【摘要】自然生態(tài)紀(jì)錄片《王朝》以極具故事性的表達(dá)方式展現(xiàn)人類與自然間的存在關(guān)系,對(duì)于幫助世界范圍內(nèi)的觀眾了解野生動(dòng)物和自然環(huán)境,提升動(dòng)物保護(hù)以及與自然和諧共處的意識(shí)有著重要作用。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,分析《王朝》字幕中譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”為基礎(chǔ),分別從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度,并結(jié)合典型案例說(shuō)明,剖析譯者在翻譯過(guò)程中通過(guò)策略選擇與環(huán)境適應(yīng)而彰顯的擬人化敘事風(fēng)格,并總結(jié)出依托生態(tài)翻譯學(xué)提升生態(tài)紀(jì)錄片字幕翻譯擬人化敘事效果的策略,為進(jìn)一步推動(dòng)生態(tài)紀(jì)錄片發(fā)展及動(dòng)物環(huán)境保護(hù)意識(shí)傳播提供助力。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《王朝》;擬人化敘事
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)41-0101-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.41.027
在工業(yè)文明高度發(fā)展之下,如今的人類社會(huì)物質(zhì)得到前所未有的豐富,生活水平大幅度提高,但與此同時(shí),對(duì)自然資源的掠奪以及破壞愈演愈烈,使整個(gè)社會(huì)陷入嚴(yán)峻的生態(tài)危機(jī)。在此背景下,人類開(kāi)始對(duì)自身文明發(fā)展進(jìn)行反思,并從生態(tài)美學(xué)的角度去看待人與環(huán)境的關(guān)系,由此出現(xiàn)了大批生態(tài)紀(jì)錄片。生態(tài)紀(jì)錄片是以生態(tài)整體主義為導(dǎo)向,采用紀(jì)實(shí)拍攝的手法,以自然界的動(dòng)植物、人和自然的關(guān)系為拍攝對(duì)象,以宣傳生態(tài)環(huán)保為主題的綠色影像,對(duì)于提升大眾對(duì)自然環(huán)境及野生動(dòng)植物的認(rèn)識(shí)與保護(hù)意識(shí)具有重要作用。生態(tài)紀(jì)錄片真正開(kāi)始被大眾所熟知是始于1955年英國(guó)BBC制作的一個(gè)關(guān)于昆蟲的系列紀(jì)錄片《視野》。如今中國(guó)的生態(tài)紀(jì)錄片正處于飛速成長(zhǎng)階段,如《眾神之地》《我們的國(guó)家公園》等優(yōu)秀作品方興未艾,因此有必要引進(jìn)一些高質(zhì)量的國(guó)外生態(tài)紀(jì)錄片來(lái)促進(jìn)我國(guó)生態(tài)紀(jì)錄片的發(fā)展,提升我國(guó)民眾的生態(tài)環(huán)保意識(shí),而對(duì)于生態(tài)紀(jì)錄片字幕的中譯也變得尤為重要,如何通過(guò)字幕翻譯體現(xiàn)出我國(guó)對(duì)于生態(tài)環(huán)境保護(hù)的態(tài)度和決心,如何使國(guó)內(nèi)民眾更好地體會(huì)并了解自然生態(tài)現(xiàn)象成了重要議題。擬人化敘事在生態(tài)紀(jì)錄片中被廣泛應(yīng)用,旨在將動(dòng)物活動(dòng)以人類生活的故事走向講述出來(lái),有利于拉近觀眾與自然的距離,產(chǎn)生共鳴,從而提升環(huán)境保護(hù)意識(shí)。生態(tài)紀(jì)錄片《王朝》被譽(yù)為BBC Earth系列自然歷史類型的里程碑之作。在對(duì)《王朝》的字幕中譯里,可以發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)于擬人化敘事的重視和有效運(yùn)用,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言維、文化維、交際維的角度,結(jié)合典型案例說(shuō)明的方法分析譯者為提升擬人化敘事、拉近讀者與自然距離而做出的策略選擇及適應(yīng),并總結(jié)出生態(tài)紀(jì)錄片字幕翻譯擬人化敘事性提升的策略及建議。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論
生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯研究的新興領(lǐng)域,近年來(lái)受到廣泛關(guān)注,這一理論突破了傳統(tǒng)翻譯研究的局限。20世紀(jì)60年代以來(lái),人類社會(huì)開(kāi)始逐步從工業(yè)文明向生態(tài)文明轉(zhuǎn)型。生態(tài)環(huán)境的保護(hù)成了全世界的重要議題,人們對(duì)可持續(xù)發(fā)展的追求逐漸增加。正是在這個(gè)時(shí)期,翻譯學(xué)者將“生態(tài)學(xué)”引入翻譯研究,從生態(tài)學(xué)的角度重新審視翻譯過(guò)程,為翻譯研究提供了新的視角和思路。
