国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韓譯本《唐詩三百首》修辭翻譯策略探析

2024-11-21 00:00:00張家民吳缽
今古文創(chuàng) 2024年43期

【摘要】本文旨在研究唐詩中的比喻、擬人、夸張和借代修辭在韓譯時的翻譯策略。通過分析這些修辭手法在韓譯本中的表現(xiàn)特征,得出需要綜合考慮語義、語境,靈活采用保留或刪改喻體、直譯、直譯加注、轉(zhuǎn)譯等翻譯方法,來確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和情感。

【關(guān)鍵詞】唐詩;漢韓翻譯;修辭翻譯

【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)43-0102-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.43.027

基金項目:本文系煙臺大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金資助研究成果(項目編號:KGIFYTU2404)。

一、引言

唐詩是中國文學(xué)史上的瑰寶,代表了著我國詩歌發(fā)展的巔峰。唐詩為對研究唐代的政治、社會、風(fēng)俗、文化等提供了重要線索,同時對中國文學(xué)乃至全球文學(xué)的推動和發(fā)展也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。唐詩的地位和影響力也使國內(nèi)外眾多學(xué)者對其進(jìn)行了大量且深入的研究。其中,翻譯對唐詩的廣泛傳播起到了至關(guān)重要的作用。唐詩中存在大量的比喻、擬人、夸張、借代等修辭手法,也正是這些修辭手法的運用,為唐詩增添了豐富的藝術(shù)魅力、語言美感和深遠(yuǎn)的意境。然而,由于中韓兩國在文化上的差異和語言表達(dá)上的不同,唐詩譯為韓語的過程中必然會面臨文化內(nèi)涵喪失、語法結(jié)構(gòu)不當(dāng)、詞匯選擇錯誤等諸多疑難問題。但對于唐詩修辭翻譯的研究,有利于中國古典文學(xué)的對外傳播,使外國讀者更深入地感受到中國文化的魅力,從而拓展中國文學(xué)的國際影響力,促進(jìn)跨文化交流。與此同時,也將助力“中國文化走出去”的戰(zhàn)略,對塑造中國文化的軟實力也大有裨益。因此,對唐詩修辭翻譯的研究是十分必要的。本文選取的韓譯本為韓國民音社出版的《??》,在體例和內(nèi)容上相當(dāng)于中國的《唐詩三百首》。譯者金元中獲韓國成均館大學(xué)博士學(xué)位,任教于韓國檀國大學(xué)漢文教育系,是著名的漢學(xué)家和翻譯家。譯者曾出版過多部學(xué)術(shù)專著和譯著,譯文質(zhì)量很高,具有較高的學(xué)術(shù)價值。本文以《??》原文和譯文中的詩歌為語料,總結(jié)唐詩修辭韓譯的翻譯策略,希冀對唐詩的韓譯提供一定的參考。

二、修辭的韓譯方法

(一)比喻

比喻是一種富有想象力的修辭手法,將兩個或多個事物進(jìn)行類比,通過對物象之間的明喻、暗喻、借喻等,使讀者產(chǎn)生更為豐富、深遠(yuǎn)的聯(lián)想,從而加深作品的意境和情感表達(dá)。唐詩中的比喻修辭能增加詩歌的表現(xiàn)力和詩歌的藝術(shù)感染力,常用于描繪自然景物、抒發(fā)情感、表達(dá)思想等,是賦予作品深刻內(nèi)涵的重要手段。如李白在《春思》中寫道:“燕草如碧絲,秦桑低綠枝?!痹娙税蜒嗟匦〔荼茸鞅叹G絲線,描繪了一片春意盎然的景象;岑參在《白雪歌送武判官歸京》中寫道:“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。”詩人把枝頭上的積雪比作綻放的梨花,抒發(fā)了戰(zhàn)爭勝利的歡欣鼓舞之情;張若虛在《春江花月夜》中寫道:“江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰。”詩人把月光照在花林的景象比作小雪珠,描繪了一幅迷離的月夜圖。下面以具體案例來詳細(xì)分析比喻修辭在唐詩中的翻譯策略。

例1 原文:不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀。(賀知章《詠柳》)

譯文:???? ??? ?? ???? ?? ??? ???? ???? ???? ?? ?? ???.

