關(guān)鍵詞:《輿論》;理論旅行;跨文化傳播
美國(guó)人沃爾特·李普曼(Walter Lippmann)的《輿論》(Public Opinion )自1922年出版以來(lái),在以美國(guó)、英國(guó)為主的英文世界持續(xù)流行,在不同時(shí)代由不同出版者重印或再版。至20世紀(jì)末,至少有27次重印或再版,主要版本有1927年版、1946年版、1965年版、1991年版。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),由于版權(quán)開(kāi)放、數(shù)字出版便利性等原因,該書(shū)出版數(shù)量迅速增長(zhǎng),至少有150次重印或再版,包括紙質(zhì)書(shū)、電子書(shū)、有聲書(shū)等媒介形式?!遁浾摗愤€被譯為十幾種語(yǔ)言(見(jiàn)表1),流行于多元的文化區(qū)域,構(gòu)成一種典型的理論旅行現(xiàn)象。
這一現(xiàn)象凸顯了理論主體、理論文本與時(shí)空情境之間的復(fù)雜關(guān)系。其中,人的交往關(guān)系與知識(shí)的傳播關(guān)系相互勾連,參與多元文化互動(dòng)的理論主體在不同時(shí)空情境中與理論文本相遇,理論文本由此觸碰、聯(lián)結(jié)不同文化,“理論旅行”進(jìn)而表現(xiàn)為相互交織的“理論主體的旅行”與“理論的跨文化旅行”。
本文基于《輿論》的出版說(shuō)明、序言、推薦語(yǔ)、評(píng)論等伴隨文本,考察跨文化理論旅行具體而復(fù)雜的情形:《輿論》如何在特定社會(huì)文化語(yǔ)境中生成;如何跨越時(shí)間和空間界限,被傳遞與分享;在新的環(huán)境和語(yǔ)境中,如何被接受或拒斥,生成或消解了什么意義;如何在新的時(shí)空環(huán)境中適應(yīng)文化間的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,融入新的理論話語(yǔ)。這種討論本身是開(kāi)放性的,關(guān)注文本的流動(dòng)和流動(dòng)的意義,形成對(duì)理論旅行的跨文化傳播意義的建構(gòu)。
一、在美國(guó)政治文化情境中孕育自身
李普曼的輿論分析形成于20世紀(jì)初的美國(guó)社會(huì)與政治文化情境。社會(huì)改革與社會(huì)轉(zhuǎn)型,大眾媒體的發(fā)展與媒介環(huán)境的轉(zhuǎn)變,政治學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的辯論,彼此交疊纏繞,構(gòu)成李普曼寫(xiě)作的視野與情境;對(duì)于第一次世界大戰(zhàn)中宣傳戰(zhàn)的參與和觀察,刺激著李普曼問(wèn)題意識(shí)的形成。他體認(rèn)到,戰(zhàn)爭(zhēng)與政治的殘酷性在于,“人們對(duì)于頭腦中的圖景與真實(shí)世界的混淆也會(huì)產(chǎn)生悲劇的結(jié)果”——“戰(zhàn)爭(zhēng)與政治角力中的任何一方都會(huì)為對(duì)手‘畫(huà)像’,他們將這幅臆想出來(lái)的圖像視為事實(shí)本身,卻不知其只是他們心中那個(gè)‘應(yīng)然’的事實(shí),而非‘實(shí)然’的事實(shí)”, 而這正是“輿論”
問(wèn)題的根源所在。世界的媒介化與媒介形式的不透明性對(duì)世界的遮蔽,又進(jìn)一步放大了這種混淆。在外部世界與腦中影像的“裂隙”中,李普曼展開(kāi)《輿論》的寫(xiě)作。外部和內(nèi)部的種種因素,阻礙了個(gè)體對(duì)外部世界的認(rèn)知,而無(wú)法擺脫的認(rèn)知缺陷又給民主運(yùn)轉(zhuǎn)帶來(lái)挑戰(zhàn),因此,必須通過(guò)組織化的情報(bào)工作,供給民主社會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn)所需要的有效信息。
《輿論》出版后,許多評(píng)論者在期刊上發(fā)表介紹和評(píng)論文章,形成了一個(gè)意見(jiàn)多元的討論場(chǎng)景。評(píng)論者分享李普曼的經(jīng)驗(yàn)情境、問(wèn)題意識(shí)和理論視野,同時(shí)延伸、轉(zhuǎn)化文本,將作品置于文本間關(guān)系與理論對(duì)話之中。
《輿論》首先引起政治心理學(xué)領(lǐng)域的“回應(yīng)”,被視為對(duì)“政治中的人性”這一問(wèn)題的新探索,與格雷厄姆·沃拉斯(Graham Wallas)《大社會(huì)》(The Great Society ,1914)、李普曼《政治序論》(A Preface to Politics ,1914)等著作構(gòu)成文本關(guān)系,其進(jìn)一步深入實(shí)際政治過(guò)程分析,強(qiáng)調(diào)政治現(xiàn)象中的心理因素,成為政治學(xué)范式轉(zhuǎn)換的典型代表。
在美國(guó)政治文化情境中,評(píng)論者與文本的對(duì)話關(guān)系,形成了“接受、分享、抵制、排斥”相互組合的復(fù)雜形態(tài)。例如,評(píng)論者一方面認(rèn)可李普曼對(duì)注意力和知識(shí)局限的批評(píng),甚至建議將書(shū)名改為“民主社會(huì)中注意力的局限”,另一方面認(rèn)為書(shū)中具體的結(jié)論和建議并不可取。 這些結(jié)論和建議具有單向性和矛盾性:李普曼雖然有新聞工作的經(jīng)驗(yàn),卻單向地認(rèn)為新聞媒體不可能在形成真實(shí)觀點(diǎn)方面發(fā)揮重要作用;雖然認(rèn)定輿論的缺陷無(wú)藥可救,卻樂(lè)觀地相信事實(shí)調(diào)查機(jī)構(gòu)能夠克服這些缺陷。' 也就是說(shuō),雖然李普曼揭示了輿論的復(fù)雜性,但應(yīng)對(duì)方式卻是簡(jiǎn)單化的:通過(guò)有意識(shí)的社會(huì)控制手段即可。對(duì)于這一偏向,評(píng)論者試圖在復(fù)雜性與簡(jiǎn)單化之間尋求平衡:考慮到信息傳播對(duì)民主運(yùn)作的影響,以李普曼式思路提供科學(xué)的信息來(lái)源,顯然可以成為公共事務(wù)管理的一個(gè)充分條件。 然而,對(duì)于民主社會(huì)來(lái)說(shuō),李普曼式的專家組織是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,約翰·杜威(John Dewey)針?shù)h相對(duì)地指出,李普曼過(guò)于輕易地否認(rèn)了報(bào)紙啟發(fā)和引導(dǎo)輿論的職責(zé),但同時(shí)又過(guò)于信任專家組織,未能排除專家組織的腐敗危險(xiǎn)。杜威對(duì)《輿論》——對(duì)民主的“一個(gè)最有效的指控”——的回應(yīng)是:專家組織要有成效,就必須適應(yīng)新聞;新聞需要將社會(huì)科學(xué)、事實(shí)獲知與文學(xué)表達(dá)的藝術(shù)結(jié)合起來(lái),連續(xù)不斷地報(bào)道事實(shí)真相,使民眾以此明智行事;民眾的普遍教育、對(duì)輿論的啟蒙,比對(duì)官員的啟蒙更具優(yōu)先性。李普曼的文本在杜威的文本中重新編織,形成了差異化的理論表述,表現(xiàn)出理論回應(yīng)政治現(xiàn)實(shí)的多種可能。
