【摘要】中國(guó)古曲文學(xué)璨若星河,富有獨(dú)特韻味和內(nèi)涵的宋詞在其中占據(jù)著重要地位,其魅力跨越國(guó)界,引起世界各地學(xué)者的關(guān)注。柳永的《雨霖鈴·寒蟬凄切》(以下簡(jiǎn)稱《雨霖鈴》)以其情感和特色,被譽(yù)為千古絕唱,英譯版本眾多。本文旨在使用許淵沖先生的“三美論”對(duì)《雨霖鈴》的三個(gè)英譯本進(jìn)行分析,探討其在傳遞原詩(shī)情感色彩方面的成就,以此考察譯本的異同。
【關(guān)鍵詞】三美論;《雨霖鈴》;詩(shī)歌翻譯;對(duì)比分析
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)41-0109-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.41.029
一、引言
文化交流在全球化發(fā)展的今天有著重要的作用,它是不同文明間的橋梁。作為中國(guó)文化瑰寶的古典詩(shī)歌在中西方交流中起著重要作用。詩(shī)歌英譯不僅利于傳播我國(guó)的文化,更有利于促進(jìn)文化間的交流。在詩(shī)歌翻譯中,翻譯大家許淵沖先生的“三美論”有著重要的理論指導(dǎo),該翻譯理論強(qiáng)調(diào),在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)要傳達(dá)出原作的意境,展現(xiàn)出原作的音韻美和形式上的美,這便要求譯詩(shī)要有美學(xué)的效果。宋代詞人柳永創(chuàng)作的這首《雨霖鈴》語(yǔ)言優(yōu)美、感情真摯,被譽(yù)為千古絕唱。本文旨在探討《雨霖鈴》的英譯本是否實(shí)現(xiàn)了譯詩(shī)與原詩(shī)在意、音、形三方面的對(duì)等,盡可能發(fā)掘翻譯理論指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯的意義,對(duì)比分析出不同譯者在實(shí)現(xiàn)“三美”原則方面的獨(dú)特之處。
二、詩(shī)歌翻譯“三美論”
若提詩(shī)歌翻譯,首先想到的便是許淵沖先生的“三美論”,如果詩(shī)歌翻譯遵循音美、意美和形美,那么譯語(yǔ)讀者在品詩(shī)時(shí)便能感知原語(yǔ)讀者相似的情感。意美指的是譯詩(shī)要以其內(nèi)容、豐富的情感來(lái)激發(fā)讀者的共鳴和興趣,讓讀者更好地體驗(yàn)到詩(shī)歌所要傳達(dá)出的意境;音美指的是譯詩(shī)要以其節(jié)奏、平仄與韻律,讓讀者品讀時(shí)得以盡心享受詩(shī)的音韻之美;形美指的是譯詩(shī)以其工整、對(duì)仗的結(jié)構(gòu)為讀者呈現(xiàn)出詩(shī)歌的視覺(jué)美。
詩(shī)之所為詩(shī)歌,原因在于它固有的音律和格律,正因?yàn)橐袈蓛?yōu)美,格律嚴(yán)密,才可以將某些創(chuàng)作稱之為詩(shī)歌。同時(shí),最重要的還是詩(shī)歌的形式,其形式嚴(yán)謹(jǐn),才能呈現(xiàn)出完美的詩(shī)歌。嚴(yán)格的形式,也是詩(shī)歌翻譯中最難的部分,譯者在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),很難保持譯文和詩(shī)歌形式的一致。眾多譯者會(huì)選擇保持譯作和原作形式的一致,導(dǎo)致詩(shī)歌的翻譯較為古板,所以,進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),能否完全做到音美、意美和形美三者的統(tǒng)一是衡量詩(shī)歌翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵,如果一首詩(shī)在翻譯時(shí),能很好地體現(xiàn)出原詩(shī)的意境和情感色彩,這可謂是一首好的譯作。如果能同時(shí)做到這三美的融合,可謂譯詩(shī)的最高標(biāo)準(zhǔn)。
三、《雨霖鈴》及其英譯本對(duì)比分析
(一)柳永