生態(tài)翻譯學(xué)的起源可以追溯到20世紀(jì)90年代,隨著全球環(huán)境問(wèn)題的日益嚴(yán)重,生態(tài)理念逐漸深入人心,翻譯研究也開(kāi)始從生態(tài)角度重新審視傳統(tǒng)翻譯理論。在中國(guó),生態(tài)翻譯學(xué)的研究始于21世紀(jì)初,胡庚申教授率先提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”這一概念,并逐步建立起一套完整的理論體系。生態(tài)翻譯學(xué)理論的形成受到了中國(guó)古代生態(tài)信仰的影響,包括“人與自然和諧共生”“以人為本”和“中庸”的理念,強(qiáng)調(diào)人與環(huán)境之間平衡與和諧的重要性,“和諧”是生態(tài)翻譯學(xué)的核心思想,生態(tài)翻譯學(xué)尋求的是譯者與翻譯生態(tài)之間的平衡[6]。生態(tài)翻譯學(xué)可以被看作是一種生態(tài)方法的翻譯研究或從生態(tài)方法出發(fā)的翻譯研究[5]。經(jīng)過(guò)近二十年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)成為中國(guó)翻譯研究的重要分支之一。該理論闡述了翻譯活動(dòng)(翻譯生態(tài))與自然(自然生態(tài))之間的相關(guān)性和互動(dòng)性,認(rèn)為翻譯是一個(gè)整體的、和諧的系統(tǒng),系統(tǒng)的各個(gè)部分相互作用,任何生態(tài)行為都受到多種因素的影響。
生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論包括翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)選擇和“三維”轉(zhuǎn)換。這些理論在翻譯實(shí)踐中得到了廣泛應(yīng)用,并為解釋和指導(dǎo)翻譯行為提供了有力的理論支持。
“翻譯環(huán)境”結(jié)合源文、源語(yǔ)和目的語(yǔ)系統(tǒng),是制約譯者最佳適應(yīng)性選擇的多重因素的綜合體,也是譯者多維適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的前提和基礎(chǔ)[6]。“翻譯生態(tài)環(huán)境”可分為宏觀的翻譯生態(tài)環(huán)境和微觀的翻譯生態(tài)環(huán)境。宏觀的翻譯生態(tài)環(huán)境包括自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言文化環(huán)境和社會(huì)政治環(huán)境。胡庚申(2017)認(rèn)為微觀的翻譯生態(tài)環(huán)境包括理論、應(yīng)用、批評(píng)、歷史等翻譯研究的內(nèi)部結(jié)構(gòu)以及個(gè)體翻譯活動(dòng)的特征。在翻譯過(guò)程中,譯者需要同時(shí)考慮宏觀和微觀的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,以實(shí)現(xiàn)源文與譯文之間的最佳轉(zhuǎn)換。同時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中還需要關(guān)注生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)變化,不斷調(diào)整自己的翻譯策略,以適應(yīng)不斷變化的生態(tài)環(huán)境。
適應(yīng)選擇是生態(tài)翻譯學(xué)中的另一個(gè)重要理論?!胺g即選擇與適應(yīng)”是生態(tài)翻譯學(xué)的主要概念之一。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯過(guò)程概括為譯者以源文和目標(biāo)文本為典型元素的翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)與選擇[1]。該理論認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中需要不斷適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的變化,并對(duì)各種因素進(jìn)行選擇。在適應(yīng)選擇的過(guò)程中,譯者需要對(duì)各種因素進(jìn)行權(quán)衡和取舍,以實(shí)現(xiàn)譯文的最佳效果。同時(shí),適應(yīng)選擇也強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,認(rèn)為譯者應(yīng)該充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,積極應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)和變化。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一種多維度的轉(zhuǎn)換,其中以立體轉(zhuǎn)換為主要內(nèi)容。翻譯是一個(gè)“文本翻譯”的過(guò)程,它關(guān)注的是源文本和目的語(yǔ)文本的三個(gè)維度,包括語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換[7]。語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注語(yǔ)言形式的變化,靈活運(yùn)用各種語(yǔ)言技巧,以實(shí)現(xiàn)源文與譯文之間的最佳對(duì)應(yīng)。