同時(shí),《輿論》涉及多個(gè)知識(shí)領(lǐng)域,這帶來(lái)了更多的理解的可能性。社會(huì)學(xué)家羅伯特·帕克(Robert E. Park)基于對(duì)新聞?lì)I(lǐng)域的興趣閱讀《輿論》:他吸收對(duì)新聞性質(zhì)的描述,認(rèn)同并延伸“新聞和真相存在不一致性”這一觀點(diǎn),主張應(yīng)當(dāng)展開(kāi)新聞采集的社會(huì)學(xué)研究。經(jīng)濟(jì)學(xué)家海倫·賴特(Helen R. Wright)則從經(jīng)濟(jì)視角解讀李普曼對(duì)“興趣/利益”(interests)的分析。例如,認(rèn)知局限與認(rèn)知的成本和偏好相關(guān);如果說(shuō)大寫(xiě)的輿論(Public Opinion)是小寫(xiě)的輿論(publicopinions)的最小公分母,基于具有情感內(nèi)容的共同的符號(hào)形成,那么在符號(hào)流通中,同意的制造也就不可避免;新聞界的經(jīng)濟(jì)依賴使得廣告商在新聞決策上起著重要影響,這與公眾對(duì)新聞界的期待相去甚遠(yuǎn)。此外,《輿論》對(duì)于人性弱點(diǎn)、社會(huì)控制的洞察,還可能以不同形式嵌入和轉(zhuǎn)化到其他公共事務(wù)領(lǐng)域,比如法律事務(wù)、公共關(guān)系。
從《輿論》的寫(xiě)作與出版來(lái)看,文本并不孤立存在,文本總是在相互參照、拼接與轉(zhuǎn)換的文本間關(guān)系中存在;文本也不止一種聲音,在文本的內(nèi)部和周圍,混雜著各種各樣、高低起伏的理論聲音或噪聲。這種關(guān)系性與混雜性顯示出理論活動(dòng)的真實(shí)狀態(tài),也為理論的持續(xù)轉(zhuǎn)化與生成提供了可能。
《輿論》文本沿著美國(guó)社會(huì)思想之河流動(dòng),到1933年,李普曼被視為輿論研究的關(guān)鍵作者,代表著一種旁觀者式的公眾觀;他最先發(fā)展了刻板印象的概念,這一術(shù)語(yǔ)是否適用于政治科學(xué)的分析,仍受到懷疑;他的觀點(diǎn)常常游移不定,他時(shí)而相信,時(shí)而又否認(rèn)并貶低公眾意見(jiàn)的創(chuàng)造性。研究者在保持距離的同時(shí)接受啟發(fā),形成理解、接受、懷疑、否定的多種可能。這種張力或許恰好有助于《輿論》與美國(guó)社會(huì)思想的持續(xù)關(guān)聯(lián);作為著名記者、專欄作家,李普曼在美國(guó)輿論界的巨大影響強(qiáng)化了這種關(guān)聯(lián)性。
《輿論》的理論意義在逐漸興起的輿論、宣傳與傳播研究中延伸、放大。1933年,查爾斯·庫(kù)利(Charles H. Cooley)等編寫(xiě)《社會(huì)學(xué)導(dǎo)論》(Introductory Sociology )中的“輿論”一章,以一半篇幅介紹了李普曼的《輿論》對(duì)“個(gè)體如何參與”的“最出色的分析”,涉及個(gè)體與外部世界的接觸、刻板印象、興趣與利益三個(gè)部分。1935年,在哈羅德·拉斯韋爾(Harold D.Lasswell)等編寫(xiě)的文獻(xiàn)信息匯編中,《輿論》被列入兩次,關(guān)注重點(diǎn)是刻板印象概念和對(duì)“報(bào)紙”的討論。 在1946年的第二版中,《輿論》再次入選,理由是,在源于上一代人的席卷全球的“宣傳意識(shí)”浪潮中,其最早展開(kāi)了“宣傳技術(shù)”的理性研究,成為宣傳研究傳統(tǒng)的源流。這種“源流”的隱喻在學(xué)科敘事中逐漸固定。1949年,在韋爾伯·施拉姆(Wilbur Schramm)選編的《大眾傳播》(Mass Communications )讀本中,《輿論》導(dǎo)論也成為“大眾傳播效果”的導(dǎo)論:李普曼對(duì)“行動(dòng)、人頭腦中關(guān)于那個(gè)行動(dòng)的圖景,以及人對(duì)于那個(gè)行動(dòng)的圖景的反應(yīng)”三者間關(guān)系的梳理,可被視為效果研究的理論前提。在傳播學(xué)科建制化的過(guò)程中,《輿論》被追溯為學(xué)科經(jīng)典。當(dāng)然,這一經(jīng)典化也伴隨著它在英文世界中的不斷重印與再版:1946年,《輿論》由企鵝叢書(shū)鵜鶘系列再版;1954年,麥克米倫出版社的版本第14次重印。
經(jīng)典并不是自明的,經(jīng)典總是在經(jīng)典化的過(guò)程中生成:理論主體與文本經(jīng)歷“相遇、交談與分離”等各種因緣際會(huì),經(jīng)由不同闡釋與再創(chuàng)造,將“經(jīng)典”重置或重新發(fā)明于當(dāng)下情境。雖然經(jīng)典看起來(lái)總是“相似”的,但經(jīng)典化的具體情形卻各有各的不同。
《輿論》可能因?qū)W科建制化的需要而被經(jīng)典化,比如,其理論表述被嵌入多種學(xué)科敘事,挑戰(zhàn)和更新了政治學(xué)范式,為社會(huì)心理學(xué)提供了重要概念,預(yù)測(cè)了輿論和大眾傳播研究的發(fā)展。一個(gè)典型的例子是,議程設(shè)置的提出者將李普曼視為這一理論的“學(xué)術(shù)先祖”。當(dāng)然,學(xué)科經(jīng)典化的動(dòng)力來(lái)源是多樣的,領(lǐng)域建制化的需要、文本的多元性和開(kāi)放性、研究者意識(shí)形態(tài)的接近性等因素相互作用,李普曼在這種耦合關(guān)系中被選擇性地生成為“學(xué)科偶像”。在社會(huì)思想領(lǐng)域,《輿論》也可能由于其與美國(guó)社會(huì)情境的持續(xù)相關(guān)而不斷被經(jīng)典化。比如,其由于傾向于夸大對(duì)“大眾”的厭惡、對(duì)民主的不信任,成為其他民主理論的靶子,但與此同時(shí),其作為民主的“忠誠(chéng)反對(duì)派”,又得以與其他理論“咬合”在一起。
經(jīng)典文本的經(jīng)典性就在于,它能夠在不同情境的闡釋中,形成文本的歷史性與當(dāng)代性的相互聯(lián)結(jié)、轉(zhuǎn)化,生成鮮活的文本意義。基于這種以文本為媒介的鮮活的交往關(guān)系,經(jīng)典性也就顯示為能夠生成“交談”關(guān)系的媒介性:聯(lián)結(jié)跨越時(shí)空情境的思想者,既在思想者與文本的“交談”中轉(zhuǎn)化、生成,也不斷生成、轉(zhuǎn)化為新的“交談”。從《輿論》的媒介性切入,在文本與情境之間,理論主體持續(xù)“重構(gòu)”“重訪”“重思”,文本由此“生生不息”,在文化情境重置中“再孕育”。
經(jīng)由詹姆斯·凱瑞(James W. Carey)的重新闡釋,《輿論》被置于媒介研究重構(gòu)的情境之中,聯(lián)結(jié)并轉(zhuǎn)化杜威和李普曼、批判研究與行政研究之間的“交談”,導(dǎo)向傳播的儀式觀、傳播的批判理論的生成。李普曼對(duì)于知識(shí)、真相和刻板印象問(wèn)題的洞見(jiàn),如今在新的情境中更加凸顯為對(duì)公眾、權(quán)力和自由等問(wèn)題的遮蔽,因此,大眾媒介研究必須直面政治權(quán)力和制度變遷,從文化的內(nèi)在危機(jī)、共同體生活和公共生活的危機(jī)中分析大眾傳播,更新自身的研究范式。 有意思的是,凱瑞對(duì)杜威和李普曼“交談”的闡釋,引發(fā)后來(lái)學(xué)者的許多爭(zhēng)議。關(guān)于李普曼是否被“正確”理解,眾說(shuō)紛紜,有人甚至將李普曼歸入“很多人引用,卻少有人真正理解”的范疇。當(dāng)然,闡釋雖然存在“誤讀”或“語(yǔ)境誤置”的風(fēng)險(xiǎn),但也能使舊文本面對(duì)新情境,激發(fā)新想象,關(guān)鍵在于闡釋是否處于持續(xù)交談之中,從而將“裝在套子里的思想家從他們自我封閉的象牙塔中解放出來(lái)”。也就是說(shuō),不應(yīng)預(yù)設(shè)某種正確的理解或形象,停留于各自碎片化的封閉的理解之中,而應(yīng)在交談中不斷揭示各自視域中的盲點(diǎn),印證、補(bǔ)充彼此的理解。