柳永,北宋詞人,他一生專心寫詞,在詞壇極具影響力,是宋詞的集大成者。葉夢(mèng)得曾在《避暑錄話》中如此評(píng)價(jià)柳永:他的詞可謂是流傳廣泛,凡有人煙處,便詠柳永詞。這在側(cè)面反映出柳永詞作的流行與影響的廣泛?!队炅剽彙肥橇赖拇碜?,語(yǔ)言優(yōu)美、感情真摯、千古流傳,該詞創(chuàng)作于公元1024年,柳永在其第四次科舉考試中不得志,便懷著失落和憤懣之情離開(kāi)京城,這首詞便作于柳永與情人蟲娘分別之際,深切地表達(dá)了他的離別情緒和對(duì)愛(ài)情的依依不舍。
(二)從音美角度比較《雨霖鈴》三個(gè)英譯本
要想使詩(shī)歌讀起來(lái)更有韻味,翻譯中的音律和節(jié)奏必不可少,二者的協(xié)調(diào)可以使詩(shī)歌的翻譯更加有韻味,讀起來(lái)朗朗上口。詩(shī)詞歌賦講究的是節(jié)奏美和韻律美的統(tǒng)一,由此構(gòu)成了詩(shī)歌的音美,沒(méi)有節(jié)奏和韻律,無(wú)以成詩(shī)?!队炅剽彙繁阋蚱洫?dú)特的韻律,展示出了古典詩(shī)歌的美,該詞前后闋各五仄韻,均押入聲韻。眾所周知,很多英文詩(shī)歌也有頭韻和尾韻,但是其詩(shī)歌的形式較為自由,所以我們?cè)诜g中文詩(shī)歌的時(shí)候,很難保持原有的韻律。在譯詩(shī)的過(guò)程中,要多方考慮用詞,以此來(lái)尋找英文中能夠表達(dá)原詩(shī)音律的形式,這樣的譯文不僅能夠忠實(shí)于原文,讀起來(lái)更是朗朗上口。
本文在進(jìn)行分析時(shí),選用的分別是許淵沖先生、楊憲益和戴乃迭夫婦以及徐忠杰先生的譯本,在下文中,許淵沖譯本統(tǒng)稱為許譯或許譯本、楊憲益和戴乃迭夫婦譯本統(tǒng)稱為楊譯或楊譯本、徐忠杰譯本統(tǒng)稱為徐譯或徐譯本。
在分析《雨霖鈴》的三個(gè)英譯本時(shí),可以注意到許淵沖先生的譯本特別強(qiáng)調(diào)音韻之美。在其譯本中,通過(guò)每句結(jié)尾處的押韻,如“Cicadas chill,Drearily shrill.Hour-shower,old-cold,part-heart”,讀者可以感受到其朗朗上口的韻律和節(jié)奏感。許淵沖先生的翻譯不僅注重韻律的表達(dá),而且深刻體現(xiàn)了翻譯在傳達(dá)原文意蘊(yùn)和情感方面的重要作用。他的譯作能夠?qū)⒃?shī)歌的節(jié)奏和韻律感傳遞出來(lái),讀者在品讀時(shí)便能很好地欣賞到詩(shī)歌的音美。相比之下,楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本則更像是一篇優(yōu)秀的散文,其譯作并不特別強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的音韻,譯本中幾乎沒(méi)有尾韻,讀起來(lái)更像是流暢的散文而非詩(shī)篇,,例如譯作的前兩句的結(jié)尾單詞為“stops-dusk,gate-on”,我們從中讀不出節(jié)奏感以及韻律。至于徐忠杰先生的譯本,雖然在某些地方有押韻,但整體上押韻不夠明顯,譯作的節(jié)奏感不強(qiáng),沒(méi)有很好地傳達(dá)原文的音韻之美,例如其譯作的最后兩句的結(jié)尾處,其用詞分別為“may be和with me”,讀到這兩句話時(shí),我們可以感覺(jué)出“may be和with me”起到了押韻的作用。這種差異反映了不同譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)的不同側(cè)重點(diǎn)和風(fēng)格,也為我們提供了不同的閱讀體驗(yàn)和感受。
(三)從形美角度比較《雨霖鈴》三個(gè)英譯本
我們的詩(shī)詞歌賦語(yǔ)言優(yōu)美,高度凝練,能夠很好地抒發(fā)作者的思想。雖說(shuō)詩(shī)歌要體現(xiàn)出節(jié)奏美和音律美,但是它的形式往往也不可忽視,形式上完美的詩(shī)歌流傳得更廣更久。若說(shuō)寫一首詩(shī),或譯一首詩(shī),缺乏篇章的美,字句對(duì)照不規(guī)整,便稱不上完美。形式完美的關(guān)鍵是語(yǔ)言的凝練,柳永的《雨霖鈴》原作共有102個(gè)字,這一百來(lái)字很好地抒發(fā)了詞人柳永與情人分別時(shí)的不舍之情,以及仕途上的失意不得志的情感,雖說(shuō)詞本身字?jǐn)?shù)不多,但可謂是言有盡而意無(wú)窮。再看《雨霖鈴》的三篇譯作,許淵沖的譯本共有166個(gè)詞,楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本共有189個(gè)詞,徐忠杰的譯本共有187個(gè)詞,從這三個(gè)英譯本中可以看出許淵沖先生的譯本字?jǐn)?shù)更少,語(yǔ)言相較于其他二者較為凝練簡(jiǎn)潔。