譯者必須從語(yǔ)言的維度進(jìn)行適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,其中包括語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭、形式和風(fēng)格等各個(gè)方面[2]。文化維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注文化差異,對(duì)文本中的文化內(nèi)涵進(jìn)行更合理的闡釋,使目的語(yǔ)讀者能準(zhǔn)確地理解文本內(nèi)涵。交際維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注交際意圖的傳遞,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源文的交際意圖。通過(guò)對(duì)“三維”轉(zhuǎn)換的運(yùn)用,譯者可以更好地實(shí)現(xiàn)源文與譯文之間的轉(zhuǎn)換,使譯文能夠在目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中得到最佳的傳播和發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,它運(yùn)用達(dá)爾文的適應(yīng)選擇理論,將翻譯生態(tài)環(huán)境比作自然環(huán)境,為文本分析和研究提供了科學(xué)的方法。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯過(guò)程涉及譯者對(duì)源文的適應(yīng)和對(duì)譯文的選擇,為理解譯者活動(dòng)背后的動(dòng)機(jī)提供了一個(gè)簡(jiǎn)潔而必要的框架。在實(shí)際應(yīng)用方面,生態(tài)翻譯學(xué)所主張的翻譯方法不只是偏向源文或譯文,而是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言、文化、交際等多個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,反映了譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)具備的關(guān)鍵意識(shí)。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度剖析《王朝》字幕翻譯中譯者為拉近觀眾與自然距離,打動(dòng)觀眾情感,提升觀眾環(huán)保意識(shí)所做出的對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇而達(dá)到的擬人化敘事的效果。
二、《王朝》字幕的翻譯生態(tài)環(huán)境
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)由源文本、源語(yǔ)和目的語(yǔ)組成的系統(tǒng)。整個(gè)系統(tǒng)涉及語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)、作者、受眾等各個(gè)方面的相互聯(lián)系[3]。因此,翻譯生態(tài)環(huán)境的分析可以幫助了解生態(tài)紀(jì)錄片《王朝》的翻譯生態(tài)環(huán)境是如何選擇譯者的,譯者又是如何在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境后做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇,并將字幕翻譯成中文的。翻譯生態(tài)環(huán)境主要分為宏觀翻譯生態(tài)環(huán)境和微觀翻譯生態(tài)環(huán)境。
宏觀翻譯生態(tài)環(huán)境與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著緊密聯(lián)系,如今,中國(guó)人民的生活質(zhì)量隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷提升,國(guó)產(chǎn)生態(tài)紀(jì)錄片飛速發(fā)展,吸引了越來(lái)越多以年輕人為首的觀眾的關(guān)注,成了一個(gè)中國(guó)向世界展示其環(huán)境保護(hù)決心、措施與成果的重要窗口。此外,中國(guó)人民受教育程度提升,環(huán)境保護(hù)意識(shí)、動(dòng)物保護(hù)意識(shí)也逐漸增長(zhǎng),在觀看生態(tài)紀(jì)錄片時(shí),人們?cè)絹?lái)越能夠與野生動(dòng)物共情,越來(lái)越將野生動(dòng)物與人類看作命運(yùn)休戚與共的一體,如何在生態(tài)紀(jì)錄片字幕翻譯中拉近人與動(dòng)物的距離,體現(xiàn)出動(dòng)物與人之間共有的情感與羈絆以適應(yīng)社會(huì)觀念的進(jìn)步成了重要議題?!锻醭返淖帜环g中,譯者為達(dá)到這一目的所采用的8b114fd30b0c256b0acfb1bb023827f0首要方法就是對(duì)翻譯策略進(jìn)行適應(yīng)性選擇以實(shí)現(xiàn)擬人化敘事。