該句意為:“這嫩葉究竟是哪位高超的裁縫精心裁剪的呢?原來是二月的春風(fēng)用剪刀裁出了這一樹春色。”“二月春風(fēng)似剪刀”屬于典型的比喻句,詩人將“二月春風(fēng)”比作“剪刀”,這新穎的比喻,把看不見、摸不著的春風(fēng)形象化,喚起了讀者豐富的聯(lián)想,為詩文增添了生動感。譯者采用保留喻體的翻譯方法,將“剪刀”譯作“?? ?(裁縫剪刀)”,對等地表達(dá)出了原文含義,準(zhǔn)確還原了比喻修辭手法,使韓國讀者也能感受到漢語中比喻修辭的運用方式。

例2 原文:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。(白居易《琵琶行》)

譯文:?? ?? ???? ??? ??? ??? ?? ?? ??? ???? ???.

該句意為:“粗弦的聲音沉重抑揚,如急風(fēng)暴雨,細(xì)弦的聲音急切細(xì)碎,如竊竊私語?!崩?原文將粗弦的聲音比作“急雨”,把細(xì)弦的聲音比作“私語”,兩者在韓語中均有對等的表達(dá),“???(急雨)”“????(私語)”。因為這類比喻對韓國讀者來說,也能產(chǎn)生相同的閱讀體驗,不會產(chǎn)生歧義和誤解。因此,譯者選擇保留喻體的方法,最直接高效地傳達(dá)了原文的含義。

例3 原文:春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。(白居易《長恨歌》)

譯文:?? ?? ????? ???? ???? ???? ? ??? ??.

該句意為:“寒冷的春季,皇帝命楊貴妃到華清池沐浴,清澈溫暖的泉水輕撫著她白皙嬌嫩的肌膚?!边@里詩人運用比喻中的借喻手法,借“凝固的脂肪”來比喻“白皙嬌嫩的肌膚”。由于中韓兩種語言在文化上的差異,韓語中沒有與“凝脂”相似且恰當(dāng)?shù)挠黧w。因此,不同于譯文的保留喻體譯法,譯者為避免韓國讀者誤解,選擇將本句的喻體刪除,直接點出喻義“???? ? ??(細(xì)膩白嫩的肌膚)”。該句即典型的刪改喻體的翻譯,雖然因文化上的差異,導(dǎo)致詩句中存在一定的“不可譯性”,但譯者仍采取靈活的翻譯手段,將喻體解釋為通俗易懂、符合韓語表達(dá)習(xí)慣的譯文,以最大限度傳達(dá)原詩的含義。

例4 原文:日照虹蜺似,天清風(fēng)雨聞。(張九齡《湖口望廬山瀑布泉》)

譯文:?? ??? ??? ?? ?? ??? ??? ?? ???.

該句意為:“在陽光照耀之下如彩虹一般絢麗,在晴朗的天氣下好像又能聽到風(fēng)聲和雨聲?!薄昂缥U”在中國古代是龍的一種,雄性為“虹”,雌性為“蜺”又作“虹霓”。虹蜺也作“虹霓”,因其色彩艷麗,也用來比喻“彩虹”。由于文化上的差異,韓語中沒有“虹蜺”這個表達(dá),如按字面直譯將會引起韓國讀者的誤解。譯者采用刪改喻體的方法,將“虹蜺”譯為韓國讀者耳熟能詳?shù)摹???(彩虹)”,更為符合韓語的表述,且在文中對意思做出了解釋,使其不喪失文化上的意義。以上案例可以看出,唐詩的比喻修辭翻譯,通常采用保留喻體或刪改喻體兩種譯法。

(二)擬人

擬人修辭是將非生物或抽象的概念賦予人的性格和行為,使其具有人的思維、情感和行為特征,從而增強形象的生動性和表現(xiàn)力。唐詩中的擬人修辭可以使詩歌中的形象更加具體、生動,更容易引起讀者的共鳴。同時,擬人也可以增強作品的感染力和表現(xiàn)力,使詩歌更富有內(nèi)涵和文學(xué)張力。許多詩句看似是在描寫物象,實際上通過擬人手法抒發(fā)了詩人內(nèi)心的情感。如李商隱在《無題》中寫道:“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干?!痹娙税严灳尜x予人的特征,借此展現(xiàn)對戀人至死不渝的思念,后也指崇高的奉獻(xiàn)精神;杜甫在《春夜喜雨》中寫道:“好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生?!痹娙藢⒋河陻M人化,描繪了一幅清幽淡雅的春夜畫卷;李白在《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》中寫道:“我寄愁心與明月,隨風(fēng)直到夜郎西?!痹娙藢⒚髟沦x予人格,可將愁心寄托給月亮,表達(dá)了詩人對友人的擔(dān)憂之情。下面以實際案例來詳細(xì)探討擬人修辭在唐詩中的翻譯策略。