其次,從詞句的對(duì)仗角度來(lái)看,許淵沖的譯本大量采用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并省略了一些不必要的主語(yǔ),使得翻譯作品更加精煉,形式更加規(guī)整。相比之下,楊憲益和戴乃迭夫婦的翻譯則較多地使用了倒裝句式,且較少運(yùn)用中文詩(shī)歌的描寫手法,這可以被看作是采用了歸化的翻譯策略。徐忠杰的譯本篇幅較長(zhǎng),并未體現(xiàn)出詩(shī)歌的形式和句子的對(duì)仗。例如,“念去去”一句蘊(yùn)含著激動(dòng)的情感,讀起來(lái)給人以停頓之感。
如上文所述,“念去去”的中間要有停頓,許淵沖的譯本直接將其翻譯為了兩句話“I’ll go my way.Far,far away”,這兩句話和原作讀起來(lái)的形式相似,似乎傳遞出了翻譯中遵循的形式美。通過(guò)理解楊憲益夫婦的譯本,發(fā)現(xiàn)他們并未將“念去去”單獨(dú)翻譯,而是和“千里煙波”翻譯為一句話“Ahead lies a journey a thousand li of misty waves”,雖說(shuō)該譯本并未遵循原文的形式,但是,翻譯是一項(xiàng)發(fā)揮主觀能動(dòng)的事情,譯者在創(chuàng)作的時(shí)候會(huì)根據(jù)自身的理解來(lái)翻譯,將其合并為一句話,其原作的含義也并未丟失。徐忠杰的譯本雖讀不出停頓之感,但他也將此句進(jìn)行了單獨(dú)翻譯“Thinking of the distance to be covered”,表達(dá)了原作的含義。綜合上述分析,詩(shī)歌的翻譯應(yīng)盡可能保留原文的形式,然后再進(jìn)行翻譯,但是翻譯極具靈活性,所以應(yīng)該辯證看待和學(xué)習(xí)每一種翻譯風(fēng)格。
(四)從意美角度比較《雨霖鈴》三個(gè)英譯本
詩(shī)詞講究的是表達(dá)的意境,如果能很好地傳遞出意境,便可傳遞出詩(shī)歌的靈魂。不論是寫詩(shī),還是譯詩(shī),若讀者無(wú)法感受詩(shī)歌的意境,那就不算成功??偟膩?lái)說(shuō),如果詩(shī)歌翻譯體現(xiàn)不出詩(shī)歌的意境,那么詩(shī)歌的音美和形美體現(xiàn)得再好,從整體上講,也不能很好地呈現(xiàn)出原作的情感。
下文選取了《雨霖鈴·寒蟬凄切》中的一些典型例句,并對(duì)這三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探究譯本中是否較好地傳遞了原作中的意境。
例1:
《雨霖鈴》
這三個(gè)英譯本,可以看出徐譯本“Yu LinLing”和楊譯本“Yu LinLing”雖說(shuō)將詞牌名直接翻譯為漢語(yǔ)拼音,更加忠實(shí)于原文,雖保留了原作的含義,但可能不利于國(guó)外讀者的理解,將其直譯,無(wú)法讓譯語(yǔ)讀者明白詞牌名所要表達(dá)的內(nèi)涵,可能會(huì)影響他們對(duì)整首詞的理解。相比之下,許譯本詞牌名翻譯為“Bells Ringing in the rain”,使用了意譯的翻譯方法,雨中的鐘聲似乎更好地傳遞出了悲傷之感,雨夜多為表達(dá)思念,這對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō),更加的生動(dòng)形象,更易于外國(guó)讀者的理解,也更好地傳達(dá)了原文的意境。
例2:
對(duì)長(zhǎng)亭晚
“對(duì)長(zhǎng)亭晚”的原意若理解為人在長(zhǎng)亭面對(duì)面站立,難以分別更好,如此一來(lái),許譯本“West and face to face in an evening hour.Before the pavilion”更為生動(dòng),形象,人在長(zhǎng)亭面對(duì)面,體現(xiàn)出難舍難分的情感,楊譯本“And we face the roadside pavilion at dusk”稍有些誤譯,原作應(yīng)為人面對(duì)著長(zhǎng)亭,而不是面對(duì)面。而徐譯本“Near the rest-house”,則和前兩個(gè)都有所不同,他并未體現(xiàn)出人這一角色。三個(gè)版本的理解各有不同,若根據(jù)市面上的中文釋義,徐譯本對(duì)其含義把握的較為準(zhǔn)確,能更好地體現(xiàn)出原詞的意境。