微觀翻譯生態(tài)環(huán)境主要是指源文本的語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)原片信息、保持文化特色以及確保觀眾接受度具有重要意義。英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),具有不同的語(yǔ)法特征,因此語(yǔ)言維度的翻譯是譯者在翻譯過(guò)程中需要考慮的最基本也是最重要的因素。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于詞匯和表達(dá)方式的處理直接影響到譯文的準(zhǔn)確性和觀眾的理解。因此,為了更加突出紀(jì)錄片的擬人化敘事效果,譯者結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。此外,在《王朝》這一生態(tài)紀(jì)錄片中,文化和社會(huì)的因素也滲透在每一個(gè)細(xì)節(jié)之中。紀(jì)錄片敘事中,動(dòng)物的行為、習(xí)性以及它們與周圍環(huán)境的互動(dòng)事實(shí)上都能反映一定的人類文化觀念和社會(huì)價(jià)值觀念。因此,在翻譯過(guò)程中,對(duì)于這些文化和社會(huì)因素的把握也是至關(guān)重要的。譯者通過(guò)深入分析微觀生態(tài)環(huán)境中的文化和社會(huì)因素,在譯文中實(shí)現(xiàn)更為準(zhǔn)確的包含中國(guó)特色的文化傳遞和社會(huì)價(jià)值傳達(dá),使目的語(yǔ)受眾可以更深刻體會(huì)到擬人化敘事的效果。最后,《王朝》作為一部生態(tài)紀(jì)錄片,其所傳達(dá)的信息對(duì)于環(huán)境保護(hù)具有重要意義。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需要對(duì)這一交際目的進(jìn)行傳遞。通過(guò)微觀生態(tài)環(huán)境分析,譯者可以更好地把握文本的交際目的和價(jià)值取向,從而在譯文中選擇合適的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)擬人化敘事以拉近人與自然的距離,提升環(huán)境保護(hù)與動(dòng)物保護(hù)的意識(shí)。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《王朝》字幕中譯的擬人化
敘事研究
(一)語(yǔ)言維
語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇指的是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇[4],以達(dá)到言簡(jiǎn)意賅,充分自如地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的傳遞。語(yǔ)言是翻譯生態(tài)環(huán)境的重要組成部分。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在翻譯文本時(shí),譯者需要密切關(guān)注源文本中語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。這包括詞匯、句法、修辭、語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)法和文體風(fēng)格。因此,譯者首先要了解原作的語(yǔ)言形式,選擇合適的翻譯風(fēng)格,其次,譯者必須對(duì)已翻譯的文本進(jìn)行有針對(duì)性的修改,以便忠實(shí)地傳達(dá)原意。在翻譯時(shí),譯者不僅要理解源文,還要考慮到目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和目的語(yǔ)讀者的接受程度。
譯例1:
英文:He is surrounded by rivals,prepared to kill him for his crown.
譯文:它的身邊環(huán)伺著對(duì)手,伺機(jī)行刺,篡權(quán)奪位。
這句字幕出現(xiàn)在《王朝》紀(jì)錄片中“黑猩猩”這一集,講的是一個(gè)黑猩猩群體中首領(lǐng)身份爭(zhēng)奪的故事。字幕描述的場(chǎng)景正是幾只雄性黑猩猩企圖對(duì)當(dāng)時(shí)的首領(lǐng)“戴維”進(jìn)行攻擊,從而成為新一任首領(lǐng)。漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色是更注重以動(dòng)詞來(lái)呈現(xiàn)事件的發(fā)展特點(diǎn),而英語(yǔ)更多的是以靜態(tài)的名詞來(lái)使語(yǔ)言更莊重規(guī)范。因此譯者將原片字幕的“prepared to kill him for his crown”譯為兩個(gè)四字格動(dòng)詞短語(yǔ)“伺機(jī)行刺”與“篡權(quán)奪位”,更貼合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與語(yǔ)言美感。同時(shí),無(wú)論是“行刺”還是“篡權(quán)奪位”在漢語(yǔ)中都指的是對(duì)君王或上位者進(jìn)行傷害從而達(dá)到某種行為,屬于人類特有的思維與行為模式,譯者將其用于描述黑猩猩的行為,將動(dòng)物之間的活動(dòng)敘述為人類社會(huì)特有的“篡權(quán)奪位”的場(chǎng)面,將不同的黑猩猩比作“亂臣賊子”與“帝王”,賦予了它們?nèi)祟愄赜械纳矸?、人格與情感,體現(xiàn)了擬人化敘事的運(yùn)用,使得漢語(yǔ)使用者更能理解與感受黑猩猩的習(xí)性,與動(dòng)物和自然產(chǎn)生共鳴。
譯例2:
英文:But there are less fortunate females here,whose chicks have died.