例1 原文:我歌月徘徊,我舞影零亂。(李白《月下獨酌四首·其一》)

譯文:?? ???? ?? ????? ?? ??? ???? ?? ???? ???.

該句意為:“當(dāng)我唱歌時,月亮停駐欣賞;當(dāng)我起舞時,影子也隨之翩翩起舞。”詩人運用了擬人修辭手法,賦予月亮和影子人的特征,通過富有“人情味”的明月,把自己的孤獨寂寞之情抒寫得淋漓盡致,讀來趣味無窮,蕩氣回腸。譯者也對等采用了原文的擬人修辭,以通常用于人的“?????(徘徊)”和“???(跳舞)”,賦予了“月亮”和“影子”人的特征。韓語中,這“一動一靜”的相互映襯,充分表達(dá)了原詩的意境,使韓國讀者也能一窺這種巧妙的擬人修辭。

例2 原文:羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。(王翰《涼州詞二首·其一》)

譯文:??? ??? ?? 「???」? ?????? ???? ???? ?? ?? ??.

該句意為:“何必用羌笛吹奏起那《折楊柳》來埋怨幽怨楊柳呢,春風(fēng)根本無法吹到玉門關(guān)外。”本句運用了擬人的修辭手法,以“怨”和“度”分別賦予“羌笛”和“春風(fēng)”人的感情與動作,形象生動地寫出了守衛(wèi)邊疆的軍士無法回鄉(xiāng)的哀怨之情。譯者將“羌笛”作為主動方,“楊柳”作為被動方,用“????(埋怨)”和“?? ???(過不去)”兩個動詞還原了詩句的擬人修辭,使韓國讀者能產(chǎn)生與中國讀者相同的感受。

例3 原文:相看兩不厭,唯有敬亭山。(李白《獨坐敬亭山》)

譯文:?? ????? ? ? ???? ??? ?? ? ???? ???.

該句意為:“彼此之間相互不厭煩,唯有自己和面前的敬亭山了?!边@句話運用了擬人手法,將敬亭山賦予了人格和個性,生動地展現(xiàn)了詩人與敬亭山之間深厚的感情。詩人將敬亭山視為自己在世間的唯一知己,因為山展現(xiàn)了無與倫比的美麗,同時也反映了詩人在世間孤獨無依的感受。譯者將敬亭山同樣以擬人的修辭手法在韓語中表現(xiàn)出來,用“????(凝望)”和“????(厭煩)”這種人的動作,使韓國讀者也能通過這種形象的表達(dá)體會到詩句的形象和生動。

例4 原文:八月秋高風(fēng)怒號,卷我屋上三重BML3ZsJoB5Z1dlD9qxKZqTJVPBK1mNYbUq3WtbViYOE=茅。(杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)

譯文:??? ????? ??? ???? ? ? ?? ? ?? ???.

該句意為:“八月深秋的狂風(fēng)怒號,吹走了屋頂上好幾層茅草?!薄芭枴敝笐嵟卮舐曁柦校嘤脕硇稳萑嘶蚱渌麆游?。詩人以“怒號”一詞,將秋風(fēng)擬人化,增添了后句的動態(tài)效果,表現(xiàn)出詩人的焦急之情,為詩文增添了濃烈的感情色彩。譯者沿用了例1原文的擬人修辭,譯為“????? ??? ????(秋風(fēng)憤怒地號叫)”,對等地把詩句的擬人化展現(xiàn)出來,有助于引起韓國讀者的共鳴。以上例子說明中韓兩種語言在擬人上具有相近的表達(dá)方式,通??梢员A粼械霓o格,采取直譯方法便可以還原詩句的語義和語境。

