

[8]李颯.《虞初新志》在日本的傳播與接受研究[D].長春:東北師范大學(xué),2018.

[9]金文京.東亞漢文訓(xùn)讀起源與佛經(jīng)漢譯之關(guān)系—兼談其相關(guān)語言觀及世界觀[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2012(2):19-25.

[10]錦織亮介.江戶時代の長崎來舶畫人について[J].黃檗文化研究所,2018:21-47.

[11]彭城百川,石希聡睿父.元明清書畵人名録[M].江戶:治郎兵衞,1777:6.

[12]柏木如亭.譯本芥子園畫伝[M].江戶:皇都孫兵衛(wèi),1819.

[13]孫淼.南畫:日本本土的文人繪畫[J].藝術(shù)市場,2021(8):26-31.

[14]白井華陽.畫乗要略[M].大阪:喜兵衛(wèi),1831:57.

[15]劉越.20世紀(jì)以來明清畫譜研究綜述[J].文藝爭鳴,2011(17):152-154.

作者簡介:李杰,河北大學(xué)藝術(shù)學(xué)院藝術(shù)學(xué)理論專業(yè)碩士研究生。研究方向:藝術(shù)學(xué)理論。