譯文:有一些可憐的雌企鵝卻嘗到了喪子之痛。
在《王朝》紀(jì)錄片“帝企鵝”這一集中,原片講述了帝企鵝如何在南極暴風(fēng)雪中繁衍子嗣的故事,例句字幕出現(xiàn)在雌企鵝繁衍后歸入海中覓食,在暴風(fēng)雪后回到陸地尋找并哺育由雄企鵝剛剛孵化出的幼崽時(shí)的一幕,一些雌企鵝的幼崽在暴風(fēng)雪中喪生,使它們無(wú)處找尋。一些英文句式中常常存在定語(yǔ)從句,用一整句話來(lái)修飾先行詞,但將其簡(jiǎn)單譯為前置定語(yǔ)會(huì)導(dǎo)致中文句式“頭重腳輕”,因此譯者再次選擇了融合法,將定語(yǔ)從句譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“嘗到喪子之痛”,使字幕更簡(jiǎn)潔通順。另外,“喪子之痛”在漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中也通常用來(lái)說(shuō)明人失去孩子的痛苦,譯者用這一詞來(lái)形容企鵝體現(xiàn)了擬人化敘事,在源文的基礎(chǔ)上增加了對(duì)于企鵝情感狀態(tài)的描寫,賦予了企鵝人類的心理活動(dòng)和情感,在使譯文更加準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,讓觀眾體會(huì)到紀(jì)錄片情節(jié)里悲傷痛苦的氛圍,拉近人與動(dòng)物的距離。
(二)文化維
文化維的適應(yīng)性選擇要求譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注文化差異,對(duì)文本中的文化內(nèi)涵進(jìn)行更合理的闡釋,從而最大限度地避免因文化誤解而導(dǎo)致的誤會(huì)。在文化交流中,文化個(gè)性是不同民族之間交流的障礙,而文化的普遍性使得不同的國(guó)家有相互交流的可能性。這就要求譯者具備跨文化意識(shí)和文化敏感性,能夠識(shí)別和理解不同文化之間的差異,在譯文中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚砗捅磉_(dá),并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候使用歸化和異化。
譯例3:
英文:And with time fast running out,this female forgoes the formalities.
譯文:眼看著時(shí)間飛逝,這只雌企鵝放棄了繁文縟節(jié)。
在“帝企鵝”這一集中,這句字幕的背景是雌企鵝與雄企鵝在確認(rèn)伴侶關(guān)系,繁衍后代之前會(huì)進(jìn)行繞脖起舞的儀式,但由于南極的暴風(fēng)雪馬上將至,雌企鵝并沒(méi)有太多的時(shí)間,所以它急匆匆地與其他雌企鵝爭(zhēng)搶起了伴侶?!癴ormality”一詞在牛津詞典中的釋義為“在法律程序或社交場(chǎng)合中必須要做的正式或官方的行為”,本身并不包含褒貶義。然而結(jié)合情節(jié)可知,雌企鵝認(rèn)為這些禮節(jié)和儀式浪費(fèi)時(shí)間,為了使中文譯文更準(zhǔn)確,因此采用“繁文縟節(jié)”一詞,出自《上圓丘合祭六儀》,比喻過(guò)分煩瑣的儀式或禮節(jié),也比喻其他煩瑣多余的事項(xiàng)。將這一詞語(yǔ)用于雌企鵝身上,既能體現(xiàn)這一儀式的無(wú)意義和不必要,也能體現(xiàn)雌企鵝因?yàn)闀r(shí)間緊迫而對(duì)于儀式的抗拒態(tài)度,看起來(lái)如同雌企鵝擁有了人類的思考與衡量的能力,更貼合中國(guó)觀眾文化背景的同時(shí),也表現(xiàn)出了譯文的擬人化敘事手段。
譯文4:
英文:Following the recent rains,it’s a time of plenty.