(三)夸張

夸張修辭手法常常用于文學(xué)作品中,通過對事物或情感進(jìn)行程度上的放大,使得表達(dá)更加生動、引人注目,以此來達(dá)到強調(diào)、突出、夸大的目的。在唐詩中,夸張的修辭手法可以增強詩歌的表現(xiàn)力和藝術(shù)效果,有助于烘托環(huán)境,渲染氣氛,常常會給人留下深刻的印象。如李白在《夜宿山寺》中寫道:“危樓高百尺,手可摘星辰?!边@便是詩人用夸張手法來凸顯寺中樓宇之高,好似一伸手就能摘下天上的星辰,目的是表達(dá)對建筑的贊嘆和對仙境的向往之情;李白在《早發(fā)白帝城》中寫道:“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山?!痹娙擞每鋸埖男揶o手法,以“猿聲啼不住”和“已過萬重山”來烘托行舟之快。旨在抒發(fā)歷經(jīng)千難萬險,終于進(jìn)入通達(dá)旅途的快意之情;杜甫在《春望》中寫道:“烽火連三月,家書抵萬金?!贝颂帯叭f金”是對家書價值的夸張,以形容其珍貴,詩人以夸張的手法表達(dá)了急迫的心情。下面以具體案例來仔細(xì)分析夸張修辭在唐詩中的翻譯策略。

例1 原文:氣蒸云夢澤,波撼岳陽城。(孟浩然《望洞庭湖贈張丞相》)

譯文:? ??? ??? ?? ?? ??? ???? ????.

該句意為:“水氣蒸騰,吞沒云夢二澤;波濤奔騰,沖擊著岳陽城?!痹娙诉\用夸張修辭手法,渲染湖水之勢,句式對仗整齊,意境靈動飛揚,讀起來令人感受到強烈的大氣磅礴和激蕩的心情。不同于直譯,夸張在采用直譯的同時還要另外加以注釋,以免引起歧義和誤解。譯文不僅保留了原詩的夸張表達(dá)“??(蒸)”和中國文化元素“??? ?(云夢澤)”,而且通過添加的注釋,向韓國讀者解釋了夸張修辭凸顯氣勢的作用,以及“云夢澤”的含義,起到宣傳中國的文化,使不同文化之間得到交融的作用。

例2 原文:連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。(李白《蜀道難》)

譯文:???? ???? ??? ? ? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ?? ??.

該句意為:“山高路險,群峰連綿幾乎觸及天際,懸崖峭壁上的枯松掛在空中?!痹娙擞每鋸埵址ā安挥摺?,生動地描繪出了蜀道之險峻。譯者以“? ? ??? ???(不到一尺)”用直譯法將原文夸張的修辭手法展現(xiàn)出來,還原了蜀地之險,讓韓國讀者也能一覽中國式表達(dá),感受中國文化的魅力。同時,為避免出現(xiàn)理解上的錯誤,譯者在文內(nèi)對“不盈尺”的夸張用法做了解釋,無礙準(zhǔn)確語義的傳達(dá)。

例3 原文:太乙近天都,連山到海隅。(王維《終南山》)

譯文:?? ???? ??? ??? ??? ?? ?? ??? ?? ??.

該句意為:“終南山巍峨挺立,直插云霄接近天際。連綿不斷的山巒一直延伸至遙遠(yuǎn)的大海邊緣?!痹娙藶橥癸@終南山的雄偉氣勢,運用夸張的修辭手法寫成近“天都”,即與天相近。譯者采取直譯加注法,先將“天都”譯為“??(天)”,并在文中加以注釋,解釋清楚此處的夸張用法,在保留原詩夸張辭格的同時,也能使韓國讀者能接觸到漢語的表達(dá)特色,使人耳目一新。此外,在文內(nèi)加注釋可以最大限度還原詩句本意以及詩人想要表達(dá)的情感。

例4 原文:白發(fā)三千丈,緣愁似個長。(李白《秋浦歌》)

譯文:?? ?? ? ???? ??? ????.

