国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

邏輯翻譯學(xué)視角下的英漢科技文獻(xiàn)翻譯

2024-11-06 00:00:00詹聰
文化創(chuàng)新比較研究 2024年25期

摘要:如今科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅猛,科技文獻(xiàn)的翻譯需求日益增加。相較于其他英文文體,科技文獻(xiàn)因其特有的文本特征存在翻譯難點(diǎn)。邏輯翻譯學(xué)從邏輯學(xué)的角度對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行了創(chuàng)新性研究,而邏輯在科技文獻(xiàn)上下文中起著十分重要的作用,研究清楚原作者寫(xiě)作時(shí)的邏輯思維、讀者閱讀時(shí)的邏輯思維,有助于完成高質(zhì)量的翻譯工作。該文結(jié)合邏輯翻譯學(xué),通過(guò)具體實(shí)例,探討運(yùn)用邏輯思維分析原文、判斷詞義及組織譯文的翻譯策略,以期為科技文獻(xiàn)的翻譯工作提供借鑒和參考。

關(guān)鍵詞:邏輯翻譯學(xué);邏輯思維;科技文獻(xiàn);翻譯技巧;詞義選擇;上下文

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)09(a)-0041-04

Translation Strategies of Scientific and Technological Literature from the Perspective of Logical Translation

ZHAN Cong

(1. Institute of Seismology, China Earthquake Administration, Wuhan Hubei, 430071, China; 2. Key Laboratory of Earthquake Geodesy, China Earthquake Administration, Wuhan Hubei, 430071, China; 3. Hubei Earthquake Administration, Wuhan Hubei, 430071, China)

Abstract: With the rapid development of science and technology, the demand for translation of scientific and technological literature is increasing. However, compared with other English materials, scientific and technological literature are difficult to translate. Logical translation studies have conducted innovative research on translation studies from the perspective of logic, and logic plays a crucial role in the context of scientific literature. By studying the logical thinking of the author when writing and ensuring that the translations conform to the logical thinking of the target readers, high-quality translation work can be achieved. Therefore, combined with logical translation studies, we analyze and discuss the corresponding translation strategies of analyzing the original text, determining words' meanings, and organizing translations through specific examples and hope to provide reference for scientific and technological literature translation.

Key words: Logical translation studies; Logical thinking; Scientific and technological literature; Translation strategies; Word meaning determination; Context

馬克思和恩格斯在《德意志意識(shí)形態(tài)》里說(shuō)到:語(yǔ)言是思維的物質(zhì)外殼,亦是思維的直接現(xiàn)實(shí)。所以可以說(shuō),語(yǔ)言是由思維決定的。然而,思維具有全人類性,不同民族間的思維大體相同;語(yǔ)言卻具有民族性,這是因?yàn)椴煌膰?guó)家、民族在發(fā)展歷史、生活習(xí)慣、風(fēng)俗制度等方面差異較大。因此,用語(yǔ)言描述的事物及表達(dá)的習(xí)慣不一樣,因而許多國(guó)家、民族都建立了各自龐大、復(fù)雜的語(yǔ)言系統(tǒng)。這些語(yǔ)言系統(tǒng)中包含眾多語(yǔ)言符號(hào),每個(gè)語(yǔ)言符號(hào)所代表的含義不相同,造成了不同民族的語(yǔ)言千差萬(wàn)別,給翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)[1]。具體到英語(yǔ)和漢語(yǔ)上,兩者在表達(dá)同樣的內(nèi)容時(shí),存在著顯著的差異。這種差異具體體現(xiàn)在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、習(xí)慣性搭配、表達(dá)邏輯等多方面。因此想要完成高質(zhì)量的英漢翻譯,需要從詞匯、語(yǔ)法、邏輯三方面共同努力。尤其是英語(yǔ)被稱為模糊語(yǔ)言,在語(yǔ)義、修辭手法等方面均具有模糊性;而漢語(yǔ)則相對(duì)具體、準(zhǔn)確、清楚,所以在翻譯時(shí),更需要運(yùn)用邏輯思維判斷詞意和句意[2]。