譯文:近日降雨之后,豐衣足食的時(shí)間到了。
這一句字幕出現(xiàn)在《王朝》紀(jì)錄片“獅子”這一集中,講述的情節(jié)是八月份的雨季后,草原上的植物生長(zhǎng),食草動(dòng)物遷徙而來(lái),食肉動(dòng)物也隨之獲得了更多捕獵機(jī)會(huì),食物更加充足。譯者在這里并沒(méi)有將“time of plenty”直譯為“食物充足的時(shí)候”,而是選擇了“豐衣足食”一詞,“豐衣足食”出自《唐摭言》,意思是穿的吃的都很豐富充足,形容生活富裕。這一詞在漢語(yǔ)文化背景中常常被使用,形容人民生活水平高。使用“豐衣足食”這一詞,既可以更貼合漢語(yǔ)文化背景,使情節(jié)內(nèi)容更易被中國(guó)觀眾理解,又體現(xiàn)了譯文的擬人化敘事手段,說(shuō)本不需要穿衣服的獅子“豐衣足食”,似乎將獅子的生存需要與人類社會(huì)的生活需求相匹配,將獅子的生活環(huán)境與人類社會(huì)連接,對(duì)于獅子生活的描述更加生動(dòng),加深了觀眾的代入感。
(三)交際維
在生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論中,交際維是其中一個(gè)重要的組成部分。翻譯具有交際功能,是跨文化交際的重要手段,對(duì)目的語(yǔ)文化的不夠了解可能會(huì)在翻譯過(guò)程中造成混淆、誤解甚至冒犯。因此,除了適應(yīng)語(yǔ)言和文化的維度外,譯者還應(yīng)牢記翻譯是一個(gè)超越文化和語(yǔ)言的交際過(guò)程,也就是說(shuō)譯者需要迎合讀者認(rèn)知能力和閱讀習(xí)慣。交際維主要關(guān)注的是翻譯過(guò)程中交際意圖的傳遞和實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注重交際層面的轉(zhuǎn)換,要求譯者充分理解源文的交際意圖。在翻譯過(guò)程中,譯者需要深入分析源文的語(yǔ)境、語(yǔ)言使用和作者的意圖,準(zhǔn)確地把握源文的交際意圖,并將其作為翻譯的重要依據(jù)。
譯例5:
英文:Before her pack could at last head home,age finally caught up with Tait.
譯文:在它的群落最終踏上回家的道路之前,年紀(jì)終于壓垮了泰特。
這一句字幕出于“雜色狼”這一集的尾端,前片情節(jié)講述了泰特作為首領(lǐng)帶領(lǐng)它的群落在鬣狗、獅子以及它的母親黑尖帶領(lǐng)的另一雜色狼群落的三面夾擊中尋求生存之地的故事,而這句字幕描述的是泰特在風(fēng)燭殘年之際,既無(wú)力再帶領(lǐng)群落重歸曾經(jīng)被黑尖占領(lǐng)的生存地,也再難以抵抗獅子的侵?jǐn)_,最終與伴侶相攜離世的場(chǎng)景。因此,比起簡(jiǎn)單地將“age catch up with Tait”譯為“泰特上了年紀(jì)”,譯者處理成了年紀(jì)“壓垮了”泰特。這一譯法深刻表達(dá)出了片中壯士已老,美人遲暮的悲涼壯烈之感,體現(xiàn)了泰特即便有心繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)族群,卻因年邁體衰而不得不接受命運(yùn)的無(wú)奈,賦予了泰特人類特有的情感,更符合情節(jié)想要實(shí)現(xiàn)的交際目的和情感,更體現(xiàn)了動(dòng)物與人共同的情感,即在面臨生命逝去時(shí)的無(wú)可奈何與哀婉不舍,利用擬人化敘事將人與動(dòng)物的命運(yùn)與情感深深聯(lián)系起來(lái)。
譯文6:
英文:Every day,she has to strike an almost impossible balance...