例3:
蘭舟催發(fā)
“蘭舟”體現(xiàn)的是即將離別的愁緒,楊譯本“But the magnolia-wood boat beckons me on”將“蘭舟”譯為“the magnolia-wood boat”,采取了直譯,忠實(shí)于原文的方法,但是這里并不適合將“蘭舟”直譯出來(lái),此處并不是去強(qiáng)調(diào)船有多好,而營(yíng)造的是一種離別時(shí)傷心的氛圍,主要還是要抒發(fā)離愁之感。許譯本“But the boat is waiting for me to depart”,直接就是將其翻譯為“船在等著我”,雖言語(yǔ)不多,但也能表達(dá)出即將別離的情感,表達(dá)出“我”不得不離去的情感色彩。徐譯本“When all aboard I heard the boatman blare”,雖未將其翻譯為船在等人,但也有船即將啟程出發(fā)的含義,整體說(shuō)來(lái),徐譯本和許譯本對(duì)原文含義的理解更為準(zhǔn)確。
例4:
執(zhí)手相看淚眼
“相看淚眼”表達(dá)的是兩人即將要分別,彼此在分別前夕四目相對(duì),忍不住淚眼相迎,楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本“Hands clasped together we see our tears,so overcome”中的“we see our tears”、徐忠杰先生的譯本“Face to face,hand in hand,with tearful eyes—”中的“with tearful eyes” 都不如許淵沖先生的譯本“Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes”中的“gaze at”更加形象,它強(qiáng)調(diào)的是彼此注視著對(duì)方的眼睛,凝視著對(duì)方不愿離去。許淵沖的譯本更能表現(xiàn)兩個(gè)有情之人分別時(shí)久久不愿離去,彼此深情注視著對(duì)方的情景,意境描寫更好,也能使譯文讀者更好地體會(huì)其中的情緒表達(dá)。總之,三個(gè)文本的翻譯各具特色,且總體看來(lái)都保留了原作的意象和情感。
例5:
竟無(wú)語(yǔ)凝噎
此句主要也是在描寫兩人分別時(shí)的憂傷。許淵沖的譯本“burst into sobs with words congealed on our lips”,描述了即將分別的兩人心中的話語(yǔ)到嘴邊無(wú)論如何也無(wú)法說(shuō)出來(lái)的悲傷,楊憲益的譯本“unable to utter a single word”,主要是在描述倆人因?yàn)闇I流滿面而無(wú)法說(shuō)出話的場(chǎng)景,徐忠杰的譯本“Speechless,we were choked by our very sights”,描述的是由于兩人即將分別,他們二人依依不舍以至于悲傷之情將兩人的喉嚨都給堵上了,無(wú)法說(shuō)話,如此看來(lái),徐忠杰的譯本感情表達(dá)得較為豐富,因悲傷過(guò)度說(shuō)不出話來(lái),表達(dá)的意境要比前兩個(gè)譯本更為充沛些。
例6:
千里煙波
大家在讀原作時(shí),可以感受到“千里煙波”這一朦朧的畫面感,好似乘船遠(yuǎn)行,路途遙遠(yuǎn),看不到邊。許譯本“On miles and miles of misty waves where sail ships”,直接將“千里煙波”翻譯為了“On miles and miles of misty waves”,直觀描述出水面上的霧氣彌漫千里之感,但是品讀起來(lái)似乎少了原作那種似靜而動(dòng)的意境。由上文可知,楊譯本“Ahead lies a journey a thousand li of misty waves”,將“念去去”和“千里煙波”合并翻譯,暗示此去一程路途遙遠(yuǎn),乘船千里。并且他們將“千里”翻譯為“a thousand li”保留了原作的特色。許譯本和楊譯本都將“煙波”翻譯為了“misty waves”,體現(xiàn)出原作的朦朧之感。徐譯本“O’er the billows,a murky vapour lies”,將“千里煙波”翻譯成了兩個(gè)小短句“O’er the billows”和 “a murky vapour lies”,并且“O’er”是一個(gè)古體英語(yǔ),用詞典雅,但譯本的重點(diǎn)似乎是“霧氣”,“水波”起到襯托作用,在傳達(dá)原文意境方面有所欠缺。