1 邏輯翻譯學(xué)

邏輯翻譯學(xué)由閆德勝提出。傳統(tǒng)的翻譯理論只考慮語(yǔ)法,忽略了語(yǔ)言與邏輯思維的關(guān)系,僅研究語(yǔ)言現(xiàn)象卻不考慮邏輯思維過(guò)程,閆德勝在此基礎(chǔ)上,通過(guò)豐富的例證闡釋了英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的差異,提出“翻譯科學(xué)也是應(yīng)用邏輯”[3]:通過(guò)邏輯思維,譯者可以判斷哪些語(yǔ)句的表達(dá)清晰明了,可以直譯;哪些語(yǔ)句的表達(dá)迂回委婉,需要意譯;部分詞義的選擇、句式的改寫(xiě),也需要通過(guò)邏輯思維進(jìn)行判斷。

邏輯思維是人類思維所特有的,基于這一點(diǎn),各語(yǔ)言之間得以相互翻譯。應(yīng)用邏輯思維,譯者可以完成兩項(xiàng)翻譯中的重要任務(wù):對(duì)原文進(jìn)行分析理解及組織語(yǔ)言形成譯文。對(duì)原文進(jìn)行分析理解是指分析原作者寫(xiě)作時(shí)的邏輯思維,需要理解清楚作者意圖表達(dá)的內(nèi)容究竟是什么、上下文之間的邏輯關(guān)系、作者的思路及描述事物的來(lái)龍去脈。組織語(yǔ)言形成譯文是指譯者在了解清楚原文的含義后,為了表達(dá)出原文中所包含的顯性和隱性邏輯,對(duì)譯語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式進(jìn)行選擇,再組織成譯文的過(guò)程。譯文不僅需要符合譯入語(yǔ)自身的語(yǔ)言邏輯,還需要忠實(shí)地反映原文中上下文之間的邏輯關(guān)系。對(duì)原文進(jìn)行分析理解與組織語(yǔ)言形成譯文,并不是完全獨(dú)立的,而是互相穿插、相輔相成,這是由于譯者在翻譯時(shí)的思維是一個(gè)從對(duì)原文進(jìn)行分析理解到組織語(yǔ)言形成譯文循環(huán)往復(fù)、推敲譯文的過(guò)程[4]。

2 科技文獻(xiàn)翻譯運(yùn)用邏輯翻譯學(xué)的必要性

科技文獻(xiàn)多用于發(fā)布科技前沿進(jìn)展、介紹科學(xué)客觀規(guī)律等,涉及的內(nèi)容包括科學(xué)理論、科研方法、技術(shù)應(yīng)用、科學(xué)實(shí)驗(yàn)儀器、步驟和結(jié)果等。相比于其他題材的翻譯內(nèi)容,翻譯詞匯的準(zhǔn)確性,特別是概念的準(zhǔn)確性、術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性尤為重要[5],假如關(guān)鍵概念和術(shù)語(yǔ)的詞義被譯者理解錯(cuò)誤,將嚴(yán)重影響科技信息的傳遞,影響譯文質(zhì)量。詞義蘊(yùn)含在上下文中,需要應(yīng)用邏輯思維根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷詞義。同時(shí),科技文獻(xiàn)語(yǔ)句中描述的事物往往較為復(fù)雜,需要用多個(gè)句子才能描述清楚,有些句子在不考慮上下文,作為一個(gè)單獨(dú)的句子時(shí),在語(yǔ)法上可以有幾種合理的理解,但是在具體的上下文中,作者試圖表達(dá)的含義只有一種,在這種情況下,僅靠語(yǔ)法分析無(wú)法理解句子的真正含義,需要聯(lián)系前言后語(yǔ),運(yùn)用邏輯判斷,力求得到語(yǔ)法分析上合理、邏輯判斷上正確的句意理解。另外,由于科技文獻(xiàn)中句子包含的信息量大,因此通常使用長(zhǎng)句,但英文長(zhǎng)句的語(yǔ)言現(xiàn)象與漢語(yǔ)長(zhǎng)句差別較大,英文長(zhǎng)句中包含著多種句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言現(xiàn)象,如從句、被動(dòng)句等,并且句子內(nèi)部成分也較為復(fù)雜,前后呼應(yīng),盤(pán)根錯(cuò)節(jié)。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果直譯,將會(huì)造成長(zhǎng)句不通順、不連貫,甚至表意不明,給讀者造成閱讀負(fù)擔(dān),因此需要應(yīng)用邏輯思維根據(jù)漢語(yǔ)長(zhǎng)句的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行梳理和調(diào)整??萍嘉墨I(xiàn)的風(fēng)格不同于其他文體,通常結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯縝密、條理清晰、語(yǔ)言正式[6],翻譯時(shí),應(yīng)運(yùn)用邏輯思維遣詞造句,保留這一風(fēng)格,注意描述的客觀性、行文的規(guī)范性,從而在風(fēng)格上忠實(shí)于原文。

