一九二五年十月二十九日,傅斯年給在巴黎的何思源(字仙槎)、羅家倫(字志希)寫了一個信片:
已到柏林車站,沿路大睡大吃,飽不可言,明天詳白。
仙槎、志希二兄
斯年 先為我一候Mlle Jemmes。(《傅斯年遺札》)
這個外文名字又見于一九二六年三、四月的傅、羅、何通信。MlleJemmes 是法語,意為“Jemmes 小姐”。但是,Jemmes 是一個錯誤拼寫,實(shí)為Jammes,有何思源《懷念亡妻何宜文》為證:“我的愛人何宜文去世已經(jīng)三年了……何宜文原為法國人,名NatalieYvonne Jammes,與我結(jié)婚后,入中國籍,注冊為‘何宜文’?!?/p>
當(dāng)以此為準(zhǔn)。宜文于一九0五年出生在波爾多。傅斯年到巴黎與何、羅聚會之時,她是何思源的女友。許德珩晚年在回憶巴黎留學(xué)舊友時,把二人合稱為“何思源夫婦”,說明這對中法年輕人的關(guān)系已相當(dāng)確定,后來兩人于一九二八年五月在上海正式舉行了婚禮。傅斯年在信中寫給羅家倫一句話:“中文名字俗極,不知是誰大作。你應(yīng)請仙槎為他擇一雅而大方者?!薄耙宋摹笔呛芎玫闹袊?,與法語原名Yvonne 發(fā)音相應(yīng),意思也大方不俗。不知傅斯年所說“俗極”是否另有所指。何夫人后來隨何思源在中國生活了一輩子,生下二男(何理路、何宜理)二女(何魯麗、何魯美),一九七八年在北京去世。