作為媒介的《輿論》還在其他研究與社會(huì)情境中顯現(xiàn)。比如,愛(ài)德華·赫爾曼(Edward S.Herman)和諾姆·喬姆斯基(Noam Chomsky)將1988年出版的《制造共識(shí)》一書(shū)中的美國(guó)媒體的“宣傳模型”追溯到《輿論》對(duì)“制造共識(shí)”的討論,其從李普曼的“盲點(diǎn)”出發(fā),基于相反的價(jià)值立場(chǎng)激活文本的意義,既對(duì)李普曼觀察到的“宣傳的與日俱增的復(fù)雜程度和重要性”持反對(duì)態(tài)度,又對(duì)李普曼主張的專家治理充滿懷疑。阿利斯泰爾·達(dá)夫(Alistair S. Duff)從21世紀(jì)的社會(huì)情境切入,將李普曼解讀為“信息社會(huì)的早期理論家”,以李普曼的視野補(bǔ)充對(duì)當(dāng)下的信息社會(huì)的理解。: 施蒂格·夏瓦(Stig Hjarvard)將李普曼視為媒介化理論的先驅(qū),在閱讀《輿論》時(shí),他發(fā)現(xiàn)李普曼最早認(rèn)識(shí)到了媒介、輿論和政治之間關(guān)系的結(jié)構(gòu)變遷。
基于理論創(chuàng)造的需求,理論主體在歷史與當(dāng)下、文本與情境之間往來(lái)穿梭,重塑經(jīng)典文本與當(dāng)下情境的相關(guān)性。這種互補(bǔ)性的理解形式不時(shí)重現(xiàn),作為媒介的《輿論》文本由此在不同研究領(lǐng)域生成新“交談”:分享民主制和專家治國(guó)論的糾纏,新聞媒體揭示和扭曲真相的雙重性、刻板印象的缺陷與積極意義并存的復(fù)雜性,專業(yè)知識(shí)、民主和溝通的關(guān)系等。
二、跨越時(shí)空的聯(lián)結(jié)與轉(zhuǎn)化
《輿論》的多語(yǔ)種翻譯和出版,兼具偶然性和“必然性”。一方面,某一語(yǔ)種的翻譯和出版,取決于特定時(shí)空情境下譯者、出版者與文本之間的聯(lián)結(jié),而這種聯(lián)結(jié)是不確定的,無(wú)法被預(yù)期或計(jì)劃,另一方面,這種不確定的聯(lián)結(jié)的發(fā)生,打開(kāi)了新的理解和反思的可能性,其可以在譯者主體的選擇性中、文本與情境的關(guān)聯(lián)性中,以及全球知識(shí)交流的結(jié)構(gòu)和趨勢(shì)中被具體把握。
根據(jù)已有檢索結(jié)果,《輿論》的最早譯本是日文版,即1923年版的《輿論》。出版者選譯這本書(shū)的主要?jiǎng)右蛟谟?,其希望借此激發(fā)大正時(shí)代(1912年7月至1926年12月)日本人的思考:日本現(xiàn)在形成健全的輿論了嗎?——對(duì)于經(jīng)歷自古未有之災(zāi)禍的日本來(lái)說(shuō),不經(jīng)由忍苦精進(jìn),培養(yǎng)健全的輿論之力,就無(wú)法完全脫離輕佻浮華的傳統(tǒng)思想而去追求新生?!遁浾摗酚纱藛?wèn)題意識(shí)與日本政治情境相對(duì)接,進(jìn)入災(zāi)禍與新生、君主與民本、輿論與政治的現(xiàn)實(shí)討論之中。當(dāng)然,《輿論》本身在諸多關(guān)于輿論的著作中屬于“最為健全的研究用書(shū)”,兼有洞察力和創(chuàng)新性,它基于近代社會(huì)的現(xiàn)實(shí)解釋輿論,而非進(jìn)行道義判斷式的分析。
當(dāng)特定政治情境和問(wèn)題意識(shí)凸顯了譯者主體性,以及文本與情境的關(guān)聯(lián)性時(shí),文本可能經(jīng)受去語(yǔ)境化所帶來(lái)的理解的缺失與偏向。這表現(xiàn)在1923年的日譯本之中。譯者在卷首語(yǔ)中預(yù)先提示:譯本存在許多語(yǔ)言表達(dá)上的缺陷,同時(shí),對(duì)于該書(shū)的評(píng)價(jià)也不夠準(zhǔn)確;希望讀者理性看待國(guó)家間的情感關(guān)系,以文明合作的態(tài)度,真正理解本書(shū)的價(jià)值。 此外,譯者雖然肯定李普曼對(duì)個(gè)體的心理分析的理論意義,但在導(dǎo)論之后節(jié)譯了第二、三、四部分,將重心放在第五部分之后,聚焦于“一般意志的構(gòu)成”“民本主義的概念”“新聞紙”和“情報(bào)組織”。除了選擇性翻譯,譯本還面對(duì)文化和語(yǔ)言“間距”帶來(lái)的翻譯的不對(duì)等,例如,日文“民本主義的概念”和英文“the image ofdemocracy”(“民主的圖景”)并不對(duì)應(yīng)。結(jié)合語(yǔ)境來(lái)看,“民本主義”對(duì)接“democracy”時(shí)形成差異化,或是規(guī)避“民主”(人民主權(quán))與“君主”的對(duì)立,意在承認(rèn)明治憲法的前提下進(jìn)行必要而積極的民主改革,強(qiáng)調(diào)尊重一般民眾的福利與愿望,建立通暢的民意表達(dá)制度,切實(shí)推進(jìn)日本的民主化。在個(gè)體心理和民主理論之間,譯本更加凸顯了后者的現(xiàn)實(shí)意義;李普曼在美國(guó)政治情境下對(duì)民主的“指控”,轉(zhuǎn)化為日本政治情境下推進(jìn)民主化的參考。
隨著時(shí)空情境的轉(zhuǎn)變,譯本的意義也發(fā)生了變化。在戰(zhàn)前及戰(zhàn)時(shí)兩個(gè)時(shí)期,《輿論》作為思想戰(zhàn)、戰(zhàn)時(shí)檢閱的實(shí)踐性參考書(shū)受到歡迎;隨著戰(zhàn)后的民主改革,與“輿論”相關(guān)的社會(huì)語(yǔ)言表達(dá)發(fā)生斷裂或變異,出現(xiàn)“從輿論到世論的變化”,這既與實(shí)行漢字使用限制、以“世”代“輿”有關(guān),也暗合于美國(guó)化的大眾民主社會(huì)的發(fā)展。與此相呼應(yīng),《輿論》在戰(zhàn)后被譯為《世論》,有1963年、1987年兩個(gè)版本。《輿論》進(jìn)一步與新聞、傳播問(wèn)題產(chǎn)生關(guān)聯(lián),以1987版《世論》的兩則推薦語(yǔ)為例,譯者所激活的文本意義在于,其從大眾心理出發(fā),以形象的概念清晰地解答了人與環(huán)境的基本關(guān)系;區(qū)分新聞與真相,形成了新聞的功能與真相的功能相匹配的新聞活動(dòng)基本準(zhǔn)則。譯者將這種意義置于更大的文化背景之中:直面人類生存環(huán)境的結(jié)構(gòu)性變化,懷疑傳統(tǒng)、探索自由民主的危機(jī)并渴望克服危機(jī),力圖繼承、保護(hù)和培育美國(guó)民主的優(yōu)良傳統(tǒng)。這種解說(shuō)在貼近原初語(yǔ)境的同時(shí),又與當(dāng)下視域相融合,既表露了譯者的問(wèn)題意識(shí),也顯示出兩種社會(huì)文化的可接近性和可溝通性。
當(dāng)然,社會(huì)文化的可接近性和可溝通性是不確定的,文本譯介始終面對(duì)接受語(yǔ)境的差異、變化以及譯本接受狀況的不確定。以意大利語(yǔ)《輿論》為例,盡管在1955年的意大利語(yǔ)期刊上有《輿論》(1954年英文版)的書(shū)評(píng),但這一評(píng)論只是基于世界社會(huì)科學(xué)的共通語(yǔ)境,還未跨越語(yǔ)言進(jìn)入意大利社會(huì)語(yǔ)境。意大利語(yǔ)《輿論》首次翻譯出版是在1963年。出版者對(duì)美國(guó)的興趣、學(xué)者對(duì)傳播問(wèn)題的興趣,促成了這本書(shū)1963年的翻譯出版,然而,這本書(shū)在當(dāng)時(shí)并沒(méi)有引起關(guān)注。在接下來(lái)的20年中,盡管傳播研究逐漸發(fā)展,但該書(shū)在政客、記者和媒體從業(yè)人員中只是偶爾得到回應(yīng)。直到1994年貝盧斯科尼當(dāng)選前后,媒體對(duì)政治斗爭(zhēng)的影響才成為辯論的核心,人們討論的各種議題,才指向了李普曼所說(shuō)的“輿論”?!遁浾摗返男抻喓透掳?,回應(yīng)了這一變化了的文化環(huán)境?!遁浾摗肺谋镜慕邮芘c意大利社會(huì)政治情境的變遷形成了有意味的跨越時(shí)空情境的呼應(yīng)。