3 邏輯翻譯學(xué)視角下英漢科技文獻(xiàn)翻譯

本文以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)的科技文獻(xiàn)為例證,具體分析邏輯翻譯學(xué)視角下的英漢科技文獻(xiàn)的翻譯。

3.1 應(yīng)用邏輯思維判斷詞義

多義詞詞義的選擇一直是翻譯任務(wù)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),科技文獻(xiàn)由于邏輯嚴(yán)密、科學(xué)性強(qiáng)、表達(dá)精準(zhǔn),對(duì)于詞義的選擇要求更高。此外,科技文獻(xiàn)的翻譯中,一詞多義的現(xiàn)象出現(xiàn)頻繁,同一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)在不同的科技領(lǐng)域中可能有不同的含義,同一個(gè)詞匯在日常生活的通用領(lǐng)域和科技專業(yè)領(lǐng)域也可能意義不同,這些都增加了準(zhǔn)確選擇科技文獻(xiàn)中的詞匯含義的難度。因此,在翻譯時(shí),需要結(jié)合專業(yè)知識(shí)背景,考慮特定的語(yǔ)言環(huán)境,通讀上下文探尋原作者的邏輯思維,有時(shí)需參考的上下文不僅是待譯語(yǔ)句的前后幾句話,而是前后幾個(gè)段落,甚至是整篇文章,才能準(zhǔn)確翻譯出既符合原作者思想,又符合譯文讀者習(xí)慣的詞義[7]。

例1:Modern forestry means scattering seeds by helicopter in remote areas, means sprinkling trees from the air with growth-spreading nutrients in the form of pellets, means aerial logging by chopper or by balloon where valued trees are hard to get at. But above all it means new techniques in silviculture, making trees grow faster, straighter, and healthier than does nature in its profligate, random way.

譯文:現(xiàn)代林業(yè)意味著用直升機(jī)在偏遠(yuǎn)地區(qū)撒播種子,意味著從空中向幼林噴灑顆粒狀的營(yíng)養(yǎng)劑,意味著用直升機(jī)或氣球進(jìn)行在空中砍伐那些難以砍伐的樹(shù)木。但最重要的是,它意味著用新技術(shù)管理林木,使樹(shù)木比任其自然生長(zhǎng)得更快、更挺拔、更健壯。

在這個(gè)句子中,“where valued trees are hard to get at”并不是指難以獲得有價(jià)值的樹(shù)木,結(jié)合前文,講的是直升機(jī)伐木,因此這里指的是難以砍伐的樹(shù)木。另外,“profligate”意為“揮霍的、浪費(fèi)的”,“random”意為“隨機(jī)的”,結(jié)合后文講的樹(shù)木的生長(zhǎng)方式、生長(zhǎng)情況,這里翻譯為“任其自然生長(zhǎng)”符合上下文邏輯。此外,“grow faster, straighter, and healthier”可以翻譯成“生長(zhǎng)更快、更直以及更健康”,然而對(duì)于本句描述的重點(diǎn)樹(shù)木而言,翻譯成“長(zhǎng)得更快、更挺拔、更健壯”,更適合描述樹(shù)木的生長(zhǎng)特征。

例2:Skiing requires good upper body and leg strength. In particular, it develops balance and agility.