例7:
今宵酒醒何處
此句是詞人自己設(shè)想,設(shè)想船靠岸之后,自己因酒醒身在哪里的景象,這三個(gè)英譯本所表達(dá)之意皆能很好地表達(dá)原作的含義,解釋原作所要傳遞出的意境。許譯本“Where shall I be found at day break. From wine awake”,該譯本的句子結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,也能夠傳到出原作的含義,但是“From wine awake”讀起來(lái)略顯生硬。楊譯本“what is this place where I have sobered from my drunken stupor”中的“drunken stupor”傳達(dá)了詞人醉酒的狀態(tài),增強(qiáng)了意境的表達(dá),能夠感受到詞人的迷茫和困惑,較好地傳遞出了原作的思想情感。徐譯本“Where’d I be when I sober up,too soon”中的“too soon”使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言表達(dá)了詞人對(duì)時(shí)間流逝的無(wú)奈。三個(gè)譯本都能夠傳達(dá)詞人的思想,但楊譯本更貼近原詞思想。
例8:
此去經(jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)
這句詞,筆者理解為“我這一去,不知多年,和你分別后一切都顯得不再重要,無(wú)須流連”。許譯本“I’ll be gone for a year.In vain would good times and fine scenes appear”,用詞簡(jiǎn)單易懂,“in vain”一詞直截了當(dāng)解釋了“應(yīng)是良辰好景虛設(shè)”之意,可理解為,這一別,對(duì)“我”來(lái)說(shuō)再好的風(fēng)景也失去了色彩,不過(guò)是一場(chǎng)徒勞,體現(xiàn)出了離別時(shí)的那種傷感之情,周圍的一切似乎都隨著傷情顯得暗淡。楊譯本“Our parting will last for years,fine hours and scenes of beauty have no appeal”,也能體現(xiàn)出原作的意境,因悲傷的離別,時(shí)光和美景都已失去了吸引力,譯文可以讓讀者在品讀詩(shī)歌時(shí)感受到作者的愁緒。徐譯本“Once gone,for years lonely,I shall remain.Happy or festive as the day may be”,用“l(fā)onely”一詞,直抒別離后的孤獨(dú)之情,這一離去,無(wú)法和愛(ài)人相伴,將會(huì)是孤獨(dú)伴詞人左右,一切似乎都失去了意義,這一情感表達(dá)豐富,感受出詞人對(duì)離別的哀愁。這三個(gè)譯本都在不同程度上抒發(fā)了詞人的哀傷,傳達(dá)了原作的意境,都以不同的方式捕捉原詞的“意美”。
四、結(jié)語(yǔ)
在對(duì)以上三個(gè)英譯本的對(duì)比分析中,可以了解他們各自獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,不論是詞匯選擇,篇章形式還是對(duì)原作意境的傳遞,都有自己的巧妙之處,也能夠較好地傳遞出原文所具有的詩(shī)歌情感色彩。
許淵沖先生的譯文在整體的結(jié)構(gòu)和押韻方面都表現(xiàn)出了鮮明的翻譯風(fēng)格,不論是音韻,形式還是意境的傳遞,其譯本都展現(xiàn)出了很高的藝術(shù)特點(diǎn)。楊憲益夫婦的譯本讀起來(lái)更像是一首散文詩(shī),傾向于歸化的翻譯策略,他們對(duì)原作的表達(dá)用詞值得大家學(xué)習(xí)和參考。徐忠杰有其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,盡管其詩(shī)歌的翻譯可能與原作存在著些許差異,但這正是譯者在翻譯時(shí)融入自己主觀能動(dòng)性的表現(xiàn)。