俄語(yǔ)世界也有類似現(xiàn)象。從20世紀(jì)50年代末(所謂“解凍”時(shí)期)開(kāi)始,輿論一度成為蘇聯(lián)社會(huì)科學(xué)研究的主題。在20世紀(jì)60年代前期,《共青團(tuán)真理報(bào)》民意研究所曾多次展開(kāi)大規(guī)模民意調(diào)查,這種調(diào)查帶有一定民主元素,調(diào)查對(duì)象被視為具有能動(dòng)性的自主性主體。民意調(diào)查的開(kāi)創(chuàng)者、社會(huì)學(xué)家鮑里斯·格魯申(Бори?с А. Гру?шин)在此基礎(chǔ)上反思輿論的性質(zhì)及研究方法,于1967年出版《關(guān)于世界的意見(jiàn)和意見(jiàn)的世界》一書(shū)。作為研究參照,《輿論》(1945年英文版)的理論表述被包裹在蘇聯(lián)話語(yǔ)中。例如,與現(xiàn)代資本主義輿論不同,在社會(huì)主義輿論中,人民不應(yīng)當(dāng)是李普曼式的旁觀者;輿論表達(dá)中存在刻板印象,然而李普曼等西方社會(huì)心理學(xué)家夸大了大眾意識(shí)的非理性,忽視了輿論的理性層面,分析不夠完整、全面。然而,格魯申的書(shū)并沒(méi)有擴(kuò)散開(kāi)來(lái)。格魯申受到“缺乏政治警惕性”的指責(zé),于1971年停止了民意調(diào)查工作,直到1988年政治改革,格魯申被任命為蘇聯(lián)的輿論調(diào)查中心副主任。從該中心分離出來(lái)的民意基金會(huì)組織支持了2004年俄語(yǔ)版《輿論》的翻譯和出版。
此時(shí)的接受語(yǔ)境已經(jīng)發(fā)生了很大變化?!遁浾摗啡缃癖灰暈榕行詤^(qū)分公眾意見(jiàn)和大眾意見(jiàn)的早期研究,這種區(qū)分有助于反思“民意調(diào)查時(shí)代”的民主運(yùn)作。當(dāng)民意專家相信“輿論”本身的存在,并尋求對(duì)其進(jìn)行精確的測(cè)量時(shí),可能因過(guò)于樂(lè)觀而掉進(jìn)了陷阱,沒(méi)有看到輿論可能只是一種規(guī)范形式,其客觀的政治功能體現(xiàn)于民主制度下的政治斗爭(zhēng)。但社會(huì)歷史語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響依然細(xì)微而深遠(yuǎn)。譯者指出,許多關(guān)鍵概念往往因語(yǔ)境偏差而無(wú)法完全通達(dá)另一種語(yǔ)言,例如,“public”作形容詞,有“公共的”“公眾的”“政府的”等多種語(yǔ)義,由于沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)詞,因此需要結(jié)合語(yǔ)境,將其譯為不同詞語(yǔ),比如,將“public policy”譯為“государственнаяполитика”(國(guó)家政策或政府政策),將“publicopinion”譯為“общественное мнение”(社會(huì)意見(jiàn)或公眾意見(jiàn)),但這使得“public policy”與“public opinion”之間的潛在關(guān)聯(lián)難以呈現(xiàn)在譯本中。
在20世紀(jì)后期以及21世紀(jì)初至今,《輿論》進(jìn)一步“跨越時(shí)空、尋找新的棲息地”。
1973年,韓國(guó)新聞傳播學(xué)者、首爾大學(xué)新聞研究生院院長(zhǎng)金圭煥將《輿論》翻譯為韓語(yǔ),題為《與論》,它由現(xiàn)代思想社出版,被置于“現(xiàn)代文明和韓國(guó)”的主題之下。21世紀(jì)10年代又有多個(gè)韓語(yǔ)譯本。吳正煥2011年將Public Opinion 與ThePhantom Public 合譯為《輿論/幻象的大眾》,該書(shū)2018年再版。李忠勛2012年譯為《??》。李東根2013年譯為《??》,該書(shū)2021年再版。在出版和再版中,《輿論》關(guān)聯(lián)于“現(xiàn)代文明與韓國(guó)”“輿論、媒體與民主”“政治極化和后真相時(shí)代”等韓國(guó)社會(huì)情境。
1998年,正值蘇哈托下臺(tái)和印尼民主政治轉(zhuǎn)型,《輿論》被譯為印度尼西亞語(yǔ)出版,題為《輿論:在工程與現(xiàn)實(shí)之間》。在推薦語(yǔ)中,李普曼被視為對(duì)現(xiàn)有民主實(shí)踐的不滿者、批評(píng)者和反思者,從李普曼的視角來(lái)看,真正的公眾意見(jiàn)被政治精英的工程和策略遮蔽;《輿論》由此可以超越美國(guó)背景,為印尼的批判性和替代性的民主實(shí)踐提供借鑒:在全球化時(shí)代,僅僅談?wù)撆瞬橄@裰鳌凹确俏鞣揭卜菛|方”是不夠的,我們需要尋找積極的、普遍的而且可操作的潘查希拉民主。
《輿論》的多語(yǔ)種出版表現(xiàn)出一種全球化時(shí)代跨文化“經(jīng)典化”的可能性。這一在英文世界中生成的“經(jīng)典”被翻譯為其他語(yǔ)言,帶著原有文化語(yǔ)境的“經(jīng)典性”標(biāo)識(shí),進(jìn)入其他文化語(yǔ)境,再次尋求“經(jīng)典化”?!敖?jīng)典”對(duì)人的境況的發(fā)問(wèn)和探究,使其根植于并塑造著某一文化傳統(tǒng),但在全球化時(shí)代,不同文化的交匯,使得“他們”的經(jīng)典有了關(guān)聯(lián)或轉(zhuǎn)化為“我們”的經(jīng)典的可能性。
巴西學(xué)者奧塔維奧·達(dá)羅斯(Otávio Daros)對(duì)葡萄牙語(yǔ)《輿論》(2008)的評(píng)論指出,在巴西的新聞場(chǎng)景中,李普曼作品的挪用情況不同于美國(guó),它并沒(méi)有影響學(xué)術(shù)領(lǐng)域的建立,也沒(méi)有直接促進(jìn)特定理論反思趨勢(shì)的形成,但這并不意味著李普曼的作品不是該領(lǐng)域?qū)W者的重要課題,比如在新聞精神、新聞的自然史等話題上,李普曼一直是可參照的交談對(duì)象。此外,刻板印象“無(wú)疑是該書(shū)最偉大、最重要的理論貢獻(xiàn),使其成為人類傳播研究中永恒不變的參考文獻(xiàn)”。葡萄牙語(yǔ)《輿論》的翻譯出版,有助于李普曼思想與巴西“舞臺(tái)”的再結(jié)合。與此相類似,不同的譯本形成了特定的“交談點(diǎn)”:
羅馬尼亞語(yǔ)譯本(2009):李普曼90年前所說(shuō)的話,今天被整個(gè)社會(huì)進(jìn)化所證實(shí)。
捷克語(yǔ)譯本(2015):《輿論》第一次嘗試在現(xiàn)代條件下,根據(jù)現(xiàn)代人性知識(shí)來(lái)審視和繪制輿論。
土耳其語(yǔ)譯本(2020):《輿論》被公認(rèn)為議程設(shè)置理論和美國(guó)媒體研究的奠基之作。
波蘭語(yǔ)譯本(2020):我們是否跟上了對(duì)現(xiàn)代民主規(guī)則的理解?我們是否可能迷失在某種關(guān)于“多數(shù)統(tǒng)治”的天真甚至是史前觀念的幻想之中?我們是否真正在為自己思考?