譯文:滑雪要求良好的上肢和腿部力量,這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)尤其能訓(xùn)練人的平衡能力和敏捷性。

例2中“develop”的含義非常多,有成長(zhǎng)、發(fā)展、壯大、開(kāi)發(fā)、研制、出現(xiàn)(問(wèn)題)等意思,結(jié)合上下文,前句表達(dá)的是滑雪需要良好的身體素質(zhì),后文講的是敏捷性和平衡能力,這兩者也屬于身體素質(zhì),身體素質(zhì)的提升靠訓(xùn)練,因此“develop”翻譯成訓(xùn)練,符合上下文邏輯,行文前后連貫。

3.2 應(yīng)用邏輯思維分析原文和驗(yàn)證表達(dá)

英文科技文獻(xiàn)多使用長(zhǎng)句,英文長(zhǎng)句和中文長(zhǎng)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言現(xiàn)象有較大的區(qū)別。英語(yǔ)長(zhǎng)句語(yǔ)義邏輯清楚,呈現(xiàn)“葡萄串”式結(jié)構(gòu),主語(yǔ)和謂語(yǔ)作為核心的主干結(jié)構(gòu),其他部分如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞引出的從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等都圍繞著主干結(jié)構(gòu)進(jìn)行修飾。而漢語(yǔ)長(zhǎng)句語(yǔ)義邏輯較為隱晦,多依據(jù)動(dòng)作發(fā)生的先后順序進(jìn)行排序,表現(xiàn)為多個(gè)以動(dòng)詞為中心的短句并列排列,呈現(xiàn)“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu)[8]。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)在長(zhǎng)句句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言現(xiàn)象上的差異,需要運(yùn)用邏輯思維進(jìn)行判斷和處理,首先判斷出英文長(zhǎng)句中包含的錯(cuò)綜復(fù)雜的層次、修飾等邏輯關(guān)系,再適當(dāng)?shù)厥褂靡恍┓g技巧,將其轉(zhuǎn)化成符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的邏輯關(guān)系,從而完成高質(zhì)量的翻譯[9]。

此外,翻譯時(shí)除了注意在語(yǔ)言上符合邏輯之外,科技文獻(xiàn)中作者描述事物的邏輯思維,也需要譯者把自己代入到原作者的視角進(jìn)行推敲,因?yàn)楦鶕?jù)語(yǔ)法、語(yǔ)言現(xiàn)象,只能知道一個(gè)句子在一般情況下可能作何理解,或是得到幾種可能的理解,而科技文獻(xiàn)的段落、詞語(yǔ)間,存在著很強(qiáng)的邏輯聯(lián)系,在具體的上下文環(huán)境中,作者想表達(dá)的意思只有一種。如果缺乏科學(xué)技術(shù)專業(yè)背景,或者不能理解原作者的思維方式,翻譯出的內(nèi)容很可能事理混亂、次序顛倒、前后矛盾、晦澀難懂且不符合科學(xué)道理[10]。

例3:This is the only excellent book there is on Artificial Intelligence.

譯文:這是現(xiàn)有論述人工智能的唯一好書(shū)。

該句中,較難理解的是“there is on Artificial Intelligence”,需要先分析出“there is”引導(dǎo)的是一個(gè)定語(yǔ)從句,用來(lái)說(shuō)明“book”這個(gè)詞,然后才可以判斷出“on Artificial Intelligence”是個(gè)介詞短語(yǔ),起定語(yǔ)作用,同樣用來(lái)修飾“book”這個(gè)詞。句意大體為:這是關(guān)于人工智能的唯一好書(shū)。其中,句子主干部分“關(guān)于人工智能的好書(shū)”在漢語(yǔ)中并不是很常見(jiàn)的表達(dá),要按照漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。

例4:Additional social stresses can also occur due to the population explosion or problems arising from mass migration movements themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