譯文:每天,它都要勉為其難地將自己的時(shí)間分配在三件事上 ……
這一情節(jié)描述的是一只老虎母親的日常生活,在“老虎”這一集中,剛繁衍幼崽后的老虎母親每天都在忙碌,既要捕食,又要巡視并在領(lǐng)地各處留下自己的氣味,還要悉心照料幼崽。譯者這里運(yùn)用了“勉為其難”這一成語(yǔ)?!懊銥槠潆y”出自《從奴隸到將軍》,意思是勉強(qiáng)去做能力所不及或不愿去做的事。使用這一詞,既能比原片字幕里的“impossible”這一詞更好地表達(dá)出老虎母親每日兼顧三件事的困難與辛勞,同時(shí),“勉為其難”一詞包含了情緒上的含義,賦予了老虎人類特有的情緒,更體現(xiàn)了擬人化敘事,將老虎與人相聯(lián)系,反映出人與動(dòng)物的共同之處,使觀眾能夠結(jié)合自身經(jīng)歷設(shè)身處地地體會(huì)動(dòng)物的感受。
四、結(jié)語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)作為一種跨學(xué)科的研究范式,受到了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。在生態(tài)翻譯學(xué)中,三維轉(zhuǎn)換理論是核心組成部分,該理論主張譯者應(yīng)該在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的生態(tài)環(huán)境平衡。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)研究生態(tài)紀(jì)錄片字幕的翻譯對(duì)于探索翻譯的整體性是至關(guān)重要的。這種方法為翻譯研究提供了一個(gè)獨(dú)特的視角,分別強(qiáng)調(diào)了適應(yīng)和選擇的重要性。通過(guò)這一視角,譯者可以更好地理解如何做出選擇,從而增強(qiáng)譯文的可讀性和凝聚力。本文以生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論為理論基礎(chǔ),對(duì)生態(tài)紀(jì)錄片《王朝》的字幕中譯的擬人化敘事進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)為實(shí)現(xiàn)中文字幕的擬人化敘事,譯者對(duì)原片字幕中的一些詞匯采用了異化的翻譯策略,運(yùn)用省略法、意譯法等將英文表達(dá)譯為漢語(yǔ)中常見(jiàn)的成語(yǔ)及詞匯,適當(dāng)更換、增減詞匯,使?jié)h語(yǔ)文化背景的觀眾更易理解,并將片中的動(dòng)物擬人化,拉近人與動(dòng)物的距離,提高觀眾的自然保護(hù)與動(dòng)物保護(hù)意識(shí)。本文有助于更細(xì)致地理解翻譯過(guò)程,并為如何有效地翻譯生態(tài)紀(jì)錄片字幕提供有價(jià)值的見(jiàn)解。不過(guò),此方法是否真正具有普適性,是否能為生態(tài)紀(jì)錄片字幕翻譯的擬人化敘事研究提供有意義的方法學(xué)基礎(chǔ),還需要進(jìn)行更廣泛、深入的探討。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(4):40-44.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J].上??萍挤g,2004,(04):1-5.
[4]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(06): 11-15+92.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010,(04):62-67+112.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[8]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017,(05):1-6+95.
[9]劉靜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《駱駝祥子》中文化負(fù)載詞的英譯策略——以葛浩文譯本為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023, (34):20-23.
[10]聶柯.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《古文觀止》譯本研究[J]. 今古文創(chuàng),2024,(07):107-109.
[11]孫晗.生態(tài)翻譯學(xué)視角下國(guó)漫電影《白蛇·緣起》字幕英譯策略研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2024.
[12]袁鑫.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治理論文本英譯研究——以《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》為例[J].中國(guó)翻譯,2021,42(06):134-140.