阿拉伯語(yǔ)譯本(2022):這本書(shū)旨在與專門(mén)從事媒體研究的研究者、政治學(xué)領(lǐng)域的讀者以及對(duì)政治、治理和媒體在當(dāng)代社會(huì)中的作用感興趣的受過(guò)教育的公眾進(jìn)行互動(dòng)。
跨文化的經(jīng)典化取決于理論主體的識(shí)別、選擇與再闡釋,這就意味著,某一文化經(jīng)典作品的跨文化經(jīng)典化是不確定的。根據(jù)布魯諾·拉圖爾(Bruno Latour)為法語(yǔ)《幻影公眾》(2008)所作的長(zhǎng)序,《輿論》“從未被翻譯成法語(yǔ),但仍是傳播系和所有新聞學(xué)院的經(jīng)典”。其經(jīng)典性由作品對(duì)新聞傳播學(xué)術(shù)領(lǐng)域的影響界定。當(dāng)然,作為《輿論》姊妹篇,《幻影公眾》的翻譯有著相近的理論意義。拉圖爾在序言中指出,《幻影公眾》呼吁法國(guó)人重新找回公共精神,但首先必須解除政治的幻影。李普曼的形象和馬基雅維利的形象形成契合關(guān)系,李普曼寫(xiě)就的是20世紀(jì)的《君主論》。
馬基雅維利是一個(gè)真正的共和黨人,他揭示君主的力量,只是為了讓公民反對(duì)他們,李普曼是一個(gè)充滿激情的民主黨人,他給讀者上了“嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)主義”的一課,必須將民主從民主主義者手中拯救出來(lái)。對(duì)于法國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這樣的閱讀正是一種解毒療法。然而,這本書(shū)如何啟發(fā)我們是不確定的。這本書(shū)就像酵母一樣,可以無(wú)限期地保持沉默,直到外部條件對(duì)它有利,最終才找到它的讀者。當(dāng)一切都必須從頭開(kāi)始時(shí),靈感是昨天產(chǎn)生的還是等待了近一個(gè)世紀(jì)才產(chǎn)生的并不重要。這樣,它也就不再是為政治思想史或美國(guó)史學(xué)家翻譯,而是為我們的現(xiàn)在而寫(xiě),它可以促使法國(guó)人追問(wèn),他們到底期待公共生活中的什么,公共生活中到底什么是真正可行的。當(dāng)法國(guó)人試圖訴諸一種至高無(wú)上的不允許任何妥協(xié)和變通的原則,比如公意、公共利益時(shí),李普曼使人們認(rèn)識(shí)到立場(chǎng)是可辯護(hù)、可調(diào)整的,是部分性、偏向性的,考慮到民主言論的道德經(jīng)濟(jì)。在資本主義危機(jī)和法國(guó)公眾的消失等社會(huì)病理診斷下,人們可以選擇讓李普曼—杜威辯論在法國(guó)重新開(kāi)始,重新打開(kāi)政治創(chuàng)新的可能。
總之,經(jīng)典文本何時(shí)何地被寫(xiě)作、出版和譯介,其中的情形和意味復(fù)雜,但更重要的是,它如何與讀者相遇,使人們?cè)谟X(jué)知其復(fù)雜性之后,體會(huì)到所謂知識(shí)的力量并不來(lái)自知識(shí)本身,而在于人們?nèi)绾闻c知識(shí)互動(dòng),并且經(jīng)由知識(shí)而互動(dòng),由此使思想得以“發(fā)酵”。
三、遭遇吸收、抵制或誤讀,發(fā)生種種變異
理論的差異化既是理論旅行的動(dòng)力來(lái)源,也是理論旅行的可能結(jié)果。差異化意味著主體與情境因素的不可避免的多元性,理論文本與這種多元性相互滲透,發(fā)生種種形態(tài)的變異。下面以《輿論》在中文語(yǔ)境中的旅行為例來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn)。
在《輿論》出版當(dāng)年,就有中國(guó)學(xué)者關(guān)注、介紹,形成兩篇專門(mén)書(shū)評(píng)。北京大學(xué)教授陶孟和的書(shū)評(píng)載于《國(guó)立北京大學(xué)社會(huì)科學(xué)季刊》創(chuàng)刊號(hào)。首先,他從政治研究的角度肯定了李普曼的創(chuàng)新:從制度到人性、人的心理的轉(zhuǎn)變既相通于中外思想家如孟子、荀子、霍布斯(Thomas Hobbes)、達(dá)爾德(Gabriel Tarde)的人性論,又相合于當(dāng)時(shí)心理學(xué)的發(fā)展。其次,陶孟和吸收了李普曼的分析:輿論是民治的基礎(chǔ),但這一基礎(chǔ)并不穩(wěn)定?!敖∪妮浾摗毙枰_的消息或事實(shí)的報(bào)告,使人民得到正確的見(jiàn)解或判斷,但目前供給消息與見(jiàn)解的方法無(wú)法達(dá)到這個(gè)要求,于是,基于《輿論》觀察已經(jīng)建立的民治制度,不免形成“失敗”的印象。然而,對(duì)于如何制造健全的輿論,陶孟和卻形成了差異化解讀,陶孟和將李普曼提倡的“有組織的智慧”解讀為,包括學(xué)者、思想家、專門(mén)家在內(nèi)的賢人“供給思想的資料于人民,使他們有穩(wěn)健的見(jiàn)解”。李普曼訴諸理性、社會(huì)科學(xué)方法發(fā)展的啟蒙策略,悄然調(diào)配了啟迪民智的色彩,“訴諸理性的權(quán)威”轉(zhuǎn)向“訴諸權(quán)威的理性”。
與陶孟和不同,北京女子高等師范學(xué)校的袁昌英在書(shū)評(píng)中將“public opinion”譯為“公意”,兩種翻譯恰好對(duì)應(yīng)于作為西方現(xiàn)代性話語(yǔ)的“publicopinion”的兩歧性,形成“公意”與“輿論”、“公共意志”與“公眾意見(jiàn)”之間的闡釋張力。袁昌英基于這種闡釋張力,引入李普曼對(duì)“公共意志”的質(zhì)疑與否認(rèn),凸顯了其對(duì)“人民”的不信任。她指出:“新聞之不良,則在人民而不在新聞?dòng)浾?,人民不欲良好之新聞,故新聞不良好也。普通男女恒具一種輕浮的氣象……此種不顧真實(shí)的趨向加以種種掩飾之手段,專謀爭(zhēng)權(quán)奪利,平民政治之所以失敗也?!彼M(jìn)一步說(shuō):“吾人不能信托平民之美意與常識(shí),以圖知識(shí)泉源之洗濯,以求公意為人民健全而有計(jì)量的‘同意’之表示?!痹⑦€注意到李普曼“訴諸理性”的方法之中始終存在“理性”不足的問(wèn)題,于是補(bǔ)充以道德改良,“非有一種偉大道德上之改良不為功”。在這里,“訴諸科學(xué)理性”轉(zhuǎn)向“訴諸道德理性”,再一次生成了差異化的理性策略。
《輿論》還進(jìn)入民國(guó)的新聞改革語(yǔ)境,為中國(guó)報(bào)人提供可資借鑒、吸收的新聞知識(shí)。1925年,汪英賓在《申報(bào)》上發(fā)表《中國(guó)報(bào)業(yè)應(yīng)有之覺(jué)悟》一文,以英美為師資,探討報(bào)業(yè)改良的方法,在“當(dāng)覺(jué)悟報(bào)業(yè)之各種問(wèn)題”之“編輯問(wèn)題”一節(jié),汪英賓引用李普曼(時(shí)譯立浦門(mén))的《輿論》對(duì)“興趣的激發(fā)”中個(gè)體認(rèn)知心理的闡述,說(shuō)明我國(guó)新聞界應(yīng)將“干燥無(wú)人愿知”的“公共事聞”加以表現(xiàn),“惟具美術(shù)家描寫(xiě)技能者,始能以常人所不能見(jiàn)者,做成活動(dòng)印象,使常人皆能引以為有興味”。1937年,燕京大學(xué)新聞系梁士純?cè)凇洞蠊珗?bào)》上發(fā)表《今日中國(guó)報(bào)界的使命》一文,開(kāi)篇引用李普曼(時(shí)譯列浦曼氏)的《輿論》,以說(shuō)明報(bào)界實(shí)現(xiàn)傳達(dá)正確消息、建立公正輿論之困難,由此激發(fā)報(bào)界面對(duì)危難時(shí)局的使命感。他還在1938年的《戰(zhàn)時(shí)的輿論與宣傳》一文中,引用李普曼“stereotype”的概念,將其應(yīng)用于宣傳術(shù),“我們想要改變或操縱社會(huì)中某部分人的輿論,就必須從改變那部分的意見(jiàn)著手,更進(jìn)一步說(shuō),就是從他們心理的模型入手”。