譯文:其他社會(huì)壓力的產(chǎn)生是由于人口爆炸,或是人口大量流動(dòng)所導(dǎo)致的問(wèn)題,而現(xiàn)代交通工具使得人口大量流動(dòng)相對(duì)來(lái)說(shuō)更加容易。

此句若按照語(yǔ)法翻譯,可翻譯成:由于人口爆炸或大規(guī)模移民運(yùn)動(dòng)本身帶來(lái)的問(wèn)題,也可能產(chǎn)生額外的社會(huì)壓力,而現(xiàn)代交通工具使這些問(wèn)題變得相對(duì)容易。但這樣翻譯有兩個(gè)問(wèn)題。第一,第一句“由于人口爆炸或大規(guī)模移民運(yùn)動(dòng)本身帶來(lái)的問(wèn)題”和第三句“而現(xiàn)代交通工具使這些問(wèn)題變得相對(duì)容易”是針對(duì)同一個(gè)“問(wèn)題”進(jìn)行講述,這兩句話聯(lián)系非常緊密,譯文卻在兩者之間插入了第二句“也可能產(chǎn)生額外的社會(huì)壓力”,這句話分別與第一句和第三句之間的聯(lián)系,并不如這兩句話本身之間緊密,導(dǎo)致前后次序顛倒,閱讀起來(lái)缺乏連貫性。第二,從語(yǔ)法上看,“made relatively easy nowadays by modern means of transport”既可能是指“the population explosion or problems arising from mass migration movements”,也可能是指“problems arising from mass migration movements”,兩者均符合語(yǔ)法習(xí)慣,但通過(guò)內(nèi)容進(jìn)行邏輯分析判斷,“現(xiàn)代交通工具”對(duì)“人口爆炸”造成的影響很有限,只能使“人口大量流動(dòng)”更為方便,起到了很大促進(jìn)作用,只在這一方面有影響。

例5: By a comprehensive analysis of aftershock sequence, the inversions and tectonic feature of the regional faults, they proposed that a blind branch fault splaying from the Yushu-Ganzi fault at depth may be responsible for the earthquake.

譯文:通過(guò)對(duì)余震序列、反演結(jié)果和斷層構(gòu)造特性的綜合分析,這次地震可能破裂在玉樹(shù)—甘孜斷裂的隱伏分支斷層上。

原句中的“be responsible for”是一個(gè)固定搭配用法,通常情況下翻譯為“是……的原因”“對(duì)……負(fù)責(zé)”,然而,如果翻譯成“……斷層對(duì)這次地震負(fù)責(zé)”“……斷層是這次地震的原因”,則讓人一頭霧水。眾所周知,地球上板塊與板塊之間相互擠壓碰撞,造成板塊邊沿及板塊內(nèi)部產(chǎn)生錯(cuò)動(dòng)和破裂,是引起地震的主要原因,而斷層只是一層構(gòu)造形態(tài)。上述兩種翻譯均不符合邏輯,并且語(yǔ)言也不通順。思考原作者的邏輯,原作者在這里運(yùn)用了隱喻的修辭手法,來(lái)形象地表示斷層和地震之間的關(guān)系,但這個(gè)隱喻在漢語(yǔ)中沒(méi)有貼切的對(duì)應(yīng)用語(yǔ),需要意譯。此外,這里使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),是因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)描述的大多為客觀事物,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能讓讀者將注意力集中在這些客觀事物上,同時(shí)也能表明作者的客觀態(tài)度。但漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用并不常見(jiàn),需根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成主動(dòng)句,結(jié)合地震學(xué)專業(yè)知識(shí)背景,翻譯為“地震可能破裂在……斷層上”。

例6:Humanity will be forced to confront the delayed effects of having recklessly exploited the envir- onment.