該句意為:“滿頭白發(fā)有三千丈那么長,這憂愁又好似有白發(fā)那般長?!痹娙嗽诖藶橥癸@憂愁之深,運用了夸張修辭手法把白發(fā)長度寫為“三千丈”,而實際上并不存在這么長的白發(fā)。譯者為體現(xiàn)唐詩的修辭特色,保留了原句的夸張用法,直譯為“?? ?(三千丈)”,且韓語中也有諸如“千、萬”來表達(dá)數(shù)量巨大的用法,可以使韓國讀者同樣感受到這種魅力。不過,為避免產(chǎn)生歧義和誤解,譯者在譯文注釋中也對“三千丈”的夸張用法進(jìn)行了解釋,因此本句用了直譯加注法來翻譯夸張修辭。以上案例可以看出,唐詩中夸張修辭通常采用直譯加注法來翻譯。

(四)借代

借代指用一種事物代替另一種事物來表達(dá)某種含義或情感。被代替的物體或概念稱為“本體”,用來代替的物體或概念稱為“借體”。借代修辭大致有特征代本體、工具代本體、部分代本體、材料代本體、官職代本體、具體代抽象、結(jié)果代原因等。唐詩中的借代修辭可以使表達(dá)更加形象和具體,引人聯(lián)想,并可使語言更加簡練含蓄。如杜甫在《自京赴奉先詠懷五百字》中寫道:“朱門酒肉臭,路有凍死骨。”“朱門”即紅色的門,古代王公貴胄府宅的大門為紅色,詩人以大門的顏色特征來代指王公貴族和富貴人家,屬于特征代本體;白居易在《琵琶行》中寫道:“座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕?!痹娙私琛敖菟抉R”這一個很不喜歡的官職來指代自己,表達(dá)了自身極度悲傷之情,屬于官職代本體;李白在《將進(jìn)酒》中寫道:“鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不愿醒?!痹娙艘愿毁F之家所用的“鐘鼓”來指代樂器,屬于工具代本體。以下面具體案例來詳細(xì)分析借代修辭在唐詩中的翻譯策略。

例1 原文:牙璋辭鳳闕,鐵騎繞龍城。(楊炯《從軍行》)

譯文:?? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ?? ????.

該句意為:“將軍手執(zhí)兵符辭別皇宮,在圍敵攻城之際,精銳騎兵表現(xiàn)出非凡的勇猛?!薄傍P闕”是一種特征代本體的修辭手法,原指長安宮殿的標(biāo)志性建筑物,用以代指皇宮。譯者在準(zhǔn)確理解原文基礎(chǔ)上,直接翻譯了借代的本體,將“鳳闕”轉(zhuǎn)譯為“??(皇宮)”,準(zhǔn)確地還原了詩句所指代的宮殿。譯者在注釋中,也對“鳳闕”的借代用法做了解釋,使韓國讀者也能體會到中國文化的魅力。

例2 原文:漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。(白居易《長恨歌》)

譯文:??? ??? ?? ?? ?????? ????? ??? ? ? ?? ? ??? ?? ???.

該句意為:“天子喜愛女色,一直在尋找絕色美人,統(tǒng)治國家多年竟找不到滿意的人選?!边@里的“漢皇”是一種特殊的借代形式,主要出現(xiàn)在唐代。唐代的一些文人為了躲避文禍,常常喜歡用漢代皇帝來隱指唐代皇帝。譯者沒有受到字面干擾,準(zhǔn)確地把“漢皇”譯為“??(天子)”,還原了詩句所指。另外,“傾國”是結(jié)果代原因,因為絕色美人能傾國傾城。譯者直接翻譯其借代的本體“????(絕色美人)”,準(zhǔn)確還原了詩句語義。同樣,對于“漢皇”和“傾國”,譯者為避免其中的文化含義喪失,也對其添加了注釋。

例3 原文:回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。(白居易《長恨歌》)

譯文:???? ??? ? ? ??? ??? ???? ??? ?? ??? ??? ???? ???? ?? ??.

該句意為:“楊玉環(huán)回眸一笑,千姿百態(tài),嬌媚橫生,使宮中的其他妃嬪都顯得黯然失色?!薄胺埙臁北緸榕曰瘖y用品,粉用來涂抹臉頰,黛用來描眉,本句是用特征來代整體,代指六宮中的妃嬪們。譯者在理解原文之上,采用轉(zhuǎn)譯法將“粉黛”譯為借代的本體“??? ???(端莊的后宮妃嬪)”,準(zhǔn)確還原了語義,且通過注釋對“粉黛”文化層面上的語義加以闡述,體現(xiàn)了中國文化的特色。

例4 原文:兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。(李白《望天門山》)

譯文:? ??? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ? ?? ? ????? ???.