20世紀(jì)50年代后,《輿論》遭遇抵制和批判,淡出中國(guó)學(xué)者和新聞人的視野。李普曼被視為“美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)報(bào)刊最有影響的新聞評(píng)論家”“帝國(guó)主義謀士”,W 作為“美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)新聞界標(biāo)準(zhǔn)理論著作”的《輿論》表明了他“反動(dòng)的新聞?dòng)^點(diǎn)和資產(chǎn)階級(jí)策士的哲學(xué)思想”。改革開(kāi)放后,基于參考西方新聞學(xué)以改革中國(guó)新聞業(yè)的需要,新聞學(xué)界重新引介《輿論》。1979年,中國(guó)人民大學(xué)的林珊節(jié)譯了李普曼《輿論學(xué)》的“新聞的性質(zhì)”一章。1984年,林珊翻譯的全譯本《輿論學(xué)》在內(nèi)部出版,1989年該版本正式出版。此時(shí),《輿論學(xué)》被視為“美國(guó)新聞傳播學(xué)的教材”,是“美國(guó)重要著作”,“它問(wèn)世以后,得到了美國(guó)乃至整個(gè)資本主義世界的新聞學(xué)界和政治學(xué)界的極大推崇,不僅連續(xù)再版,而且許多新聞或傳播院校一直將它的有關(guān)章節(jié)作為教材編入新聞學(xué)或傳播學(xué)的教科書(shū)”,韋爾伯·施拉姆“曾把李普曼奉為美國(guó)新聞傳播學(xué)的奠基人之一,并把《輿論學(xué)》列為新聞傳播學(xué)的奠基作品”?!爸匾薄巴瞥纭薄暗旎钡谋硎?,顯示了譯介的必要性和急迫性,但必要而急迫的知識(shí)吸收又遭遇現(xiàn)實(shí)的社會(huì)政治語(yǔ)境,形成“吸收、抵制和誤讀”并行相伴的思想景觀。一方面,人們介紹《輿論學(xué)》的時(shí)代價(jià)值和社會(huì)影響,吸收關(guān)于輿論形成過(guò)程的理論和概念表述。另一方面,人們又將其置于資本主義和社會(huì)主義路線之爭(zhēng)的語(yǔ)境,在忽視其原初思想情境的情況下,逐一批駁這些表述,比如,“固定的成見(jiàn)”“新聞與真相不可能一致”等“理論”顛倒了物質(zhì)和意識(shí)、主觀和客觀的關(guān)系;用刺激—反應(yīng)公式解釋輿論形成,是荒謬的機(jī)械論;“局內(nèi)人”“局外人”之分是蔑視群眾。即便如此,它在美國(guó)社會(huì)的“經(jīng)久不衰的價(jià)值”依然值得我們研究和剖析?!遁浾搶W(xué)》既可欲又可怖,譯者因此徘徊在李普曼輿論思想的入口處。
這種思想情境在中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型過(guò)程中持續(xù)顯現(xiàn)?!遁浾摗吩谥形氖澜缭俅巍敖?jīng)典化”,成為新聞傳播研究的重要引用來(lái)源,研究者以訴諸權(quán)威的修辭策略和去語(yǔ)境化的引用方式,將《輿論》文本剪裁、拼貼到自己的文本之中,具體表現(xiàn)為“李普曼說(shuō)”“李普曼較早地注意到這個(gè)問(wèn)題”“李普曼就此寫(xiě)道”“李普曼談到過(guò)”等表述,這意味著李普曼的理論表述被默認(rèn)為是普遍的、共通的,李普曼所說(shuō)的也正是我要說(shuō)的,可以替代我的理論表達(dá);同時(shí),這種引用又具有高度選擇性,由此迎合“媒介引導(dǎo)道德輿論”的政治話語(yǔ)。問(wèn)題在于,當(dāng)學(xué)者基于自身的思維習(xí)慣和問(wèn)題意識(shí)來(lái)選擇性引用李普曼時(shí),很容易發(fā)生語(yǔ)境錯(cuò)置,產(chǎn)生誤讀,使得完整理解李普曼的思想以印證、補(bǔ)充自身的思想變得困難,所謂“普遍”和“共通”顯示為一種虛假的理論景觀,在引用者和被引者之間或許仍未形成真正的思想溝通。
2002年,閻克文、江紅將其新譯為《公眾輿論》,該書(shū)于2006年再版。在前言中,《公眾輿論》被定義為一個(gè)不過(guò)時(shí)的經(jīng)典著作。譯者試圖在新的歷史構(gòu)境中延伸《公眾輿論》的理論意義,反觀社會(huì)生活中的“一個(gè)洶涌的輿論大潮”。語(yǔ)義重復(fù)的“公眾輿論”,凸顯、強(qiáng)調(diào)著“公眾”的存在及其主體性。翻譯使文本在兩種語(yǔ)言之間重新編織,形成了不同文化傳統(tǒng)循環(huán)往復(fù)的纏繞與交疊,人們沿著翻譯的紋理闡釋文本,在變動(dòng)的語(yǔ)義和語(yǔ)境之間打開(kāi)理解的可能性。但這并不意味著理解的通途。人們只能寄希望于經(jīng)由誤讀與重新闡釋,獲取理論旅行帶來(lái)的孕育力?;趯?duì)誤讀的反思,2018年,常江、肖寒重新翻譯《輿論》。他們反對(duì)將“Public Opinion”翻譯為“輿論學(xué)”和“公眾輿論”?!袄钇章紫仁且晃挥^點(diǎn)鮮明的政論家,他沒(méi)有為輿論創(chuàng)造一個(gè)客觀中立的學(xué)科體系的意愿,在行文中亦絲毫未曾體現(xiàn)出建立學(xué)科的企圖,故‘輿論學(xué)’是無(wú)從談起的;至于‘公眾輿論’,其本身就是個(gè)不正確的表述,因?yàn)椤浾摗烊痪褪枪残缘?,不存在‘私人輿論’一說(shuō)?!痹谖铡⒌种婆c誤讀之后,闡釋者再次尋求回到輿論本身,在誤解中尋求理解的契機(jī)。
四、新視角與理論對(duì)話關(guān)系的生成
不存在純粹的、本質(zhì)化的理論文本,文本總是處于“解域—結(jié)域”的不斷變異的運(yùn)動(dòng)之中。當(dāng)漂流的文本與旅行中的理論主體相遇,理論主體面向現(xiàn)實(shí)的理論創(chuàng)造的沖動(dòng),使文本得以滲入新的政治文化情境,帶來(lái)兩者之間的關(guān)聯(lián)與轉(zhuǎn)化,以及生成新視角、融入新的理論話語(yǔ)的可能。下面以《輿論》在德語(yǔ)世界的旅行為例進(jìn)行說(shuō)明。
1922年,李普曼的《輿論》在美國(guó)紐約出版的同時(shí),德國(guó)社會(huì)學(xué)家斐迪南·滕尼斯(FerdinandT?nnies)的《輿論批判》一書(shū)在德國(guó)柏林出版。