譯文:由于在開(kāi)發(fā)利用環(huán)境時(shí)不計(jì)后果,在一段時(shí)間之后,人類不得不承受其造成的惡果。

該句如直譯為“人類將被迫面對(duì)魯莽開(kāi)發(fā)環(huán)境的延遲影響”,這樣翻譯并不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯,讀起來(lái)不通順、別扭。其中,“recklessly”可翻譯為“不顧一切;魯莽地;一刻也不停頓”。體會(huì)原作者的邏輯思維過(guò)程,結(jié)合本句講的是環(huán)境開(kāi)發(fā),可譯為“不計(jì)后果”,與后面的“the delayed effects”相呼應(yīng)。由于漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯與英語(yǔ)不同,按時(shí)間順序排列,因此“the delayed effects”譯為“在一段時(shí)間之后,面臨……的后果”更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,也使得譯文閱讀起來(lái)更為流暢。此外,這句話有明顯的因果關(guān)系,“破壞環(huán)境”是原因,“承受惡果”是結(jié)果,不同于英語(yǔ),漢語(yǔ)作為顯性語(yǔ)言,需把因果關(guān)系表達(dá)出來(lái)。

4 結(jié)束語(yǔ)

隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科技文獻(xiàn)的數(shù)量越來(lái)越龐大,人們了解科學(xué)技術(shù)的愿望越來(lái)越強(qiáng)烈,科技文獻(xiàn)的翻譯需求量也日益增加。在翻譯科技文獻(xiàn)的過(guò)程中引入邏輯翻譯學(xué),應(yīng)用邏輯思維有助于提升科技文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量。在進(jìn)行科技文獻(xiàn)翻譯時(shí),譯者首先要對(duì)相關(guān)科技領(lǐng)域的背景知識(shí)有一定的了解,在此基礎(chǔ)之上,通讀上下文,選擇合適的翻譯策略,應(yīng)用邏輯思維清晰把握原文作者的思想,準(zhǔn)確判斷多義詞的詞義,產(chǎn)出符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的高質(zhì)量譯文,從而清晰、準(zhǔn)確、有效地向讀者傳遞科技信息,高質(zhì)量完成科技翻譯傳播科學(xué)技術(shù)的使命。

參考文獻(xiàn)

[1] 閻德勝.翻譯過(guò)程是思維活動(dòng)的過(guò)程[J].中國(guó)翻譯,1989(2):22-27.

[2] 惠宇.加強(qiáng)邏輯思維,提高譯文“信”度[J].外語(yǔ)教學(xué),1991(2):22-28.

[3] 閻德勝.論翻譯活動(dòng)的哲學(xué)實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)翻譯,1992(3):11-15.

[4] 陳家麒.語(yǔ)法分析和邏輯判斷在翻譯中的作用[J].中國(guó)翻譯,1983(8):16-19.

[5] 李楠.邏輯翻譯學(xué)視域下的英譯漢術(shù)語(yǔ)翻譯腔解決之道[J]讀書(shū)文摘,2015(18):41-42.

[6] 王平.科技翻譯中的邏輯活動(dòng)[J].中國(guó)科技翻譯,2010(23):1-4,37.

[7] 閻德勝.科技翻譯與邏輯活動(dòng)[J].中國(guó)翻譯,1986(5):50-53.

[8] 歐陽(yáng)燕.長(zhǎng)句的邏輯翻譯法[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):78-80.

[9] 蔡云安.淺談科技翻譯中邏輯判斷的運(yùn)用[J].上??萍挤g,1987(3):28-30.

[10]曾克明.邏輯分析在翻譯中的作用[J].中國(guó)翻譯,1997(3):19-21.

漳平市| 大港区| 东乌珠穆沁旗| 涡阳县| 满洲里市| 台北县| 枝江市| 昌黎县| 麻栗坡县| 延吉市| 博爱县| 丹东市| 来凤县| 乐都县| 象山县| 龙口市| 营山县| 华宁县| 丹巴县| 广宁县| 九江市| 青浦区| 图片| 大理市| 遂宁市| 天峨县| 日照市| 清河县| 信宜市| 盐山县| 潮州市| 二连浩特市| 南昌市| 商都县| 醴陵市| 客服| 沭阳县| 丹巴县| 万宁市| 新密市| 武夷山市|