該句意為:“兩岸的青山隔著長江相對而立,江面上一葉孤舟猶如從日邊駛來。”本句中,“帆”本是船的一部分,這里詩人用帆來指代船,屬于部分代整體。譯者采取了翻譯為借代本體的方法,將其轉(zhuǎn)譯為真正所指“??(帆船)”,準(zhǔn)確還原了詩句的語義,避免韓國讀者產(chǎn)生歧義。以上案例可知,唐詩中的借代翻譯通常要轉(zhuǎn)譯為其“本體”,對于蘊含中國文化的詞匯,可以加以注釋來闡釋其中文化含義。以上案例可以看出,唐詩中借代通常采用直接翻譯借代本體的轉(zhuǎn)譯法。

三、結(jié)語

本文以實際案例探討了唐詩修辭中高頻出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張、借代在韓譯時的翻譯策略。對于比喻修辭的翻譯,大體分為保留喻體和刪改喻體兩種翻譯策略。翻譯時要優(yōu)先保留喻體形象,以利于體現(xiàn)詩人的原創(chuàng)性和唐詩的文學(xué)內(nèi)涵,也有助于中國文化的傳播。但如果喻體在韓國文化中喚起了不同的聯(lián)想或無法傳達(dá)原作者所想要描繪的形象,則可以考慮刪改喻體來直接點出喻義,以避免產(chǎn)生歧義或不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。對于擬人修辭的翻譯,韓語和漢語在擬人手法上的表達(dá)相近,都可以賦予事物人的特征,兩國讀者對擬人修辭的體會也相似。因此通常采用直譯法即可很好地還原詩句的生動和形象之感,使韓國讀者獲得與中國讀者相同的感受,有利于產(chǎn)生情感上的共鳴。對于夸張修辭的翻譯,為了不丟失漢語的語言特色,通常采用直譯加注法,先以直譯最大程度還原詩句的藝術(shù)效果和磅礴氣勢,凸顯出漢語夸張修辭的獨特魅力。再以注釋的形式解釋其中的夸張成分,以及避免韓國讀者產(chǎn)生歧義,促進(jìn)文化之間的互動和交融。對于借代修辭的翻譯,由于中韓兩國在文化上的差異,同一事物在兩種語言中的借體常常不一致,通常采用轉(zhuǎn)譯法來處理。即不翻譯出“借體”而直接翻譯出被代替的“本體”。這樣的優(yōu)勢在于可以使譯文更加符合韓國讀者的閱讀習(xí)慣,避免產(chǎn)生誤解,對于其中的中國特色元素也可以在注釋中有所體現(xiàn),保留文化特色。綜上所述,對于唐詩中的比喻、擬人、夸張、借代等修辭的翻譯,要靈活運用保留或刪改喻體、直譯、直譯加注、轉(zhuǎn)譯等翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]???.??[M].??:???,2008.

[2]???.???? ??(唐詩)??? ???? ??[J].?????,2013,21(2).

[3]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2023.

[4]李夙胤.修辭學(xué)視角下的漢韓翻譯研究[D].北京外國語大學(xué),2023.

[5]魏家海.宇文所安唐詩翻譯修辭的差異性與同一性[J].外國語文研究,2018,4(01):73-83.

作者簡介:

張家民,男,漢族,黑龍江佳木斯人,碩士研究生,研究方向:韓語口筆譯。

吳缽,男,漢族,山東德州人,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:韓漢翻譯。

临夏县| 福建省| 揭东县| 平乐县| 洪湖市| 西峡县| 深泽县| 中宁县| 富裕县| 辽阳县| 乐至县| 晋城| 三明市| 谷城县| 电白县| 陕西省| 宜良县| 育儿| 瑞安市| 建昌县| 棋牌| 崇州市| 新乡市| 新民市| 门头沟区| 延长县| 科尔| 兴仁县| 沅陵县| 政和县| 拉萨市| 福建省| 卓尼县| 罗源县| 贡山| 青田县| 民勤县| 姜堰市| 广灵县| 柏乡县| 延寿县|