德國(guó)《政治雜志》在1924年第13期上將這兩本書(shū)的評(píng)論前后并置。這種并置意味著,對(duì)于李普曼《輿論》的接受,存在一個(gè)可參照的德國(guó)輿論研究傳統(tǒng),自然帶有一種跨語(yǔ)際的比較視野。有意思的是,滕尼斯也關(guān)注到《輿論》,并且于1927年發(fā)表書(shū)評(píng)文章,形成了“輿論”研究的理論對(duì)話。首先,滕尼斯順著李普曼的思路,介紹了這本書(shū)的主要內(nèi)容,肯定它的價(jià)值。同時(shí),滕尼斯指出,李普曼被“實(shí)用思維”主導(dǎo),致力于根據(jù)科學(xué)觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí)對(duì)立法和行政進(jìn)行改革,他對(duì)輿論的興趣是由對(duì)輿論的蔑視驅(qū)使的,幾乎沒(méi)有考慮到這種集體意愿自發(fā)產(chǎn)生的可能性,而幾乎只關(guān)注它們的形成方式。在這里,滕尼斯指出了這本書(shū)的弱點(diǎn):缺乏批判性。其次,滕尼斯指出,李普曼也不了解輿論的不同狀態(tài)之間的區(qū)別,這是滕尼斯《輿論批判》的一個(gè)理論創(chuàng)見(jiàn),他將輿論區(qū)分為氣態(tài)、液態(tài)和固態(tài),以描述輿論的不同程度,但他認(rèn)為李普曼對(duì)“刻板印象”的分析可能會(huì)引導(dǎo)他思考和接受這一區(qū)分,因?yàn)槔钇章岬降南热胫?jiàn)、預(yù)設(shè)心態(tài)和偏見(jiàn)的“強(qiáng)度”也有著非常不同的程度。在參照式閱讀和互觀之中,滕尼斯使不同的理論表述相互關(guān)聯(lián),彼此印證、補(bǔ)充,在吸收其啟發(fā)性的同時(shí),揭示其片面性,形成理論批判。
在德國(guó)傳播學(xué)家伊麗莎白· 諾爾- 諾依曼(Elisabeth Noelle-Neumann)1980年初版的《沉默的螺旋》的參考文獻(xiàn)中有《輿論》的兩個(gè)英文版(1954、1965)和一個(gè)德文版(1964)。熟稔德國(guó)和美國(guó)輿論研究傳統(tǒng)的諾依曼從“沉默的螺旋”的假設(shè)出發(fā),將李普曼《輿論》融入自身的理論話語(yǔ)。“融入”的方式或?qū)Α遁浾摗返拈喿x方式是多樣的。首先是在全球比較視野下的問(wèn)題式閱讀?;凇俺聊穆菪眴?wèn)題導(dǎo)向,諾依曼將古代與現(xiàn)代、多元文化語(yǔ)境甚至動(dòng)物種群等方面的“輿論”現(xiàn)象加以勾連,使世界范圍的文本和經(jīng)驗(yàn)相互啟發(fā):不僅有歐美經(jīng)典中的約翰·洛克、大衛(wèi)·休謨、詹姆斯·麥迪遜、讓-雅克·盧梭、亞力克西·德·托克維爾、愛(ài)德華·羅斯,還有“狼群的齊聲嚎叫”、非洲部落和太平洋部落中的輿論、法國(guó)攻占巴士底獄的輿論、時(shí)尚的輿論等,《輿論》成為其中一節(jié)。其次是基于自身理論目的的詮釋性閱讀。諾依曼驚訝于一種巧合:“這本書(shū)究竟有什么特別之處,使得它距第一次出版幾乎過(guò)了50年后在美國(guó)出了袖珍版本(1965),并且?guī)缀跬粫r(shí)間也在德國(guó)發(fā)行了袖珍版(1964)。”諾依曼解釋道:它的確是一本啟示錄,它所揭露的東西如此振聾發(fā)聵,以至于在這些發(fā)現(xiàn)首次出版以后的很長(zhǎng)時(shí)間里,它們還是那么新穎,并且還沒(méi)被知識(shí)分子從思想上真正吸收。諾依曼將這些發(fā)現(xiàn)重新吸收于“意見(jiàn)氣候”“減少?gòu)?fù)雜性”“中間世界”“選擇性感知”“傳媒文化”等自己和其他學(xué)者的新的思考之中。在諾依曼看來(lái),李普曼的偉大成就在于0aiizG6wdvV5THrI+DRkON1vO/f03GYM8RNL/DktSy4=,他指出輿論是如何通過(guò)選擇性注意、刻板成見(jiàn)、被“法規(guī)”所控制的視線過(guò)濾,進(jìn)而變得可傳播、強(qiáng)有力的,而這正好融入諾依曼的理論表述:通過(guò)刻板印象,每個(gè)人都熟知他們?cè)诤蔚乜梢哉f(shuō)、在何時(shí)要保持沉默。最后還有不同學(xué)者和著作之間的參照式閱讀。諾依曼將李普曼的《輿論》和德國(guó)社會(huì)學(xué)家盧曼的《輿論》對(duì)讀,發(fā)現(xiàn)李普曼所錯(cuò)過(guò)的,最終卻是盧曼所盡力研究的。盧曼從系統(tǒng)學(xué)視角推導(dǎo)輿論規(guī)律,與美國(guó)自《輿論》至“議程設(shè)置”理論以來(lái)的實(shí)證研究傳統(tǒng)形成對(duì)照。當(dāng)然,在諾依曼的理論創(chuàng)造中生成的新視角與新話語(yǔ),與其自身的政治文化情境有著潛在關(guān)聯(lián)。比如,有學(xué)者指出“沉默的螺旋”與法西斯主義之間有著不可忽視的關(guān)聯(lián),諾依曼青年時(shí)代服務(wù)于法西斯的主流傳媒,“沉默的螺旋”在某種程度上有對(duì)納粹經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)成分,尤其是有驅(qū)逐少數(shù)意見(jiàn)的成分, 然而其理論的科學(xué)性、創(chuàng)新性、豐富性,又超出了這種隱含傾向,人們?cè)诜此计淅碚撈虻耐瑫r(shí),也需要在理論與情境之間辨析理論的合理性和有效性。
1964年,《輿論》的第一個(gè)德譯版問(wèn)世,1990年,德譯版《輿論》作為經(jīng)典出版物重印。評(píng)論者彼得·霍夫(Peter Hoff)感知到冷戰(zhàn)即將結(jié)束,站在這一節(jié)點(diǎn),與李普曼形成對(duì)視:促使李普曼撰寫(xiě)此書(shū)的第一次世界大戰(zhàn)的歷史挑戰(zhàn),如今表現(xiàn)為媒體技術(shù)和宣傳方法更加發(fā)達(dá)時(shí)代的意識(shí)形態(tài)戰(zhàn)爭(zhēng),如何訴諸理性,尋求全球媒介倫理,依然困擾人類。另一位評(píng)論者約亨·羅伯斯(JochenRobes)則將《輿論》視為對(duì)美國(guó)民主的自我形象的批評(píng),其啟發(fā)在于,應(yīng)該超越既有民主理論的局限,基于現(xiàn)實(shí)的民主實(shí)踐的可能性建立新的民主基礎(chǔ),尤其是要重構(gòu)人與環(huán)境、信息收集與傳播之間的關(guān)系。
2018年,德譯《輿論》再版,新版書(shū)名為《輿論:它如何產(chǎn)生與被操縱》,德國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授沃爾特·奧奇(Walter ?tsch)和西莉亞·格勞普(Silja Graupe)寫(xiě)了長(zhǎng)篇前言《被遺忘的李普曼——政治、宣傳和市場(chǎng)》。李普曼經(jīng)常在不同時(shí)代被記起,但是每當(dāng)他被記起時(shí),評(píng)論者總會(huì)感到他是“被遺忘的”,在記憶與遺忘之間,人們?cè)俅握归_(kāi)記憶實(shí)踐,使李普曼的文本再次與現(xiàn)實(shí)相勾連,成為現(xiàn)實(shí)的思想活動(dòng)的組成部分。奧奇和格勞普從近一個(gè)世紀(jì)后的社會(huì)環(huán)境和媒介環(huán)境出發(fā),再次使“我們”與李普曼之間形成“通路”:從李普曼的“頭腦中的圖像”開(kāi)始,我們顯然已經(jīng)處于“圖像的統(tǒng)治”之中,人們對(duì)圖像喚起的情緒作出反應(yīng),政治行動(dòng)基于這種圖像以及直接產(chǎn)生于想象的情感,問(wèn)題在于,圖像本身與外部世界并非自動(dòng)一致,但圖像及其引發(fā)的情緒卻很少被質(zhì)疑或改變。