總之,如果進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)使用將音美、意美和形美三者完美結(jié)合,并作為詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“三美論”,可將詩(shī)歌的神韻更好地傳達(dá)出來(lái),完美地呈現(xiàn)出詩(shī)歌的整體美。同時(shí),詩(shī)詞歌賦的翻譯需對(duì)其語(yǔ)言、詞匯、文化背景等多方面進(jìn)行考量,上述各位譯者所展現(xiàn)的翻譯風(fēng)格值得大家學(xué)習(xí)和借鑒,正是他們翻譯風(fēng)格的各異才體現(xiàn)了作品翻譯中的多樣性,這也有助于翻譯形式的不斷發(fā)展和完善。
參考文獻(xiàn):
[1]郭航樂(lè).詩(shī)歌翻譯中音、形、意三美的再現(xiàn)——基于《雨霖鈴》兩種英譯本的評(píng)析[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,14(03):398-399.
[2]李謐.許淵沖的詩(shī)譯“三美”說(shuō)[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(03).
[3]許淵沖.宋詞三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2007.
[4]楊憲益,戴乃迭.古詩(shī)苑漢英譯叢·宋詞[M].北京:外文出版社,2001.
[5]祝一舒.試析許淵沖翻譯思想的“中國(guó)之根”[J].外語(yǔ)教學(xué),2020,41(03).
[6]曾祥宏.“三美對(duì)等”視角下的古詩(shī)翻譯——以許淵沖的古詩(shī)英譯為例[J].江西社會(huì)科學(xué),2012,32(11).
[7]楊林浩.許淵沖詩(shī)歌翻譯“三美”原則下的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯對(duì)比研究[D].四川師范大學(xué),2013.
[8]黃惠萍.“三美”理論視角下李清照詞英譯的對(duì)比研究[D].華中師范大學(xué),2015.
[9]王凱.三美論原則下李清照詞《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)翻譯對(duì)比研究[J].海外英語(yǔ),2020,(17).
[10]黃天驥.說(shuō)柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》[J].書城, 2023,(02).
[11]劉麗娜,姜曉燕.《雨霖鈴》兩個(gè)英譯版本之對(duì)比分析[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(S1).
[12]歐榮.同為贈(zèng)別詩(shī),情境各不同——約翰·多恩的《別離辭:莫傷悲》和柳永的《雨霖鈴》的對(duì)比[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(01).
[13]葉婧晶.從功能主義翻譯理論看《雨霖鈴》兩個(gè)英譯本文化意象翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,27(09).
[14]張靜幽,張歡,王夢(mèng)薇.文化傳播視角下的宋詞英譯研究——以柳永的《雨霖鈴·寒蟬凄切》的譯本為例[J].海外英語(yǔ),2020,(05).
[15]甘慧慧.從譯者主體性看文學(xué)翻譯中的移情——朱純深譯《雨霖鈴》分析[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2013,29(02).
[16]詹小毅.豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在宋詞英譯中的應(yīng)用[D].四川師范大學(xué),2015.
[17]王曉倩,劉亞樓.前景化視角下《雨霖鈴》英譯本對(duì)比研究[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,20(03).
今古文創(chuàng)2024年41期