五、結(jié)論與討論
《輿論》在20世紀(jì)初的美國(guó)社會(huì)與政治文化情境中孕育自身,并由參與多元文化互動(dòng)的理論主體傳遞與分享,形成時(shí)空情境、譯本原本、譯者作者之間相互交織的多元聯(lián)結(jié)。這種聯(lián)結(jié)關(guān)系是復(fù)雜的,具有偶然性,但在一定程度上可以在主體間、語(yǔ)言間、文化間的交往關(guān)系中,以及全球知識(shí)交流的結(jié)構(gòu)和趨勢(shì)中被具體把握。理論主體與流動(dòng)的文本相遇,基于特定問(wèn)題意識(shí)傳遞或分享這一文本,語(yǔ)言間的聯(lián)結(jié)或斷裂、文化語(yǔ)境間的接近或疏遠(yuǎn),既帶來(lái)新的理解的可能性,也同時(shí)導(dǎo)致語(yǔ)境重置和去語(yǔ)境化所帶來(lái)的理解的缺失與偏向。文本不可避免地與主體、語(yǔ)言、語(yǔ)境相互滲透,發(fā)生種種形態(tài)的變異。
對(duì)《輿論》多語(yǔ)種出版與傳播現(xiàn)象的考察,顯示出理論旅行的復(fù)雜情形,以及對(duì)其進(jìn)行跨文化傳播反思的意義:
其一,權(quán)力關(guān)系問(wèn)題是發(fā)生在理論旅行過(guò)程中的重要問(wèn)題,但并非唯一問(wèn)題,理論主體間的互動(dòng)、理論與時(shí)空情境的復(fù)雜關(guān)系問(wèn)題是更鮮活的問(wèn)題。對(duì)于單向的知識(shí)傳播或文化殖民的強(qiáng)調(diào),常常使人陷入影響的焦慮之中,甚至妨礙理論主體的自主性與想象力。《輿論》的跨文化旅行為此提供了一種更復(fù)雜的說(shuō)明:通過(guò)分析現(xiàn)實(shí)中的輿論問(wèn)題,《輿論》揭示了人性的弱點(diǎn)和民主理論的盲點(diǎn),引發(fā)了人們的“共同關(guān)切”,但同時(shí)又建構(gòu)了民主理論的新的盲點(diǎn),引發(fā)“不同討論”,理論主體間相互反思與相互超越的對(duì)話需要,構(gòu)成了理論旅行的原動(dòng)力,《輿論》由此引入或化入其他文本,在情境重置中保持或重構(gòu)文本與情境之間的關(guān)聯(lián)性。這種關(guān)聯(lián)或有效或無(wú)效,取決于理論主體對(duì)時(shí)空情境、理論文本,以及三者相互關(guān)系的反思性判斷?!遁浾摗芳瓤赡茉趹?sub class="7346t7cbMh8AwUWfMotTxw==">疑、否定中被理解、接受,也可能在理論建構(gòu)的需要中被延伸、重構(gòu);既可能作為思想的“酵母”或媒介,使理論主體在溫故知新中生成新的交談,也可能在經(jīng)典化之中被建制化、刻板印象化或碎片化,落入“很多人引用,卻很少有人真正理解”的境地??傊?,文本在歷史情境中寫(xiě)就,但經(jīng)典化卻總是當(dāng)代的,這指向了理論主體的問(wèn)題意識(shí)與創(chuàng)造性。
其二,理論由特定的語(yǔ)境孕育,又會(huì)遠(yuǎn)離特定語(yǔ)境,朝向潛在的解讀者。理論主體的問(wèn)題意識(shí)由現(xiàn)實(shí)的社會(huì)情境激發(fā),其理論文本在特定理論傳統(tǒng)和知識(shí)領(lǐng)域中被塑造,被特定語(yǔ)境中的解讀者分享?!遁浾摗吩诔霭娲文昙幢蛔g為日語(yǔ),與日本的政治語(yǔ)境相結(jié)合,出版者和翻譯者希望借由李普曼對(duì)現(xiàn)實(shí)的洞察,激發(fā)日本民眾對(duì)民主社會(huì)轉(zhuǎn)型中如何形成“健全的輿論”的思考;與這一問(wèn)題意識(shí)相對(duì)接,譯者節(jié)譯了對(duì)人性弱點(diǎn)的分析,聚焦于民主理論的討論,李普曼對(duì)民主的“指控”轉(zhuǎn)化為推進(jìn)民主化的參考;譯本以“民本主義”對(duì)接“democracy”,規(guī)避了“民主”(人民主權(quán))與“君主”的對(duì)立,以便在考慮到傳統(tǒng)文化心理與現(xiàn)實(shí)政治處境的情況下,切實(shí)推進(jìn)改革進(jìn)程。在同時(shí)期的中文書(shū)評(píng)中,陶孟和與袁昌英對(duì)李普曼觀點(diǎn)的吸收伴隨著抵制和誤讀,在接引西方社會(huì)思想激發(fā)中國(guó)社會(huì)改良的同時(shí),也將自身思維慣性融入其中,造成思想變異的效果,“訴諸理性的權(quán)威”偏向“訴諸權(quán)威的理性”,“訴諸科學(xué)理性”偏向“訴諸道德理性”,由此生成差異化的理性策略。
其三,只有在間距化的理解中,理論主體才能覺(jué)察自身的偏見(jiàn),發(fā)現(xiàn)他者的視域,分享遠(yuǎn)距離觀察的優(yōu)勢(shì)。李普曼的《輿論》在意大利的沉寂與流行,為意大利學(xué)者提供了一個(gè)反思的契機(jī),他們觀察意大利社會(huì)民主發(fā)展的軌跡,在與其他民主國(guó)家的比較中,理解意大利的民主、輿論和媒體環(huán)境。2004年俄譯本序言則聚焦于《輿論》對(duì)當(dāng)下民主制度以及民意調(diào)查實(shí)踐的反思意義,同時(shí)指出了語(yǔ)言間的差異,這顯示著由語(yǔ)言、社會(huì)歷史語(yǔ)境造成的間距,而間距化的理解將成為進(jìn)一步思考的地基。法國(guó)學(xué)者拉圖爾試圖使李普曼的政治思想在法國(guó)公共生活中發(fā)酵,以此揭示法國(guó)讀者的思維慣性。
其四,重置語(yǔ)境或去語(yǔ)境化,從解讀者自身的問(wèn)題關(guān)懷出發(fā),可以建構(gòu)運(yùn)用于其他社會(huì)語(yǔ)境的思想資源。在德國(guó)語(yǔ)境中,滕尼斯的《輿論批判》與李普曼的《輿論》在參照式閱讀中相互印證、補(bǔ)充;諾依曼基于自身的問(wèn)題導(dǎo)向,重新詮釋《輿論》,吸收并轉(zhuǎn)化李普曼的理論表述,將其融入自己的新的輿論理論之中?!遁浾摗愤€可以在意識(shí)形態(tài)沖突、替代性民主、“圖像的統(tǒng)治”等現(xiàn)實(shí)情境中,作為競(jìng)爭(zhēng)性的理論話語(yǔ),對(duì)現(xiàn)實(shí)提出辯護(hù)或批判,重新打開(kāi)政治創(chuàng)新的視野。
在流動(dòng)、變異與融入中,理論文本顯示出在其他文化中繼續(xù)生成意義的可能。作為英文世界的經(jīng)典,《輿論》在多語(yǔ)種出版過(guò)程中還表現(xiàn)出一種跨文化“經(jīng)典化”的可能:“經(jīng)典”根植于并塑造著某一文化傳統(tǒng),不同文化傳統(tǒng)的交匯,使得“他們”的經(jīng)典有了在文化交往中關(guān)聯(lián)或轉(zhuǎn)化為“我們”的經(jīng)典的可能,這種跨文化的經(jīng)典化取決于理論主體的識(shí)別、選擇與再闡釋,此時(shí),“經(jīng)典性”顯示為“媒介性”,促發(fā)著歷史與當(dāng)下、理論與現(xiàn)實(shí)、多元文化之間的持續(xù)交談。這也是理論旅行的跨文化傳播意義所在。